Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
Kultura je odvětví, které vytváří pracovní místa a skutečně podněcuje hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Produktion ließ nach und andere Branchen nahmen zu.
Jak výroba klesala, jiná odvětví rostla.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
Sehen Sie, diese Branche verändert sich.
Vidím, že tohle odvětví se mění.
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
Melamin představuje v tomto odvětví významný vstupní materiál a neočekává se, že by byl nahrazen jinými materiály.
Wie Sie wissen, bekommt Parallax Anfraen von allen mölichen Branchen.
Jak víte, Parallax dostává žádosti ze všech průmyslových odvětví.
Die Telekommunikationsbranche ist eine der führenden dynamischen Branchen Europas.
Telekomunikační odvětví je jedním z předních dynamických odvětví Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedrohung der Öffentlichkeit und erst noch in der Branche, in der ich aufräumen soll. Sieht schlecht aus für mich.
Takovýto veřejný a nebezpečný incident v odvětví, které mám vyčistit, mě dost poškozuje!
Es ist eine sehr wichtige Maßnahme in einer wichtigen Branche.
Je to velmi důležité opatření ve velmi důležitém průmyslovém odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gerät, das ich euch zeige, wird definitiv eine ganze Branche revolutionieren.
Zařízení, které vám ukážu, způsobí revoluci v celém odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Design und Marken der Weltklasse sind in Europa bereits etabliert, und die kreativen Branchen sind stärker als die Autoindustrie.
Design a značky světové kvality již získaly v Evropě opěrný bod, neboť kreativní obory jsou zde silnější než automobilový průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind seit 19 Jahren in der Branche und verdienen 16.000?
Jste v oboru 19 let a vyděláváte jen 16000 plus pojištění?
Infolgedessen mussten sich Arbeitslose Jobs in neuen Branchen suchen, was länger dauerte und Umschulungen voraussetzte.
Nezaměstnaní si proto museli hledat práci v nových oborech, k čemuž bylo zapotřebí více času a rekvalifikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich vermute dies sind nicht sehr wichtige Anlagen in dieser Branche.
Ale řekla bych, že v tomhle oboru to není zrovna důležité.
Die Arbeitslosen mussten sich Stellen in neuen Branchen suchen, was Zeit und Schulungen erforderte.
Nezaměstnaní si museli najít místa v nových oborech, což vyžaduje více času a delší rekvalifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seeley ist eine der besten in der Branche.
Seeley je jeden z nejlepších v oboru.
Somit stehen Branchen, in denen sich die Chinesen seit Tausenden von Jahren ausgezeichnet haben, fast vollständig unter ausländischer Kontrolle.
V oborech, v nichž Čína vynikala po celá tisíciletí, je tedy zahraniční kontrola téměř absolutní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, das ist Victoria, die beste "Knipse" der ganzen Branche.
Sáro, tohle je Victorie. Jedna z nejlepších v oboru.
Aufgabe des Verbands ist es, die gemeinsamen Interessen der Viehzüchter und der industriellen, handwerklichen und kommerziellen Tätigkeiten der Branche zu vertreten und zu optimieren.
Jejím úkolem je hájit a zhodnocovat společné zájmy chovatelů a obchodních, řemeslných a průmyslových činností oboru.
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen, um die Branche in einem Land über Wasser zu halten, erscheinen anderen als wettbewerbsverzerrend.
Opatření usilující o udržení branže nad vodou v jedné zemi připadají ostatním jako nekalá konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einem aus der Branche ist Geld egal?!
Člověk v téhle branži a kašle na peníze?
Audiobücher sind immer noch eine ziemlich neue Branche.
Knihy na kazetách, to je ještě celkem nová branže.
In dieser Branche kommen und gehen sie.
V téhle branži lidi přicházejí a odcházejí.
Wenn eine Branche in eine Krise stürzt, erwartet man normalerweise ernste Erschütterungen.
Jestliže se ta či ona branže propadne do krize, člověk obvykle očekává seriózní reorganizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, Jack Horner, der beste Regisseur der Branche.
Zlato, tohle je Jack Horner. Nejlepší režisér v branži.
