Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Box&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Box box 98 krabice 77 oddělení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Box box
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Box 4840, Sharjah, Vereinigte Arabische Emirate War im Auftrag der IRISL in den VAE tätig.
Box 4840, Šardžá, Spojené arabské emiráty Tato společnost jednala ve Spojených arabských emirátech jménem IRISL.
   Korpustyp: EU
Wieso sitzt der Beifahrer in "ner Box?
Proč je sedadlo pro spolujezdce v tom boxu?
   Korpustyp: Untertitel
Box 2849 Al-Moutanabi Street, Damaskus und P.O.
Box 2849 Al-Moutanabi Street, Damašek a P.O.
   Korpustyp: EU
Hunt schleppt sich in die Box.
Hunt bude muset zajet s vozem do boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Box 501 183 25 Täby Schweden Schweden Pfizer AB Solexa 200 mg Hartkapseln Zum Einnehmen Nytorpsvägen 36 P. O .
Box 501 183 25 Täby Švédsko Švédsko Pfizer AB Solexa 200 mg Tobolky Perorální podání Nytorpsvägen 36 P. O .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen sich an Box Hill wenden.
Musíte se vrátit zpět do Box Hill.
   Korpustyp: Untertitel
PO Box 3 N-1324 Lysaker Norwegen Norwegen Nycomed Pharma As Brexidol 20 mg Tablette Zum Einnehmen P. O .
PO Box 3 N-1324 Lysaker Norsko Norsko Nycomed Pharma As Brexidol 20 mg Tableta Perorální podání P. O .
   Korpustyp: Fachtext
Box hat mich eingeladen.
- Box mě pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Box 205 , N-1372 Asker 0010 Oslo Norwegen Norwegen Nycomed Pharma As Brexidol 20 mg Pulver zum Einnehmen Zum Einnehmen P. O .
Box 205 , N-1372 Asker 0010 Oslo Norsko Norsko Nycomed Pharma As Brexidol 20 mg Perorální prášek v Perorální podání P. O .
   Korpustyp: Fachtext
Äh, Erin, das sind meine Freunde. Äh, Box und Dan.
Erin, to jsou moji kamarádi, Box a Dan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Black Box Černá skříňka
černá skřínka
Set-Top-Box Set-top box 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Box

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Box. Wir müssen die Box holen.
Schránka, musíme vzít tu schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Home Box Office
Kategorie:Seriály HBO
   Korpustyp: Wikipedia
Home Box Office
HBO
   Korpustyp: Wikipedia
Wir teilen die Box.
Rozdělíme si tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Box, Braz!
- Vezmi ty spínače!
   Korpustyp: Untertitel
- Oder "Magische Box".
- Lépe do "magické skříňky".
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Box.
- Dej mi tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Vernichtet die Box.
- Zničte tu schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Gescannt wovon, einer Box?
Skenován čím? Tou bednou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Box ist laut.
Proč neztlumíš tu muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Box.
Dej mi tu truhlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Box liegen!
- Nech tu bednu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich boxe im Rampenlicht.
Budu bojovat v tom velkým zápase.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Box.
- Dej mi tu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten, in der Box.
- Tady ve stáji, tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Box okay?
V krabici, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Box!
Dej mi tu kostku.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffne die Box, Donnie!
- Otevři tu krabici, Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Box?
- Kde je to pouzdro?
   Korpustyp: Untertitel
Er baut irgendeine Box, eine kleine schwarze Box.
Pracuje na nějaké malé černé skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Box mitnehmen!
Musíme vzít tu krabici!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich boxe mich durch.
- Ne, já to přechodím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, box dich woanders durch.
- Tak ale jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt in der Box!
- Jsou v depu!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sofort die Box.
Hned odjeď z depa!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kontrolliere die Box.
Jenom já ovládám tu krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich boxe.
Chtěl, abych boxoval.
   Korpustyp: Untertitel
Plissken, haben Sie die Box?
Plisskene, máš tu skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Box-Begriff.
Jako v boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Spivey ist in der Box.
Spivey je v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Box.
Vrať se do bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du so 'ne Box?
Už jsi někdy udělal takovou krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Box?
- Co je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt in eine Box.
- Chtěl jsem ji dát do skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war an dieser Box?
Kdo byl v tý krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Fass die Box nicht an!
Tak se té skříňky ani nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius, die Box ist verzaubert.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Janeks Box zurück.
-Vrať mi Janekovu skříňku, Gregu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also meine Box.
Takže máš moji skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gib mir die Box.
-Dej mi tu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die Box.
Zlatá kostka, se vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Box gehört ihm, stimmt's?
Můžeš mě zmlátit a můžeš mě skopat na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Box geöffnet?
Ty jsi otevřel tu kostku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Box ist vorm Schlafzimmerfenster.
- Je to před mým oknem do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Box, Phillip!
Tady jsou ty skříňky, Phillipe!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Box in Ruhe!
Nechte tu krabici na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
# Die Kabel-Box ist furchterregend #
¶ Kabelovka je strašidelná ¶
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder ein Box-Junge.
Ano, nebo Škatukluk?
   Korpustyp: Untertitel
Wie meine Box mit Blutproben.
To je jako moje sbírka krve.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Box.
Nesahej na tu krabici!
   Korpustyp: Untertitel
Spenden gehen in die Box.
Dary jdou do tý krabičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kamen wegen der Box.
- Přišli jste si pro skříňku
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine verschlossene Box.
- Jasně. Ani nepípnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist in der Box?
- Kdo to tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Box gegenüber ist leer.
Kóje proti tobě je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten an Box vorbeikommen.
Šli jsme kolem Mráze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Box.
Jsou v té krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis, gib ihm die Box.
- Dennisi, dej mu tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in der Box!
- Byl v té krabici.. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Er war in der Box!
- Byl v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden. Box an. - OK‚ los.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, öffnen Sie die Box!
Harolde, otevři tu bednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in der Box?
- Co v té krabici je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war in der Box.
Bylo to tady v té krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Box.
Vraťte mi mou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Earl, halte Max's Box.
Earle, ohlídej Max její krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie jetzt die Box!
Otevřete tu bednu!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in der Box?
- Co je v té bedně?
   Korpustyp: Untertitel
UMKARTON ( MIT BLUE BOX ) ( OHNE BÜNDELPACKUNGEN )
VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
   Korpustyp: Fachtext
UMKARTON MIT BLUE BOX ) ( OHNE BÜNDELETIKETT )
VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
   Korpustyp: Fachtext
Umkarton der Bündelpackung - ohne Blue Box
Vnější karton vícečetného balení – bez blue boxu
   Korpustyp: Fachtext
Die Frauen sind in der Box.
Ty ženský už jsou v rakvi.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich boxe seit ich 10 bin.
Jo, já boxuju od deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Florenz Nachtigall in der Box!
Jednu Florence Nightingalovou v krabičce!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann in einer blauen Box.
Muž v modré budce.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch den Scheiß für die Box!
Šetři si ty sračky do díry!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Schichtwechsel in die Box.
Po výměně směn půjdeme do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Arianes Box zu finden.
Snažím se najít Arianninu nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nicht, dass ich boxe.
- Nechce, aby sem boxoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich boxe Sanchez auf meine Art.
Porazím Sancheze vlastním stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir, dass andere Box von Fotos.
Podej mi další krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der in der Box?
Proč je v depu?
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn sofort aus der Box!
Hned ho dostaň z depa!
   Korpustyp: Untertitel
Es schien in der Box zu lahmen.
Zdálo se mi, že má bolavou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Box. Sie war in ihrem Haus.
Ta schránka byla u nás doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb klebte er an der Box.
- Proto to uvízlo v repráku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, diese Box ist für dich, Penny.
Mám tady celou krabičku, pro tebe Penny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit der Box hat sich erledigt.
A o tu krabičku už je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie in einer Box eingesperrt?
Máte ji někde zavřenou v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nur die Box behalten!
Jen mi nech tu krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Box schon näher gekommen?
Nějaký pokrok v hledání té skříňky?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Schwein war an dieser Box?
Který prase bylo v tý krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein alter Box-Trick.
Je to starej boxerskej trik.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist in dieser Box.
Můj život je v téhle skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo hast du diese Box her?
Hej, odkud máš to rádio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine große CD-Box brauchen.
Já vím, bude to chtít velký futrál na CD.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in die Box, Schätzchen.
Vymažou tě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Betet, dass diese Box nie gebraucht wird.
Modlete se, abychom jí nikdy nemuseli použít.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich box dir auf deine Schwabbelbrüste.
Nebo ti dám ránu do prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, Box. Ich will sie sehen.
Ruce vzhůru, ať je vidím!
   Korpustyp: Untertitel