Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brötchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brötchen houska 31 chlebíček 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brötchen houska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

feinen Backwaren, Brot und Brötchen,
jemném pečivu, chlebu a houskách;
   Korpustyp: EU
Als würde ich dieses Restaurant verlassen und ein Brötchen beim Bäcker stehlen.
Jako bych měl odejít z této restaurace a ukrást housku u pekaře.
   Korpustyp: Untertitel
Sein halber Hot Dog lag noch auf dem Teller, und senfbestrichenes Sauerkraut quoll aus dem Brötchen.
Půlka jeho hot-dogu ležela na podnose se zelím politým hořčicí trčícím z housky.
   Korpustyp: Literatur
Okay, sieh zwischen der Wurst und dem Brötchen nach.
Tak moment. Podívej se mezi klobásu a housku.
   Korpustyp: Untertitel
Backwaren (Brot und Brötchen)
Pekárenské výrobky (chléb a rohlíky/housky)
   Korpustyp: EU
Und Pancho wollte nur ein warmes Brötchen und Butter.
A Pancho chtěl jenom teplou housku s máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist Du nur ein unverdautes Stück Fleisch oder ein Brötchen mit Käse!
Možná jsi jen kus nestráveného masa nebo houska se sýrem!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht mal Brötchen.
- Nedokáže upéct ani obyčejná houska.
   Korpustyp: Untertitel
lm Brötchen sind Motten?
V houskách jsou moli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Truthahn, Kartoffeln und Cranberrys. Alles zusammen in einem Brötchen gebacken.
Je to krocan s brambory a brusinkami zapečený v housce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brötchen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Brötchen, kein Brötchen.
Se sýrem, bez sýra!
   Korpustyp: Untertitel
Antonio, ein Brötchen!
- Hned, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich, Honig-Brötchen.
Klid, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, auf einem Brötchen.
-Ne, s houskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Brötchen voller Würmer.
- Sendviče s červy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Brötchen sind Motten?
V houskách jsou moli?
   Korpustyp: Untertitel
Leg's auf ein Brötchen.
Dejte ho do housky.
   Korpustyp: Untertitel
Backwaren (Brot und Brötchen)
Pekárenské výrobky (chléb a rohlíky/housky)
   Korpustyp: EU
Gegrillte Scheiße im Brötchen?
Vypadá to jako grilovaný hovno s buchtou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene die Brötchen."
"Já jsem chlebodárce.
   Korpustyp: Untertitel
– Nimm ein Brötchen.
- Vem si sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Brötchen, bitte.
Podala bys mi ty rohlíky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Brötchen.
- A jeden dalamánek.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches ist das Brötchen?
- Kde je ten dalamánek?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will ein Brötchen?
- Kdo chce dortík?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du ein Brötchen?
Dali byste si koblihu?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Brötchen?
- Ještě někdo chce hot dog?
   Korpustyp: Untertitel
Sag's ihm, Brötchen.
Pověz mu to, Blůmo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Brötchen haben?
- Podala bys mi housku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's Brötchen für später.
"Rozkopu vám prdel, jestli tam přijedete pozdě".
   Korpustyp: Untertitel
Der Hamburger und das Brötchen.
Na hamburger a housku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von meinem Brötchen.
To je z mého sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kakao und ein Brötchen.
Šálek čokolády a loupáček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein großes Brötchen!
Sklenici mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Brötchen im Ofen.
Mám v troubě bochánky!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Brötchen verdienen.
Člověk musí i vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Brötchen backen, du sizilianischer Cretin.
Jako svíčku, ty sicilskej šuline.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 20 Brötchen?
Co takhle 20 housek?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh und verdien deine Brötchen.
- Jděte Udělej si svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Reich mal die Brötchen rüber.
.Podej mi housku.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Brötchen sind Motten.
A v houskách jsou moli.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Doppel-Burger mit Brötchen.
- Ano, dvojitý rybí burger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brötchen sind ja schorfig!
Ty loupáky maj na sobě strupy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie verdienst du deine Brötchen?
A co ty, jak žiješ?
   Korpustyp: Untertitel
feinen Backwaren, Brot und Brötchen,
jemném pečivu, chlebu a houskách;
   Korpustyp: EU
Backwaren (Brot und Brötchen), Kekse
Pekárenské výrobky (chléb a rohlíky), sladké sušenky
   Korpustyp: EU
Wir haben die falschen Brötchen.
- Žemle.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verdien ich unsere Brötchen!
Tohle je náš chleba a máslo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind sehr leckere Brötchen.
- Mám fakt dobrý koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche eins von diesen Brötchen.
Zkus tenhle rohlíček, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Brötchen ist ein Donut.
Místo housky je tam kobliha.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's Brötchen mit Sauce.
A teď máš sušenky a omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Man wäscht, backt Brötchen, stillt.
Umýváš nádobí, pečeš buchty a kojíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Brötchen mit Pute und Gouda.
Housku s uzeným krocanem a sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brötchen-Götter sind wütend auf uns!
Hamburgeroví bohové se na nás zlobí!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Hot Dogs in einem Brötchen?
Dva párky v bulce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube da unten liegt ein Brötchen.
Tady dole je totiž kousek chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, würdest du, bitte, das Brötchen aufheben?
Manueli, přines, prosím tě, tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst deine Brötchen mit Toten, Jared.
Pracuješ s mrtvolami, Jared.
   Korpustyp: Untertitel
Knackige Brötchen, die hat mein Mädel
/ Mluvíš o prdelních dortících, moje holka je má /
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Brötchen für das Würstchen?
Cítíš se jako vítěz?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm ein Scheiß-Brötchen mit auf'n Weg.
Tady, vezmi si-- vezmi si posranej závin když jdeš pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrat für mehrere Wochen: Kekse, Brötchen, Gemüse.
Zabalil jsem ti jídlo na týdny, koláčky, buchty, zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie verdienst du deine Brötchen, Claire?
A co vlastně děláš, Claire?
   Korpustyp: Untertitel
Hot Dog am Stiel auf einem Brötchen.
Hot dog v housce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene vor allem damit meine Brötchen.
To je to, co mě živí.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum kriege ich kein Brötchen?
To musím někoho zabít, abych tady dostal rohlík?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Brötchen im Teehaus bestellt.
My si právě objednali sendviče v čajovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gern ich das Brötchen essen würde!
Jak moc chci tu kůrku z chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meine Brötchen zu verdienen.
Jen se snažím uživit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meine Brötchen zu verdienen!
Já si tu vydelávám na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, damit verdiene ich meine Brötchen.
Zlato, přesně tím se živím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Brötchen isst er sie nicht.
- Bez housky je nejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier tonnenweise Brötchen übrig.
Těch housek tu mám až nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belgier produzieren so tolle süße Brötchen.
Belgičané dělají takové roztomilé bochánky.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Laura liebte gewiss auch geröstete Brötchen.
Teta Laura by určitě ráda i opečenou bulku.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienten wir dann unsere Brötchen?
Co bys teda dělal pro život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da nur meine Brötchen verdient.
Já tu jen dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade, Bonbons, Brötchen, Liebe und Träume.
Čokoláda, lízátka, sušenky, láska a sny!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind warme Brötchen im Ofen.
V ohřívači je pár teplých sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss auch wieder Brötchen verdienen.
Správně, je čas na výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Hart arbeiten, um die Brötchen zu verdienen.
Však víš, pracuju tvrdě, abych nás mohl živit.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient seine Brötchen mit Radeln.
Lidi, vydělává si sportem.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt alles in einem Brötchen.
Všechno je v housce.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest vielleicht kleinere Brötchen backen.
Mohl bys trochu snížit své nároky.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre lang belegtes Brötchen zum Mittagessen.
20 letjím jen studené obědy.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit willst du deine Brötchen verdienen?
A tím se chceš živit.
   Korpustyp: Untertitel
Probier ein Brötchen, es ist schrecklich.
Ochutnej ty chlebíčky, jsou děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Du altes Brötchen wirst gleich richtig getoastet.
Tvůj zadek chce trošku připéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaffee und Brötchen wären mir lieber!
-Chci kafe a rohlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Mr. Earley Dein Brötchen haben.
Dej panu Earleymu svoji housku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir deine Brötchen anderweitig verdienen.
Chtělo by to jinou práci, Desmonde.
   Korpustyp: Untertitel
Hefe-getriebenes Brot und Hefe-getriebene Brötchen
Kvasnicový kynutý chléb a rohlíky
   Korpustyp: EU
Haben Sie Brötchen auf mich geworfen?
To ty jsi po mě házel rohlíky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tragödie in einem Brötchen.
Je to tragédie v housce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Singen kann man keine Brötchen verdienen.
Zpěv tě nikdy v životě neuživí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Brötchen auch anders verdienen.
Najdeš způsob, jak si ukrojit svůj krajíc.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gedämpfte Brötchen zu jeder Mahlzeit.
Každého jídla sním nanejvýš dvě malé lžíce.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem Brötchen?
A co ta žemle?
   Korpustyp: Untertitel
Seine beiden Brötchen sehen lecker aus.
No, bochánky má teda rozhodně pěkné!
   Korpustyp: Untertitel
Und hiermit verdient ihr eure Brötchen?
Takže toto je to, co vy děláte pro život?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Brötchen haben Sesam, meine nicht.
Oni ale užívají sezamové žemle. Mé žemle sezamová semínka nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jetzt meine Brötchen verdienen?
Jak se teď budu živit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst Du Deine Brötchen verdienen?
A jak si budeš vydělávat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Brötchen liegt mir noch im Magen.
Můj žaludek pořád ještě zpracovává ten sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Hotdog-Brötchen aufgegessen?
Snědla jsi mi všechny housky?
   Korpustyp: Untertitel
Welse, weiche Brötchen, Wachsbohnen und Wassermelone.
Sumec, sušenky, fazole a vodní meloun.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ofenfrische Brötchen, wie sie seine Mutter gebacken hatte.
Chtěl čerstvě pečené rohlíky, takové, jaké dělala jeho matka.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich muss Daddy die Brötchen verdienen und sogar noch servieren.
A táta přinese domů penízky. A něco uvaří.
   Korpustyp: Untertitel
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
   Korpustyp: Untertitel