Der Wettbewerb zwischen den Ländern um qualifizierte Arbeitskräfte und profitable Branchen wiederum beschränkt die Fähigkeiten der Regierungen, die Reichen hoch zu besteuern.
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, na klar, Freunde. Aber sind wir nicht alle in derselben Branche?
Jasňačka, kámo, ale tak snad jsme ze stejný branže, ne?
Diese Werte sollten tief in der Branche verankert werden – und somit das Schachern um die Regulierung hinter sich lassen.
Toto hodnotové uspořádání by mělo v branži hluboce zakořenit – a mělo by tedy přebít smlouvání nad regulacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Branche traut man keinem.
V téhle branži nevěří nikdo nikomu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Branche der Finanzdienstleister würde schrumpfen, denn die Reichen würden nicht immer noch reicher werden wollen.
Sektor finančních služeb by se smrštil, protože bohatí by ne vždy chtěli ještě více zbohatnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nach Branche differenzierte Ansätze (Task Forces, hochrangig besetzte Beratungsgremien, Innovationsplattformen wie LeaderShip, CARS 21, IKT-Arbeitsgruppe, Hochrangige Gruppe Chemieindustrie) sollten mit branchenbezogenen Folgeabschätzungen und Aktionsplänen einen klaren Rahmen und strategische Inhalte zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung abstecken.
Přístupy v různých sektorech (pracovní skupiny, poradní výbory na vysoké úrovni, inovační platformy jako např. LeaderShip, Cars 21, ICT Task Force, High Level Group Chemical Industry) by měly dostat přesně definovaný rámec a strategický obsah společně s posouzením dopadu na odvětví a s akčními plány tak, aby posílily udržitelný rozvoj.
Angemessene Vorschriften sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass branchenspezifische Eigenmittelanforderungen auf die Deckung der in der jeweiligen Branche bestehenden Risiken und nicht auf die Deckung von Risiken außerhalb dieser Branche abstellen.
Příslušná pravidla by měla přihlížet k tomu, že zvláštní sektorové kapitálové požadavky mají pokrýt rizika spojená s daným sektorem, a nikoli rizika mimo tento sektor.
Verwalter eines alternativen Investmentfonds werden innerhalb der Gruppe der Branche zugerechnet, der sie angehören.
Správci alternativních investičních fondů se přičítají k sektoru, do něhož patří v rámci skupiny.
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
Vyšší náklady na suroviny nemohly být převedeny na navazující sektor v takové míře, jak by to bylo nutné pro zachování určité míry rentability.
Italien verfügt über ein paar große Kapitalgesellschaften - überwiegend im Dienstleistungs- und Versorgerbereich sowie in vom Wettbewerb geschützten Branchen.
Itálie má několik velkých korporací, zejména ve službách, veřejných službách a v sektorech imunních vůči konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispiele für die Verwendung der Kernindikatoren in den produzierenden Branchen
Příklad použití klíčových indikátorů výkonnosti ve výrobním sektoru
Sie werden durch Branchen ersetzt, die mehr auf Technologie und Humankapital setzen.
Nahradí je sektory, které se více opírají o technologie a lidský kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das Ausmaß des strukturellen Ungleichgewichts zwischen offenen Stellen und der Verfügbarkeit von Arbeitskräften nach Branchen ist nicht ungewöhnlich.
A nic neobvyklého není ani na nesourodosti volných pracovních míst a dostupnosti pracovníků podle sektorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle indirekten Interessen, die mit diesen Branchen in Zusammenhang stehen könnten, werden in das in Artikel 63 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genannte Register aufgenommen.
Všechny nepřímé zájmy, které by se mohly vztahovat k těmto sektorům, musí být zaznamenány do rejstříku uvedeného v čl. 63 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesamte Branche
celé odvětví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser zugängliche touristische Dienstleistungen können die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Branche verbessern und würden die stärkere Integration der alternden Bevölkerung fördern.
Dostupnější služby cestovního ruchu mohou zlepšit konkurenceschopnost celého odvětví a podpořily by další začleňování stárnoucích obyvatel.
Im Anschluss an die Unterrichtung erhoben einige Parteien Einwände gegen diese Feststellung, da sie nicht die Lage der gesamten Branche widerspiegele.
