Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
Bei einem Brand kann der Feuerwehrmann auch nicht weiterschlafen.
Když někde vypukne požár, hasiči nesedí na místě.
H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
Er sagte, das würde alles in Brand stecken.
Řekl, že dojde k požáru! Nedělej to!
Jedes Jahr werden hunderttausende Hektar Wald in Südeuropa durch Brände vernichtet.
Každoročně jsou stovky tisíc hektarů lesa v jižní Evropě pohlceny požáry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sparks sagte, die ganze Aruna Crew ist an einem Sauerstoff Brand gestorben.
Sparks řekl, že celá posádka Aruny zemřela při požáru.
H270: Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel
H270: Může způsobit nebo zesílit požár; oxidant
Und dann bist du beim großen Brand von sechzehnhundert-was-weiß-ich.
Například v době velkého požáru v Londýně roku 1600.
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass es keine Statistiken über gesundheitsschädliche und sicherheitsgefährdende Auswirkungen von Bränden am Arbeitsplatz gibt,
vzhledem k tomu, že nejsou dostupné statistiky ohledně negativních dopadů ohně na bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
Hast du meinen Bruder gerade mit heiligem Feuer in Brand gesetzt?
Opravdu jsi právě použil Molotova se svatým ohněm na mého bratra?
In Griechenland verwüsteten die Brände eine Fläche von ungefähr 21 200 Hektar und zerstörten dabei rund 2 Millionen Bäume und mindestens 150 Häuser.
V Řecku oheň zdevastoval území o rozloze zhruba 21 200 hektarů, zničil přibližně 2 miliony stromů a nejméně 150 domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luther ist zwar verschwunden, aber seine verdammten Ideen steckten die Welt in Brand.
Luther sice odešel, ale jeho prokleté myšlenky uvrhly celu zemi do ohně.
M. in der Erwägung, dass es keine Statistiken über gesundheitsschädliche und sicherheitsgefährdende Auswirkungen von Bränden am Arbeitsplatz gibt,
M. vzhledem k tomu, že nejsou dostupné statistiky ohledně negativních dopadů ohně na bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
Davids gesamten Dokumente und Daten wurden bei dem Brand vernichtet.
Všechny Davidovi papíry a data se ztratily v ohni.
darf es zu keinem Brand kommen, der durch den Kraftstoff aufrechterhalten wird;
nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem.
Finley kam bei einem Brand um, als er seinen Freund retten wollte.
Finley zemřel v chemickěm ohni, snažíc se zachránit svěho přítele.
darf kein durch den Kraftstoff unterhaltener Brand entstehen.
nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem;
Blut und Brand, furchtbarer, als es jemals Lebenden widerfahren ist.
Oheň a boje, strašnější než cokoliv, co kdy spatřilo oko člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschichte wird nicht sagen, dass der Brand Roms gut war, aber sie wird sagen, er war kolossal, ungewöhnlich.
Dějiny nemusejí vypálení Říma považovat za správné, ale musejí uznat, že to bylo kolosální, neobyčejné.
Der Brand der Schule ist Eure Schuld.
Za vypálení Lam Chi Bo si můžete sami.
Ich verkünde hiermit, dass die Schuld am Brand unserer geliebten Stadt bei der üblen Sekte liegt, die sich selbst Christen nennt.
Tímto prohlašuji, že vina za vypálení našeho milovaného města padá na hanebnou sektu, která si říká křesťané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das eine Anschuldigung? Der Brand frisst an meinem Bein, nicht an meinen Augen.
Seržante, sněť užírá mojí nohu ale ne moje oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hier eines der Opfer der Brände.
- Tady je jedna z obětí toho pálení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Schlafabteilen muss im betreffenden Bereich nach Erkennung eines Brandes ein akustischer und visueller Alarm ausgelöst werden.
U lůžkových vozů je při detekci požáru aktivován akustický a optický místní varovný signál v zasažené oblasti.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Ein Unternehmen erklärte, dass seine Auskünfte aufgrund eines Brandes, bei dem Unterlagen zerstört wurde, unvollständig seien.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že její záznamy byly zničeny při požáru, a proto jsou dostupné informace neúplné.
lm Falle eines Brandes wird nicht alles vernichtet.
