Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Branche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Branche odvětví 1.430 obor 105 branže 53 sektor 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Branche odvětví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
Kultura je odvětví, které vytváří pracovní místa a skutečně podněcuje hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Produktion ließ nach und andere Branchen nahmen zu.
Jak výroba klesala, jiná odvětví rostla.
   Korpustyp: Untertitel
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, diese Branche verändert sich.
Vidím, že tohle odvětví se mění.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
Melamin představuje v tomto odvětví významný vstupní materiál a neočekává se, že by byl nahrazen jinými materiály.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, bekommt Parallax Anfraen von allen mölichen Branchen.
Jak víte, Parallax dostává žádosti ze všech průmyslových odvětví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telekommunikationsbranche ist eine der führenden dynamischen Branchen Europas.
Telekomunikační odvětví je jedním z předních dynamických odvětví Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedrohung der Öffentlichkeit und erst noch in der Branche, in der ich aufräumen soll. Sieht schlecht aus für mich.
Takovýto veřejný a nebezpečný incident v odvětví, které mám vyčistit, mě dost poškozuje!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr wichtige Maßnahme in einer wichtigen Branche.
Je to velmi důležité opatření ve velmi důležitém průmyslovém odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gerät, das ich euch zeige, wird definitiv eine ganze Branche revolutionieren.
Zařízení, které vám ukážu, způsobí revoluci v celém odvětví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesamte Branche celé odvětví 4
Michelle Branch Michelle Branch 1
Branch Davidians Davidiáni
in der Branche v oboru 25
Branch-and-Bound Metoda větví a mezí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Branch
Větev
   Korpustyp: Wikipedia
- Meine Branche?
- Ke svý práci?
   Korpustyp: Untertitel
Branch Davidians
Davidiáni
   Korpustyp: Wikipedia
Branch-and-Bound
Metoda větví a mezí
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind eine Branche.
Jsme na jedné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Pharmaindustrie. Miese Branche, oder?
Farmaceutické společnosti jsou nejhorší, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Branche?
- V jakém druhu podniku?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich für ihre Branche.
Přirozenou, vzhledem k práci, kterou dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Donald, sag nicht "Branche".
- Donalde, neříkej "od fochu".
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Branche.
- Tak přesně takovýhle obchod to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in derselben Branche.
Tak to musíme mít stejnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Allerschlimmste in der Branche.
- Tohle je svinstvo pojistného průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche ist ertätig?
V jaké oblasti podniká?
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Branche sind Sie?
- V čem vlastně podnikáte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Notwendigkeit in meiner Branche.
Je to při mé práci nutné, madam.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Sie?
Co vás živí, pane Buttone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Branche gewechselt.
V drogách už nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Branche arbeiten Sie?
- V čem podnikáte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Branche ringt nach Luft.
Průmysl lapá po dechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuern in unserer Branche? Lachhaft!
-Proč jsem gangsterem, když mám platit daně?
   Korpustyp: Untertitel
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání,
   Korpustyp: EU
Und Agent Branch kommt davon.
A akorát přišla agentka Branchová.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Branche ist eine seltsame.
Pracujeme přece v šílené branži.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Sie?
A vy jste dělal v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher konnte das nur die Branche tun.
Dříve to byl pouze průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Otevře všechny části stromu souborů
   Korpustyp: Fachtext
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Zavře všechny části stromu souborů
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Branche gibt's nur ein Genie:
Existuje pouze jeden génius v biznysu:
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der König der Entertainment-Branche.
Ten chlap je hlavou zábavního průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche bist du tätig?
V čem podnikáš ty, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche haben wir ein Sprichwort.
V mý profesi máme jednu průpovídku.
   Korpustyp: Untertitel
- ihre Aufgaben an die Special Branch übergeben.
- její odpovědnost bude předána Zvláštní Pobočce.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche arbeitest du, Sam?
Jakou práci přesně děláš, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von seiner Branche?
Co si myslíš o jeho práci?
   Korpustyp: Untertitel
So ist das in der Branche.
Jak typické pro naši profesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht am Bearpen Branch.
Vůbec to není u Medvědího přítoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört der Großteil der Branche.
Má vetšinu akcií a cachruje s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hartes Jahr für die Hightech-Branche!
Teď byl těžký rok pro IT business.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Scheiß-Branche ist hier.
Celej zasranej svět je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch aus der Branche.
Víte, já též hraji.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Branche sind Sie tätig?
- Co vlastně děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Manager vom Latina Branch.
Já jsem manažer pobočky Latina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du in der falschen Branche.
Je možné, že se zabýváš něčím nesprávným, Rogersi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du in der falschen Branche.
Je možné, že se zabýváš něčím nesprávným.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche waren Sie, Mr Eliot?