Po zveřejnění informací některé strany zpochybnily toto zjištění z toho důvodu, že nebyla zohledněna situace celého odvětví.
102. weist erneut darauf hin, dass der künftige Vorschlag für ein Flughafenpaket in erster Linie darauf ausgelegt sein sollte, die Bedingungen für Arbeitnehmer zu verbessern, einen fairen Wettbewerb in der gesamten Branche zu fördern und ein einheitliches hohes Schutzniveau der Rechte von Fluggästen zu garantieren;
102. připomíná, že hlavním cílem připravovaného návrhu „letištního balíčku“ by mělo být zlepšení podmínek pro pracovníky, stimulace spravedlivé hospodářské soutěž v rámci celého odvětví a zajištění trvale vysoké úrovně práv cestujících;
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, die Lebensfähigkeit seines Molybdändrahtgeschäfts und folglich der gesamten Branche, die von der Existenz dieses Kernprodukts abhängig ist, zu sichern.
Uložení prozatímních antidumpingových opatření by tedy výrobnímu odvětví Společenství umožnilo zajistit životaschopnost jeho činnosti v oblasti drátů z molybdenu a následně celého odvětví, které závisí na existenci tohoto základního výrobku.
Michelle Branch
Michelle Branch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann sagte sie mir, ich solle Ihnen sagen, Michelle Branch sagt hi.
Potom mi řekla, abych vám vzkázal, že vás pozdravuje Michelle Branch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist es beispielsweise für einen ausländischen Dienstleistungserbringer äußerst schwierig in Erfahrung zu bringen, welcher tariflich festgelegte Mindestlohn in der jeweiligen Branche im Erbringungskanton gilt.
Pro zahraničního poskytovatele služeb je např. velmi obtížné zjistit, jaká minimální tarifní mzda v daném oboru platí v kantonu, kde jsou služby poskytovány.
Sie sind seit 19 Jahren in der Branche und verdienen 16.000?
Jste v oboru 19 let a vyděláváte jen 16000 plus pojištění?
Sie bringt ausschließlich einigen Unternehmen, in diesem Fall einer sehr begrenzten Zahl von Wirtschaftsbeteiligten in einer bestimmten Branche der Chemieindustrie in einem bestimmten Teil eines bestimmten Mitgliedstaats, Vorteile.
Přináší výhody výhradně některým podnikům, v tomto případě velmi omezenému počtu zúčastněných osob v určitém oboru chemického průmyslu v určité části určitého členského státu.
Aber ich vermute dies sind nicht sehr wichtige Anlagen in dieser Branche.
Ale řekla bych, že v tomhle oboru to není zrovna důležité.
Googles Stellung ist so interessant und Google selbst so mächtig, weil diese Rechtsphilosophie, die jede marktbeherrschende Stellung in Frage stellt – selbst in einer Branche, die naturgemäß Monopole hervorzubringen scheint –, weiter fortbesteht.
Pozice Googlu je tak zajímavá a silná proto, že právní filozofie napadající jakoukoliv převahu v postavení , a to i v oboru, který přirozeně vytváří monopol, zůstává v platnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seeley ist eine der besten in der Branche.
Seeley je jeden z nejlepších v oboru.
Ich spreche in meiner Eigenschaft als Pilot: Kann die Kommission bitte erklären, warum die Pilotenvereinigungen in dieser Sache nicht konsultiert wurden, und könnte sie auch bestätigen, dass die Sorgen der Piloten und anderer in dieser Branche beschäftigter Menschen vollumfänglich berücksichtigt werden?
Jsem také pilot a ptám se: může prosím Komise vysvětlit, proč v této záležitosti nebyla konzultována sdružení pilotů, a mohla by také potvrdit, že situace pilotů a ostatních lidí pracujících v tomto oboru bude plně vzata v úvahu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist seit 20 Jahren in einer Branche, die keinen Fehler verzeiht.
Dvacet let dělá v oboru, kde se chyby nepromíjejí.
Sie bestätigen, dass die CELF praktisch der einzige Generalist ist, der die fraglichen Subventionen erhält [34], da, obwohl das Programm in der Branche bekannt war, kein anderer Marktteilnehmer einen entsprechenden Antrag gestellt hat, mit Ausnahme der SIDE, die dies zwölf Jahre nach Einführung des Programms tat.
