Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brand požár 763 oheň 94 vypálení 3 sněť 1 pálení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brand požár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Brand kann der Feuerwehrmann auch nicht weiterschlafen.
Když někde vypukne požár, hasiči nesedí na místě.
   Korpustyp: Untertitel
H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
   Korpustyp: EU
Er sagte, das würde alles in Brand stecken.
Řekl, že dojde k požáru! Nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden hunderttausende Hektar Wald in Südeuropa durch Brände vernichtet.
Každoročně jsou stovky tisíc hektarů lesa v jižní Evropě pohlceny požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparks sagte, die ganze Aruna Crew ist an einem Sauerstoff Brand gestorben.
Sparks řekl, že celá posádka Aruny zemřela při požáru.
   Korpustyp: Untertitel
H270: Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel
H270: Může způsobit nebo zesílit požár; oxidant
   Korpustyp: EU
Und dann bist du beim großen Brand von sechzehnhundert-was-weiß-ich.
Například v době velkého požáru v Londýně roku 1600.
   Korpustyp: Untertitel
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
   Korpustyp: EU
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brandes požáru 53
in Brand geraten vznítit se 1
in Brand stecken zapálit 40 podpálit 24
Großer Brand von London Velký požár Londýna

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brand

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brand-Knabenkraut
Vstavač osmahlý
   Korpustyp: Wikipedia
Brand und Beute
Hoří!
   Korpustyp: Wikipedia
Der Brand ist eingedämmt.
Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten Nicki Brand.
Oni zabily Nicki Brandovou.
   Korpustyp: Untertitel
Brand, die Laterne.
- A co myslíš, že to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Brand.
- Hořelo nám tu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Brand löschen?
Chceš, abych tě rozpálila?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen es in Brand.
- Abysme to mohli podpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet uns das, Brand?
-Co nás to bude stát?
   Korpustyp: Untertitel
BRAND VERNICHTET DIE HOLMES TEXTILFABRIK!
PLAMENY NAD HOLMESOVOU PŘÁDELNOU!
   Korpustyp: Untertitel
- Position der Brand-Notfall-Überbrückung.
Sděl mi umístnění požárního tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jetzt schon Brand.
- Páni já mám žízeň už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Brand stand drin.
Je to vážně rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Samovolně se zahřívá: může se vznítit.
   Korpustyp: EU IATE
- Wir bestellten Williams Christ Brand.
Objednali jsme si Williams pear brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit Admiral Brand.
Mluvil jsem s admirálem Brandovou.
   Korpustyp: Untertitel
2 Stockwerke unter dem Brand.
Dvě patra pod ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt das Anwesen in Brand.
Spalte dům a stáje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar in Brand setzen?
Mám si při tom zapálit vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit Admiral Brand.
Mluvila jsem s admirálem Brandovou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was ist ein Brand?
Takže co je to ta značka?
   Korpustyp: Untertitel
-Niemand darf hierbleiben ohne Brand.
Nikdo tu nemůže zůstat, pokud nedostane značku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, das ist unser Brand.
Vidíš, je celkem pěkná. Vypadá to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist like sie in Brand sind!
To je jako když hořej!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird in Brand gesetzt.
V budově je nebezpečí ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Haus in Brand gesetzt.
Ano, podpálila jsem dům.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über diesen Brand?
Co víš o tom požáry?
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du sie in Brand stecken?
- Chtěl jsi je upálit?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, er hat sie in Brand gesteckt?
Mami, on je zapálil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lösche einen Brand nach dem anderen.
Jenom hasím požáry, je to nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache den Brand von außen.
Dohlížím na akci odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gar nichts in Brand setzen.
Nic se podpalovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Habe diese riesige re-branding-Aktion geleitet.
Snažila jsem se změnit image.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Live heute bei Frank Brand:
Vítám vás v pořadu Franka Branda.
   Korpustyp: Untertitel
November '74, als der Brand ausbrach,
Listopad '74, když začalo hořet.
   Korpustyp: Untertitel
und steckte das Haus in Brand.
A podpálil náš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren hatten wir einen Brand.
- Před 5 lety ve skladu hořelo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, setzen die ihn jetzt in Brand?
Takže teď ho zapálí?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat wohl den Großen Brand ausgelöst?
Kdo myslíš, že to tady zapálil?
   Korpustyp: Untertitel
Er starb in einem verdächtigen Brand.
Vypadá to na zločin žhářství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitmaschine hat uns in Brand gesetzt!
Stroj času nás zapálil!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zigarette setzte das in Brand.
Myslím, že to chytilo od cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
Někdo mi podpálil dům. Kurva, můj dům!
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht steckt Sie sie in Brand.
Nebo ho celý zapálí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir sie in Brand stecken?