Co jste dělal za práci, pane Eliote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der PR-Branche.
Pracuju v Public relations, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche waren die tätig?
- V čem podnikali?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier eine wichtige Branche.
Je to velký průmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Special Branch hat doch keine Ahnung!
Speciální Oddělení nemá ani páru!
   Korpustyp: Untertitel
Theorien brauchen wir in unserer Branche nicht.
Pro teorie v naší práci není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in welcher Branche sind Sie?
A co živí vás?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Sie tätig?
Čím že se to vlastně zabýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du in diese Branche geraten?
Jak jste se k tomuhle dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gesetz unserer Branche.
Tak to mezi náma chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses Schrumpfen der Branche ist unvermeidlich.
Jistý pokles tohoto sektoru je nevyhnutelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Branche traut man keinem.
V téhle branži nevěří nikdo nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Branche wird mich boykottieren.
Už se na mě vykašlou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bist Du tot für die Branche.
U filmu jste skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Einem aus der Branche ist Geld egal?!
Člověk v téhle branži a kašle na peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Namen in der Branche.
Mám tu snad nějaké postavení.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche arbeiten Sie, Mr. Adams?
Čemu se věnujete, pane Adamsi?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind in dieser Branche Anfängerzahlen.
To jsou začátečnická čísla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind die Besten der Branche.
Jsou nejlepší na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Plastik-Branche.
- Jo, dělám také v plastech.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Branche beschäftigt Blödmänner wie Sie?
- A co děláte vy? Kde může dělat takový osel?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr etwa aus der Branche?
Vy jste též od fochu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist neu in dieser Branche, okay?
Ona je v této profesi nová. Mohl jsem ukázat jen toto.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche ist das ganz erfrischend.
- Při mé práci je to osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie nicht in dieser Branche?
Vy pracujete ve vedení?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche passieren verrückte Dinge, Norma.
Víte, v tomhle byznysu se stávají šílené věci, Normo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wertvollste in dieser Branche:
To je v tomhle byznysu to nejcennější.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einer sehr ähnlichen Branche.
Byl na tom dost podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt man so in der Branche.
To je odborný termín.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem in unserer Branche ist:
To je potíž s tímhle kšeftem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von der Apfel-Branche?
- Myslíte v profesi s dovozem jablek?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Branchs Obstruktion hat seinen Zweck erfüllt.
Obstrukce agentky Branchové posloužila svému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder in der Branche weiß davon.
Každý v branži o tom věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mischen wir die Branche auf.
Tak jo. Pojďme trochu zamíchat pořadím
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche sind alle Schweine.
Tady jsme všichni zmrdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer anderen Branche tätig!
Já jsem v jiné práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in der IT-Branche gearbeitet.
Pracoval v IT, že?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche kommen und gehen sie.
V téhle branži je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche kommen und gehen sie.
V téhle branži lidi přicházejí a odcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte Special Branch sie ins Bishops Gate?
Tajná služba jí pohodila před biskupovu bránu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Fast Food Branche.
Dělám v rychlém občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Branche so üblich.
To je docela obvyklý v tomhle průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
In die Branche hätte ich investieren sollen!
V tom jsem měl podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Ihre Eltern tätig?
V cem podnikají rodice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Nazis-Kill-Branche. Und die Branche, Freundchen, die boomt.
Jsem poručík Aldo Raine, a tohle jsou Pancharti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in derselben Branche, und Sie gefallen mir deshalb.
Jsem od toho přece sám, a proto se mi taky zamlouváte.
   Korpustyp: Literatur
Dadurch ist die europäische Schuhindustrie zu einer wettbewerbsfähigen Branche geworden.
To zajistí evropskému obuvnickému průmyslu konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, unsere Branche stirbt bei lebendigem Leibe.
Protože náš průmysl právě umírá, paní komisařko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich an, was in dieser Branche wirklich passiert!
Podívejte se, co se v této oblasti skutečně děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie redet dreckiger daher als jede in der Branche.
Je nejlepší sprosťačka v branži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen alle anderen Leute in Ihrer Branche.
Podívejte, Boothe, znáte všechny lidi ve své profesi.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, ich bin in der falschen Branche tätig.
Já fakt jedu ve špatným kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Branche berichten wir Neuikeiten, wir erfinden keine.
Naším úkolem je zprávy hlásit, ne je vytvářet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie in die private Sicherheitsdienst Branche eingestiegen.
- Pak přešla do soukromého sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel will "Special Branch" denn hier?
Co tady sakra dělá specialní oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
Auf das beste Bergungsteam in der ganzen Branche!
Tohle je pro nejlepší záchranou posádku!
   Korpustyp: Untertitel