Potvrzují, že CELF bylo prakticky jediným obecným subjektem, který získal příslušné podpory [34], dvanáct let po uskutečnění programu žádný jiný subjekt kromě SIDE nepodal žádost, třebaže samotný program byl v oboru znám.
Ich bin Profi in der Branche.
Jsem v tomhle oboru skutečný profík.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pharmaindustrie. Miese Branche, oder?
Farmaceutické společnosti jsou nejhorší, že jo?
- Natürlich für ihre Branche.
Přirozenou, vzhledem k práci, kterou dělali.
Donald, sag nicht "Branche".
- Donalde, neříkej "od fochu".
- Tak přesně takovýhle obchod to je.
Wir sind in derselben Branche.
Tak to musíme mít stejnou práci.
- Das Allerschlimmste in der Branche.
- Tohle je svinstvo pojistného průmyslu.
In welcher Branche ist ertätig?
- In welcher Branche sind Sie?
- V čem vlastně podnikáte?
Eine Notwendigkeit in meiner Branche.
Je to při mé práci nutné, madam.
In welcher Branche sind Sie?
Co vás živí, pane Buttone?
Ich habe die Branche gewechselt.
- In welcher Branche arbeiten Sie?
Die Branche ringt nach Luft.
- Steuern in unserer Branche? Lachhaft!
-Proč jsem gangsterem, když mám platit daně?
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání,
Und Agent Branch kommt davon.
A akorát přišla agentka Branchová.
Unsere Branche ist eine seltsame.
Pracujeme přece v šílené branži.
In welcher Branche sind Sie?
Bisher konnte das nur die Branche tun.
Dříve to byl pouze průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Otevře všechny části stromu souborů
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Zavře všechny části stromu souborů
In dieser Branche gibt's nur ein Genie:
Existuje pouze jeden génius v biznysu:
- Er ist der König der Entertainment-Branche.
Ten chlap je hlavou zábavního průmyslu.
In welcher Branche bist du tätig?
V čem podnikáš ty, Briane?
In meiner Branche haben wir ein Sprichwort.
V mý profesi máme jednu průpovídku.
- ihre Aufgaben an die Special Branch übergeben.
- její odpovědnost bude předána Zvláštní Pobočce.
In welcher Branche arbeitest du, Sam?
Jakou práci přesně děláš, Sam?
Was halten Sie von seiner Branche?
Co si myslíš o jeho práci?
So ist das in der Branche.
Jak typické pro naši profesi.
- Sie ist nicht am Bearpen Branch.
Vůbec to není u Medvědího přítoku.
Ihm gehört der Großteil der Branche.
Má vetšinu akcií a cachruje s nimi.
Ein hartes Jahr für die Hightech-Branche!
Teď byl těžký rok pro IT business.
Die ganze Scheiß-Branche ist hier.
Celej zasranej svět je tady.
- Ich bin auch aus der Branche.
- In welcher Branche sind Sie tätig?
Hier spricht der Manager vom Latina Branch.
Já jsem manažer pobočky Latina.
Vielleicht bist du in der falschen Branche.
Je možné, že se zabýváš něčím nesprávným, Rogersi.
Vielleicht bist du in der falschen Branche.
Je možné, že se zabýváš něčím nesprávným.
In welcher Branche waren Sie, Mr Eliot?
Co jste dělal za práci, pane Eliote?
Ich bin in der PR-Branche.
Pracuju v Public relations, chápete?
In welcher Branche waren die tätig?
Das ist hier eine wichtige Branche.
Die Special Branch hat doch keine Ahnung!
Speciální Oddělení nemá ani páru!
Theorien brauchen wir in unserer Branche nicht.
Pro teorie v naší práci není místo.
Und in welcher Branche sind Sie?
In welcher Branche sind Sie tätig?
Čím že se to vlastně zabýváš?
Wie bist du in diese Branche geraten?
Jak jste se k tomuhle dostala?
Das ist das Gesetz unserer Branche.
Ein gewisses Schrumpfen der Branche ist unvermeidlich.
Jistý pokles tohoto sektoru je nevyhnutelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Branche traut man keinem.
V téhle branži nevěří nikdo nikomu.
Aber die Branche wird mich boykottieren.
- Dann bist Du tot für die Branche.
Einem aus der Branche ist Geld egal?!
Člověk v téhle branži a kašle na peníze?
Ich hab einen Namen in der Branche.
Mám tu snad nějaké postavení.
In welcher Branche arbeiten Sie, Mr. Adams?
Čemu se věnujete, pane Adamsi?
Das sind in dieser Branche Anfängerzahlen.
To jsou začátečnická čísla.
- Sie sind die Besten der Branche.
- Ich war in der Plastik-Branche.
- Jo, dělám také v plastech.
Welche Branche beschäftigt Blödmänner wie Sie?
- A co děláte vy? Kde může dělat takový osel?
- Seid ihr etwa aus der Branche?
Sie ist neu in dieser Branche, okay?
Ona je v této profesi nová. Mohl jsem ukázat jen toto.
In meiner Branche ist das ganz erfrischend.
- Při mé práci je to osvěžující.
Dann sind Sie nicht in dieser Branche?
In dieser Branche passieren verrückte Dinge, Norma.
Víte, v tomhle byznysu se stávají šílené věci, Normo.
Das ist das Wertvollste in dieser Branche:
To je v tomhle byznysu to nejcennější.
Er war in einer sehr ähnlichen Branche.
Das sagt man so in der Branche.
Ein Problem in unserer Branche ist:
To je potíž s tímhle kšeftem.
Sie sprechen von der Apfel-Branche?
- Myslíte v profesi s dovozem jablek?
Agent Branchs Obstruktion hat seinen Zweck erfüllt.
Obstrukce agentky Branchové posloužila svému účelu.
- Jeder in der Branche weiß davon.
Každý v branži o tom věděl.
Ok, mischen wir die Branche auf.
Tak jo. Pojďme trochu zamíchat pořadím
In dieser Branche sind alle Schweine.
Ich bin in einer anderen Branche tätig!
Er hat in der IT-Branche gearbeitet.
In dieser Branche kommen und gehen sie.
V téhle branži je to běžné.
In dieser Branche kommen und gehen sie.
V téhle branži lidi přicházejí a odcházejí.
Brachte Special Branch sie ins Bishops Gate?
Tajná služba jí pohodila před biskupovu bránu?
Ich arbeite in der Fast Food Branche.
Dělám v rychlém občerstvení.
Das ist in der Branche so üblich.
To je docela obvyklý v tomhle průmyslu.
In die Branche hätte ich investieren sollen!
In welcher Branche sind Ihre Eltern tätig?
Wir sind in der Nazis-Kill-Branche. Und die Branche, Freundchen, die boomt.
Jsem poručík Aldo Raine, a tohle jsou Pancharti.
Ich bin in derselben Branche, und Sie gefallen mir deshalb.
Jsem od toho přece sám, a proto se mi taky zamlouváte.
Dadurch ist die europäische Schuhindustrie zu einer wettbewerbsfähigen Branche geworden.
To zajistí evropskému obuvnickému průmyslu konkurenceschopnost.
Frau Kommissarin, unsere Branche stirbt bei lebendigem Leibe.
Protože náš průmysl právě umírá, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich an, was in dieser Branche wirklich passiert!
Podívejte se, co se v této oblasti skutečně děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie redet dreckiger daher als jede in der Branche.
Je nejlepší sprosťačka v branži.
Sie kennen alle anderen Leute in Ihrer Branche.
Podívejte, Boothe, znáte všechny lidi ve své profesi.
Junge, Junge, ich bin in der falschen Branche tätig.
Já fakt jedu ve špatným kšeftu.
In unserer Branche berichten wir Neuikeiten, wir erfinden keine.
Naším úkolem je zprávy hlásit, ne je vytvářet.
Dann ist sie in die private Sicherheitsdienst Branche eingestiegen.
- Pak přešla do soukromého sektoru.
Was zum Teufel will "Special Branch" denn hier?
Co tady sakra dělá specialní oddělení?
Auf das beste Bergungsteam in der ganzen Branche!
Tohle je pro nejlepší záchranou posádku!