Co takhle to místo podpálit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids haben mich in Brand gesteckt.
Přijdeme tam, a děti mě podpálí, tlučou mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es bei einem Brand verloren.
- Vyhořel mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zeigten den Brand im Fernsehen.
Viděli jsme to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Brand seid heil wieder da.
Se mnou a s mámou jste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
H251: Selbsterhitzungsfähig, kann in Brand geraten;
H251: Samovolně se zahřívá;
   Korpustyp: EU
Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
   Korpustyp: EU IATE
Du setzt noch alles in Brand.
Všecko to tady podpálíš!
   Korpustyp: Untertitel
So einen Brand für die Versicherungssumme?
Vypálíš mi podnik kvůli pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihre Tasche in Brand gesteckt.
-Když si podpálila kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Williams Christ Brand.
To je Williams pear brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lupe hat alles in Brand gesteckt.
A zapálil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen diese verdammte Hüfte in Brand.
CHtějí to zatracené místo zapálit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie haben zufällig den Brand verursacht?
- Omylem jste to tu zapálil, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meinen Vater, Professor Brand.
Mého otce, profesora Branda, znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte meinen Arm in Brand.
Ten pošuk mi zapálil ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Er zündete meine Konditor in Brand.
Jednou zapálil naši cukrářku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Auto in Brand gesetzt.
Zapálil jste své auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder wollte ihn in Brand stecken.
Všichni ho chtěli vyčoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau Dir Deinen Bart in Brand.
Tady je zásoba čokolády na celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Provenza trägt einen brand-neuen Schlips.
Provenza má na sobě zcela novou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich in Brand stecken.
Měla bych zapálit tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich habe Russell Brand nochmal getackelt.
- Ahoj! Zase jsem napadl Rusella Branda.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Eure Schiffe in Brand gesetzt?
Zapálila jsem snad tvé lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bengel hat etwas in Brand gesteckt.
Podívej, náš drahý pětkař něco zapálil a mně dají pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie bitte Superintendent Brand von mir.
A pošlete mé pozdravy ředitelce Brandové.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Ohnezahn, setze sie in Brand.
- Dobrá, Bezzubko, zapal to.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Brand?
Co víte o tom ohni?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Brand?
Teď to tam vede on.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Echelon in Brand gesteckt.
Zničili jsme ho na Echelonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Gebäude in Brand setzen.
Já ten barák podpálím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Halle in Brand gesetzt.
A pak to zapálili.
   Korpustyp: Untertitel
Goyle setzt den ganzen Laden in Brand!
Goyle to tady celé zapálí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Gebäude in Brand setzen.
Můžu to tu celé podpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht wegen Errol Brand hier.
Nejsme tu kvůli Errolu Brandovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, die Atmosphäre in Brand gesetzt?
- To by vznítilo atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann setzte eine Stadt in Brand!
Ten chlap zapáli město!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Brand namens Ug99.
To je nákaza, říká se jí UG99.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zurück und den Brand stehlen.
Musím se vrátit zpátky a ukrást tu nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat den Brand ausgelöst!
- Tohle za to může.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy sollte schuld sein am Brand.
Tommyho jsme chytili, když jel do města.
   Korpustyp: Untertitel
willst Du den Brand jetzt haben?
Necháš si udělat značku?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist jeder Tag brand neu.
Pro mě je každý den nový.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat unser Haus in Brand gesteckt.
To ono nám zapálilo barák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst in Brand stecken.
Já se chci upálit!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann steckt sich selbst in Brand!
Ten chlap se zapálil.
   Korpustyp: Untertitel
Dörfer standen in Brand und die Bevölkerung musste evakuiert werden.
Vesnice byly v plamenech a obyvatelé museli být evakuováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder jemand hat einen Hippie in Brand gesteckt.
Nebo někdo podpálil hipíka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Brand. Es geht um den Reichstag!
Víte, pane Goebbelsi, co je pro mě největší hádanka?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was über einen Brand in einem Studentenwohnheim?
Víš něco o požáry v studentském internátě.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt sich schon leichter in Brand setzen als Eiscreme?
Co je snaží vyblít než zmrzlina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik wurde bei einem Brand 1948 zerstört.
Závod, který je vyrobil, vyhořel v roce 1948.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er noch jemanden in Brand setzt, hoffe ich.
Doufám, že dřív, než zapálí někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam ein Flugzeug und steckte die Rosen in Brand.
Přiletělo letadlo a zapálilo ty růže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie, mit der sie herkam, starb bei einem Brand.
Rodina, s kterou přijela do Ameriky uhořela v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten die nicht versucht dich in Brand zu stecken?
Nechtěly tě tak trochu podpálit?
   Korpustyp: Untertitel