A v případě požáru, všechno neshoří.
Die vermutete Ursache des Brandes ist unter eine der vier folgenden Kategorien zu fassen:
Předpokládaná příčina požáru by měla být zařazena do jedné z následujících čtyř kategorií:
Die Untersuchung zeigte, dass er an respiratorischer Insuffizienz starb, verursacht durch das Lungentrauma, das er während des Brandes erlitt.
Vyšetření ukázalo, že zemřel na selhání plic, způsobené úrazem, který utrpěl během požáru.
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
.4 hlášení každého požáru v úseku jeho vzniku;
Mattilsynet teilte mit, dass die Grenzkontrollstelle aufgrund des Brandes die gesetzlichen Vorschriften im Hinblick auf Sozial-, Labor- und Lagerräume nicht mehr erfüllen könne.
Mattilsynet oznámil, že následkem tohoto požáru nemůže SHK nadále plnit požadavky právních předpisů týkajících se sociálních zařízení, laboratoře a skladovacích zařízení.
Die Leiche einer Frau wurde vor kurzem dort aufgefunden. Dem Befund nach im selben Alter. Weiß, britisch, Opfer eines Brandes.
Arizonská státní policie našla tělo mladé ženy přibližně ve stejném věku běloška, Angličanka, umřela při požáru vezu vzorek DNA z Júliinych vlasů které jsme si nechali z jejího dětství
in Brand geraten
vznítit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Samovolně se zahřívá: může se vznítit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Před první válkou v Zálivu v roce 1991 se vedla diskuse o tom, jaké účinky na celosvětové klima by mohlo mít to, kdyby Irák zapálil kuvajtská ropná pole - což se později stalo nejdůležitějším obrazem environmentálního dopadu války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment, sagen Sie, dass jemand die Lagerhalle absichtlich in Brand gesteckt hat?
Počkat, vy říkáte, že někdo záměrně zapálil jeho sklad?
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt – in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Ruské tanky se nacházejí necelých 40 kilometrů odtud, a když jsem projížděl přes ruská kontrolní stanoviště, abych se dostal do opuštěného a okupovaného města Gori, pšeničná pole podél hlavní silnice hořela, neboť je zapálili ruští vojáci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
Eine Frau steckt ein Auto in Brand und greift eine Drogenlieferung an, und trägt dabei eine Gasmaske?
Žena zapálí auto a zaútočí na náklad drog v plynové masce?
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
in Brand stecken
podpálit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann verbreitete sich ein Gerücht, daß Spione die Salven der Raketenbomben mit Hilfe von Radiowellen lenkten, worauf das Haus eines alten Ehepaars, das man ausländischer Abstammung verdächtigte, in Brand gesteckt wurde und die beiden in den Flammen umkamen.
pak se rozšířila pověst, že raketové střely řídí špióni rádiovými vlnami. Jednomu starému manželskému páru podezřelému, že je cizího původu, podpálili dům, a dvojice tam zahynula udušením.
Kenny hat sich in Brand gesteckt...... weilerdas im Film gesehen hatte.
Ano, Kenny se podpálil, protože to viděl v tom filmu.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine stahl sogar eine Packung Streichhölzer um es in Brand zu stecken.
Jedna z nich dokonce ukradla krabičku zápalek a pokusila se ho podpálit.
Robby ist der Ansicht, dass Sie Ihr eigenes Lagerhaus am Northern Boulevard in Brand steckten.
Robby si myslí, že jste to byl vy, kdo podpálil svůj vlastní sklad na Northern Boulevard.
Wäre doch ein Jammer, wenn die jemand in Brand stecken würde.
To by byla škoda, kdyby je chtěl někdo podpálit.
Nun, du hast das Floß in Brand gesteckt.
- No přece jen jsi podpálil vor.
Und noch etwas wusste Mackenna nicht: Einige Apachen hatten die Fährstation in Brand gesteckt.
