Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bottich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bottich káď 29 nádrž 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bottich káď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů
   Korpustyp: EU
Oh mein Gott, er hat sie in den Bottich geworfen!
- O, můj Bože! Hodil ji do kádě z vodou!
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Behälter, Kronenkorken, Verschlüsse für Behälter, Bottiche und Deckel
Drobné nádoby, zátky, vršky nádob, kádě a poklice
   Korpustyp: EU
Als er es nicht fand, bedrohte er den Bediener der Snackbar damit, seinen Kopf in einen Bottich voll von heißem Nachokäse zu tunken.
Když jí nenašel, vyhrožoval, že ponoří hlavu chlápku z občerstvení do kádě se spařenou nachos omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z plastů o obsahu vyšším než 300 litrů
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z plastů o obsahu > 300 litrů
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche, Großpackmittel und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z plastů o obsahu > 300 litrů
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Tanks (einschließlich Klärtanks), Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l;
zásobníky, nádrže (včetně septiků), kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů;
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva včetně dužin
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bottiche kádě 26

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bottich"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bring den grossen Bottich her.
Rychle přines dřevěnou nádobu na zachycení jídla!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt alles zurück in den Bottich.
Vysypte to jídlo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genauso wie auf Bottichers Zeichnungen.
Je to přesně jako v Boetticherově náčrtech.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Bridget Jones, live aus einem großen Bottich Exkremente.
Bridget Jonesová se vám hlásí z obrovské nádrže s výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat es mit diesem Bottich auf sich?
Co je v tý přepravce?
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, er hat sie in den Bottich geworfen!
- O, můj Bože! Hodil ji do kádě z vodou!
   Korpustyp: Untertitel
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva (včetně dužin)
   Korpustyp: EU
Leichte Behälter, Kronenkorken, Verschlüsse für Behälter, Bottiche und Deckel
Drobné nádoby, zátky, vršky nádob, kádě a poklice
   Korpustyp: EU
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
Beztak to byla nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist ein Bottich mit Bleiche, wenn man einen braucht?
Kde je bělidlo, když ho potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Säcke Zement, vier Eimer und einen Bottich zum vermengen.
Dva pytle malty, čtyři kbelíky a kbelík na míchání.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt dürfen wir uns den ganzen Tag diesen Bottich Schweinefett ansehen"?
Máme tu čest čumět na ten sud vepřovýho sádla celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelbehälter, Tanks (einschließlich Klärtanks), Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l;
zásobníky, nádrže (včetně septiků), kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů;
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z plastů o obsahu > 300 litrů
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Sudy, džběry, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und erkennbare Teile davon, aus Holz, einschl. Fassstäbe
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
   Korpustyp: EU
Der Herrscher ist ein Heuchler, ein Klon des wahren Kahless, den Geistliche in einem Bottich brauten.
Jsme tu, abychom započali obchodní jednání. Jestli nemáte zájem, tak budiž.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre Thurgood in einen Bottich voller Zement gefallen.
Vypadá to, že Thurgood spadl do nádoby s cementem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in einem Sirup-Bottich in seiner eigenen Zuckerhütte ertränkt.
Utopili ho v moři sirupu v jeho vlastní cukrové boudě.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z plastů o obsahu vyšším než 300 litrů
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche, Großpackmittel und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z plastů o obsahu > 300 litrů
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva včetně dužin
   Korpustyp: EU
Fordert ihr mich echt raus, den ganzen Bottich voller Käse-Popcorn zu essen?
Opravdu se chcete vsadit, že sním celej tenhle sud sýrovýho popcornu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Wasser aus diesem Bottich in sein Zelt geschüttet.
Vylil jsem mu vodu z necek do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hierher, ein paar trinken, dann früh nach Hause und schließlich entschlummern nach einen Bottich voller Kaffee-Eis.
Chystala jsem se přijít sem, trochu popít, pak zamířit brzy domů a skončit u misky kávové zmrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen sich irgendetwas aus dem Regal, schlugen ihm auf den Kopf, er fiel in den Bottich.
Vzala jste něco z police a praštila ho do hlavy. Spadl do nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe (nicht Bambus oder Rattan)
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu (ne z bambusu nebo španělského rákosu (rotang))
   Korpustyp: EU
Aber doch ein ziemlicher Fortschritt gegenüber dem Bottich Kaugummis, den ich von dir zu unserem 10. Jahrestag bekam.
Ale je to obrovský krok od těch žvýkaček, co jsi mi dal k našemu desátému výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Als er es nicht fand, bedrohte er den Bediener der Snackbar damit, seinen Kopf in einen Bottich voll von heißem Nachokäse zu tunken.
Když jí nenašel, vyhrožoval, že ponoří hlavu chlápku z občerstvení do kádě se spařenou nachos omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sammeln die Leber in diesem Bottich und fahren ein oder zwei Mal im Jahr weg und geben das Geld aus, 200.000 Kronen ungefähr.
Do sudu se dají játra a když jednou dvakrát za rok jedem do ciziny, střelíme je za 200.000 korun nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in der Toilette einen großen Bottich aufstellen und die Fäkalien unserer Gäste sammeln. Es soll ja nichts verloren gehen.
Například dáme do každé latriny nádoby ke sběru výkalů takže nic nepřijde na zmar.
   Korpustyp: Untertitel
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für feste Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na pevné látky, o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.13: Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter für den Baubedarf (ohne Fässer und Transportbehälter), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, aus Kunststoffen
CPA 22.23.13: Plastové zásobníky, nádrže, kádě a podobné nádoby o objemu > 300 litrů
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter (ohne solche für verdichtetes oder verflüssigtes Gas), aus Eisen, Stahl oder Aluminium, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l (ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen)
Zásobníky, nádrže, kádě a podobné nádoby (jiné než pro stlačený nebo zkapalněný plyn) ze železa, oceli nebo hliníku, o objemu převyšujícím 300 litrů, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením)
   Korpustyp: EU DCEP
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase, mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na plyny (kromě stlačeného nebo zkapalněného), o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung, für flüssige Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na kapaliny, o objemu > 300 l, (kromě vybavených mechanickým nebo tepelným zařízením)
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für flüssige Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen, mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na kapaliny, o objemu > 300 litrů, nevybavené vložkou nebo tepelnou izolací, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Aluminium für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase) mit einem Fassungsvermögen > 300 l (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (kromě na stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením)
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung, für flüssige Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na kapaliny, o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter (ohne solche für verdichtetes oder verflüssigtes Gas), aus Eisen, Stahl oder Aluminium, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l (ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen)
Zásobníky, nádrže, kádě a podobné nádoby (jiné než pro stlačený nebo zkapalněný plyn) ze železa, oceli nebo hliníku, o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU