Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bräutigam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bräutigam ženich 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bräutigam ženich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich befürchte, dass der europäische Bräutigam in seinem verzweifelten Drang nach Vollzug dieser Vernunftehe den Mätzchen der Braut immer weiter nachgibt.
Obávám se, že evropský ženich chce tak zoufale naplnit toto manželství z rozumu, že se znovu podvolí zdráhavé nevěstě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bräutigam darf die Braut nicht vor der Hochzeit sehen.
Myslím, že vidět nevěstu před svatbou přináší ženichovi smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir neckten dann Amalia viel damit, daß sie nun wirklich einen Bräutigam gefunden habe, in unserem Unverstand waren wir den ganzen Nachmittag über sehr fröhlich;
Hodně jsme pak Amálii škádlili tím, že teď doopravdy našla ženicha, ve své nevědomosti jsme byli celé odpoledne náramně veselí;
   Korpustyp: Literatur
Miller, Sie sollten sich als Vater des Bräutigams um die Gäste kümmern.
Miller, jako otec ženicha, by měl asi poradit něco novomanželům.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ehrlich sein - die zwischen der Europäischen Union und den USA geschlossene Ehe in Form des derzeitigen Luftverkehrsabkommens ist eine Vernunftehe. Dabei gibt die EU den verliebten Bräutigam und die USA die widerspenstige Braut.
Manželství, do něhož vstoupily Evropská unie a Spojené státy ve formě počáteční dohody o letecké přepravě týkající se civilního letectví, je sňatkem z rozumu, v němž je EU horlivým ženichem a USA velmi zdráhavou nevěstou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tue nur, was ein Bräutigam tun sollte.
Jen dělám to, co by měl ženich dělat.
   Korpustyp: Untertitel
' Heute, denkt an mich, bekommt Amalia einen Bräutigam ', da, ich weiß nicht warum, nahm ich mir das Halsband, meinen Stolz, ab, und hing es Amalia um, gar nicht neidisch mehr.
_ Vzpomeňte si na mne, že dnes Amálie najde ženicha,' tu jsem si, ani nevím proč, sundala náhrdelník, svou pýchu, a pověsila jsem ho Amálii kolem krku, vůbec jsem jí už nezáviděla.
   Korpustyp: Literatur
Soll es nicht Unglück bringen, wenn der Bräutigam die Braut vor der Hochzeit in ihrem Brautkleid sieht?
Neříká se, že to přináší smůlu, když ženich vidí nevěstu ve svatebních šatech ještě před obřadem?
   Korpustyp: Untertitel
Claire und Ich gehen als Leichen Braut und Bräutigam.
S Claire půjdeme za mrtvou nevěstu a ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
Bů h je ženich a lidská duše nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bräutigam

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir gehören zum Bräutigam.
My jsme od ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viele Bräutigame!
Ano, ženichů je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Bräutigams, kommt mit mir.
Ženichové, se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Bräutigam.
A tady máme ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Braut und Bräutigam.
Na nevěstu a ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Braut und Bräutigam.
- Na ženicha a nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Bräutigam?
Kde je ten pacholek?
   Korpustyp: Untertitel
Du empfängst den Bräutigam nicht.
Nepřeji si abys přivítával našeho ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Bräutigam, kriege ich ein Hochzeitsgeschenk?
Ženichu, mohu dostat svatební dar?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er der Bräutigam?
On je teďženich?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Euch einen anderen Bräutigam!
Ať si ji vezme někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwünsche an Braut und Bräutigam,
Jste poslední dva, co ještě nenatočili přání.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon einen Bräutigam?
- Vypadá jako netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Bräutigam?
A co můj nastávající?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Bräutigam verlassen.
- Rozešla jsem se se snoubencem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du hast einen Bräutigam.
Teď si něco přej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Bräutigam dran.
- Teď je řada na ženichovi.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Trauzeuge, nie ein Bräutigam.
Věčný svědek na cizích svatbách.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, Braut und Bräutigam.
Dámy a pánové, novomanželé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam! Er ist sicher tropfnass.
Pomocte ženichovy, ať neni moc promočený!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Braut und der Bräutigam, bitte.
Pouze ženicha s nevěstou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Braut und den Bräutigam
Na ženicha a nevěstu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir jetzt einen Bräutigam!
Jdu si najít ženicha!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Braut dem Bräutigam zuführen.
Předáš na svatbě nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir mal den Bräutigam ausborgen?
Můžu si na chvilku pučit ženicha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du warst der Bräutigam.
Doufám, že půjdeš za ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja der Bräutigam! - Hallo!
Dobrý den, pane ženichu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einmal die Braut und den Bräutigam.
Potřebuju jen ženicha a nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Bräutigam gefiel ihnen nicht.
Ferdinand a Isabella se nezúčastnili svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Geschenk für den Bräutigam.
Dárek pro ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Braut und den Bräutigam.
- Na nevěstu a ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Braut und der Bräutigam?
- Kdepak máme nevěstu s ženichem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin Trauzeuge des Bräutigams.
Ale já jsem svědek ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist des Bräutigams Nr. 1?
Možná ducha manžela číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wer überreicht diese Frau dem Bräutigam?
Kdo z vás svěřuje tuto ženu tomuto muži?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bankunterlagen des Bräutigams überprüft.
Tak, projeli sme jeho účetní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich mag er den Bräutigam nicht.
Opravdu nemá rád ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Hetzt du dann deinen Bräutigam auf mich?
Pošlete na mě svýho ženicha?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Bräutigam so lange?
Jak bys oklamala manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Er dir einen süßen Bräutigam schenken.
Možná ti Bůh sešle pěkného muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, du hast einen Bräutigam.
Že se budeš brzo vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diesen Bräutigam irgendein Mädchen bumsen!
Viděla jsem ženicha, jak souloží s nějakou ženou!
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Ich war beim Bräutigam gerade eben.
Omlouvám se. Já jsem byl právě teď s ženichem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sucht mir einen Bräutigam.
Otec mi hledá ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dem zukünftigen Bräutigam?
Tak jak se daří našemu ženichovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort bin ich der Bräutigam.
Od téhle chvíle jsem ženichem já.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto vom Bräutigam und das Schwert.
Dej mi fotku toho pacholka držícího meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen nicht den Bräutigam gestohlen!
Já jsem vám neukradla snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
"Pauline schrie auf, als die Maske ihres Bräutigams fiel."
"Pauline vykřikla, když jejímu ženichovi spadla maska."
   Korpustyp: Untertitel
So, sind Sie ein Freund der Braut oder des Bräutigams?
Znáš se se ženichem nebo s nevěstou?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin Mrs. Kitteridge, die Mutter des Bräutigams.
Dobrý den, já jsem Kitteridgeová, matka ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Trauungszeremonie und ihr seid beide Bräutigam.
Tohle je svatební obřad a vy jste ženichové.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein wunderbarer Bräutigam sieht noch toller aus.
Hned po mém okouzlujícím ženichovi, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei David als Bräutigam sollte er besser wilden Reis werfen.
Když je ženichem David, měl by spíš házet rýži divokou.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Meinung über den Bräutigam ist folgende:
O ženichovi si myslím tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte für Guttiere keinen anderen Bräutigam außer Ihnen gewünscht.
Nepřál bych si pro Guttiere lepšího ženicha než vás.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf den Bräutigam vor der Zeremonie sehen.
Před obřadem nesmí nikdo ženicha vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißt sich gerade an den Bräutigam ran.
Teď jede po ženichovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich dich mit deinem Bräutigam sprechen.
No, tak já tě nechám, ať si s ženichem v klidu povídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit dem Bräutigam oder der Braut hier?
Jste tady s ženichem nebo nevěstou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Bräutigam pünktlich in die Kirche bringen.
Měl jsem dostat ženicha do kostela včas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag die neue Braut und den Bräutigam.
A hezká nová nevěsta se ženichem.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zum Beispiel! Sie braucht keinen Bräutigam mehr zu suchen!
Tak jí řekni, ať nikoho nehledá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich setze mich dann auf die Seite des Bräutigams.
Tak já se asi posadím na stranu ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Braut und Bräutigam in seiner Kutsche umher.
Vozí nevěsty a ženichy ve své bryčce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch ist der Trauzeuge des Bräutigams?
Který z vás půjde za svědka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was wir über den Bräutigam haben.
To je vše co máme na naše nové manžele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam hat 10 Jahre gewartet, den Krieg mitgezählt.
Když do toho započítáme válku, tak jí to šetření vyjde na 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe den Status der Bräutigame und bezieht eure Gefechtsposition.
Zkontrolujte ženichy a v jakém stavu je menu
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bräutigam kommt! Er nimmt ihr den Schleier vom Gesicht!
Spěchá do pokoje, odhalit nevěstin závoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte auf den Tod des Bräutigams wetten?
Kdo si vsadí na zabití ženicha?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Braut kommt zum Bräutigam wie die Flamme zum Kerzendocht."
"Nevěsta přichází k ženichovi jako plamen ke knotu lampy."
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Toast auf Braut und Bräutigam, Danny und Shelly.
Připíjím na novomanžele, Dannyho a Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Claire und Ich gehen als Leichen Braut und Bräutigam.
S Claire půjdeme za mrtvou nevěstu a ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was sie der Braut oder dem Bräutigam sagen wollen?
Chtěl byste něco říct nevěstě a ženichovi?
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Bräutigam und seine schöne, entzückende Braut!
Na ženicha a jeho krásnou, okouzlujííc nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast von dem Bräutigam gehört, oder etwa nicht?
Slyšela jsi o tom ženichovi je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sahen Sie es auf den Bräutigam ab.
Oni šli po ženichovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat es offensichtlich auf den Bräutigam abgesehen.
Tak, jeto někdo kdo chtěl zabít ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Familie etwas über eine Bedrohung des Bräutigams gesagt?
Zmínila rodina nějakou hrozbu ohledně ženicha? Ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen herausfinden, wer auf den Bräutigam geschossen hat.
Uh, snažíme se zjistit kdo střelil ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zeigt der Trauzeuge dem Bräutigam den Mittelfinger?
Proč na něj svědek ukazuje ten prst.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Ex-Freund auf den Bräutigam schießen?
Proč by bývalá známost střílela na ženicha?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kapitän, darf ich Hudson, den Bräutigam, vorstellen?
Kapitáne, představuji vám Hudsona, ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen mit den Müttern der Bräute und Bräutigame sprechen.
- Chceme mluvit s matkami nevěst a ženichů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm dir die Wahl deines Bräutigams nicht übel.
Nemám nic proti tvému výběru ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fußabdrücke sehen aus wie von Braut und Bräutigam.
Hmm.Ty stopy jsou jako od ženicha a nevěsty.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, was wenn wir Anitschka einen reichen Bräutigam suchen?
Veličenstvo, a co kdybychom našli Aničce bohatého ženicha?
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin, so begrü en Sie Ihren künftigen Bräutigam?
Princezno, takto vítáte svého budoucího ženicha?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam darf die Braut nicht vor der Hochzeit sehen.
Myslím, že vidět nevěstu před svatbou přináší ženichovi smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Braut und den Bräutigam, meinem Ex.
Na nevěstu a ženicha, mého ex.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gutbemittelter Bräutigam, und die Freundinnen raten Ihnen:
Je zajištěný a přítelkyně vám radí:
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir schnell einen Bräutigam und die Mitgift.
Honem mi přičaruj ženicha! A peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mutter des Bräutigams wird neben dem Vater sitzen.
Možná bys tento víkend mohl sednout do auta a pár míst objet.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, er ist der Vertreter des Bräutigams.
Asi to bude jen zástupce ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam ist auf der anderen Seite des Zauns.
Ten pravý je na druhé straně zdi.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin schon von meinem Bräutigam genug ausgezankt worden, als er sah, was geschehen war.
Dostala jsem už od snoubence dost vyhubováno, když uviděl, co se stalo.
   Korpustyp: Literatur
Und es wird immer behauptet, niemand würde je an die Mutter des Bräutigams denken.
A to se říká, že matka ženicha nikoho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind des Mordes schuldig an R. Barkley. Bräutigam Ihrer Schwester."
Vy jste zavraždila snoubence své sestry, Richarda Barkleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du ein Freund von der Braut oder dem Bräutigam?
Jsi přítel nevěsty, nebo ženicha?
   Korpustyp: Untertitel