A nevěděli ani to, že nějací jiní Apačové podpálili přívoz.
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
Někdo mi podpálil dům. Kurva, můj dům!
Die Verrückten gehören dahin, und so was steckt man in Brand.
"Pozavírejte tam blázny a pak to podpalte?"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brand
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Brand ist eingedämmt.
Oni zabily Nicki Brandovou.
- A co myslíš, že to bylo?
- Wir hatten einen Brand.
Soll ich deinen Brand löschen?
Chceš, abych tě rozpálila?
- Wir setzen es in Brand.
- Abysme to mohli podpálit.
Was kostet uns das, Brand?
BRAND VERNICHTET DIE HOLMES TEXTILFABRIK!
PLAMENY NAD HOLMESOVOU PŘÁDELNOU!
- Position der Brand-Notfall-Überbrückung.
Sděl mi umístnění požárního tlačítka.
Ich hab jetzt schon Brand.
- Páni já mám žízeň už teď.
Ich glaube, Brand stand drin.
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Samovolně se zahřívá: může se vznítit.
- Wir bestellten Williams Christ Brand.
Objednali jsme si Williams pear brandy.
Ich sprach mit Admiral Brand.
Mluvil jsem s admirálem Brandovou.
2 Stockwerke unter dem Brand.
Steckt das Anwesen in Brand.
Mein Haar in Brand setzen?
Mám si při tom zapálit vlasy?
Ich sprach mit Admiral Brand.
Mluvila jsem s admirálem Brandovou.
Takže co je to ta značka?
-Niemand darf hierbleiben ohne Brand.
Nikdo tu nemůže zůstat, pokud nedostane značku.
Sieh, das ist unser Brand.
Vidíš, je celkem pěkná. Vypadá to takhle.
Es ist like sie in Brand sind!
Das Gebäude wird in Brand gesetzt.
V budově je nebezpečí ohně.
Ich habe das Haus in Brand gesetzt.
Was weißt du über diesen Brand?
- Wolltest du sie in Brand stecken?
Mom, er hat sie in Brand gesteckt?
- Ich lösche einen Brand nach dem anderen.
Jenom hasím požáry, je to nekonečné.
Ich überwache den Brand von außen.
Wir werden gar nichts in Brand setzen.
Nic se podpalovat nebude.
Habe diese riesige re-branding-Aktion geleitet.
Snažila jsem se změnit image.
(Mann) Live heute bei Frank Brand:
Vítám vás v pořadu Franka Branda.
November '74, als der Brand ausbrach,
Listopad '74, když začalo hořet.
und steckte das Haus in Brand.
Vor fünf Jahren hatten wir einen Brand.
- Před 5 lety ve skladu hořelo.
Oh, setzen die ihn jetzt in Brand?
Wer hat wohl den Großen Brand ausgelöst?
Kdo myslíš, že to tady zapálil?
Er starb in einem verdächtigen Brand.
Vypadá to na zločin žhářství.
Die Zeitmaschine hat uns in Brand gesetzt!
- Eine Zigarette setzte das in Brand.
Myslím, že to chytilo od cigarety.
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
Někdo mi podpálil dům. Kurva, můj dům!
Oder vielleicht steckt Sie sie in Brand.
Und wenn wir sie in Brand stecken?
Co takhle to místo podpálit?
Die Kids haben mich in Brand gesteckt.
Přijdeme tam, a děti mě podpálí, tlučou mě.
- Ich habe es bei einem Brand verloren.
- Sie zeigten den Brand im Fernsehen.
Viděli jsme to v televizi.
Du und Brand seid heil wieder da.
Se mnou a s mámou jste v bezpečí.
H251: Selbsterhitzungsfähig, kann in Brand geraten;
H251: Samovolně se zahřívá;
Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Du setzt noch alles in Brand.
So einen Brand für die Versicherungssumme?
Vypálíš mi podnik kvůli pojistce.
- Sie hat ihre Tasche in Brand gesteckt.
-Když si podpálila kabelku.
Aber das ist Williams Christ Brand.
To je Williams pear brandy.
Die Lupe hat alles in Brand gesteckt.
Sie setzen diese verdammte Hüfte in Brand.
CHtějí to zatracené místo zapálit.
Also, Sie haben zufällig den Brand verursacht?
- Omylem jste to tu zapálil, jo?
Sie kennen meinen Vater, Professor Brand.
Mého otce, profesora Branda, znáte.
Er setzte meinen Arm in Brand.
Ten pošuk mi zapálil ruku.
Er zündete meine Konditor in Brand.
Jednou zapálil naši cukrářku.
Sie haben Ihr Auto in Brand gesetzt.
- Jeder wollte ihn in Brand stecken.
Všichni ho chtěli vyčoudit.
Ich hau Dir Deinen Bart in Brand.
Tady je zásoba čokolády na celou zimu.
Provenza trägt einen brand-neuen Schlips.
Provenza má na sobě zcela novou kravatu.
Ich sollte dich in Brand stecken.
- Hey, ich habe Russell Brand nochmal getackelt.
- Ahoj! Zase jsem napadl Rusella Branda.
Habe ich Eure Schiffe in Brand gesetzt?
Zapálila jsem snad tvé lodě?
Unser Bengel hat etwas in Brand gesteckt.
Podívej, náš drahý pětkař něco zapálil a mně dají pokutu.
Grüßen Sie bitte Superintendent Brand von mir.
A pošlete mé pozdravy ředitelce Brandové.
Los, Ohnezahn, setze sie in Brand.
- Dobrá, Bezzubko, zapal to.
Was weißt du über den Brand?
Was war das für ein Brand?
Wir haben Echelon in Brand gesteckt.
Zničili jsme ho na Echelonu.
Ich könnte das Gebäude in Brand setzen.
Sie haben die Halle in Brand gesetzt.
Goyle setzt den ganzen Laden in Brand!
Goyle to tady celé zapálí!
Ich könnte das Gebäude in Brand setzen.
Můžu to tu celé podpálit.
Wir sind nicht wegen Errol Brand hier.
Nejsme tu kvůli Errolu Brandovi.
- Was, die Atmosphäre in Brand gesetzt?
- To by vznítilo atmosféru.
Der Mann setzte eine Stadt in Brand!
Das ist ein Brand namens Ug99.
To je nákaza, říká se jí UG99.
- Ich muss zurück und den Brand stehlen.
Musím se vrátit zpátky a ukrást tu nákazu.
Das Ding hat den Brand ausgelöst!
Tommy sollte schuld sein am Brand.
Tommyho jsme chytili, když jel do města.
willst Du den Brand jetzt haben?
Für mich ist jeder Tag brand neu.
Pro mě je každý den nový.
Das hat unser Haus in Brand gesteckt.
To ono nám zapálilo barák.
Ich werde mich selbst in Brand stecken.
Dieser Mann steckt sich selbst in Brand!
Dörfer standen in Brand und die Bevölkerung musste evakuiert werden.
Vesnice byly v plamenech a obyvatelé museli být evakuováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder jemand hat einen Hippie in Brand gesteckt.
Nebo někdo podpálil hipíka.
Einen kleinen Brand. Es geht um den Reichstag!
Víte, pane Goebbelsi, co je pro mě největší hádanka?
Weißt du was über einen Brand in einem Studentenwohnheim?
Víš něco o požáry v studentském internátě.
Was lässt sich schon leichter in Brand setzen als Eiscreme?
Co je snaží vyblít než zmrzlina?
Die Fabrik wurde bei einem Brand 1948 zerstört.
Závod, který je vyrobil, vyhořel v roce 1948.
Bevor er noch jemanden in Brand setzt, hoffe ich.
Doufám, že dřív, než zapálí někoho dalšího.
Dann kam ein Flugzeug und steckte die Rosen in Brand.
Přiletělo letadlo a zapálilo ty růže.
Die Familie, mit der sie herkam, starb bei einem Brand.
Rodina, s kterou přijela do Ameriky uhořela v domě.
Hatten die nicht versucht dich in Brand zu stecken?
Nechtěly tě tak trochu podpálit?