Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brandwunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brandwunde popálenina 21 spálenina 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brandwunde popálenina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb birgt der Hitzeschutzanzug im Einsatz bei der Brandbekämpfung das Risiko, dass er die Hitze weiterleitet und Feuerwehrleute lebensgefährlichen Brandwunden oder der Gefahr des Verbrennungstods ausgesetzt werden.
U tohoto oděvu na ochranu proti teplu tudíž existuje riziko přestupu tepla během hašení, a hasiči jsou tak vystaveni život ohrožujícím popáleninám nebo nebezpečí uhoření.
   Korpustyp: EU
Man hat keine Brandwunden an der Leiche festgestellt.
Znalec řekl, že nemá žádné stopy popálenin.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung im Aussehen oder Charakter der Brandwunde, z. B. rascher Schorfabfall oder dunkelbraune, schwarze oder violette Verfärbung des Schorfes oder Ödem an den Wundrändern
U pacienta dochází ke změně vzhledu nebo charakteru popáleniny, jako je rychlé oddělení eschary nebo tmavě hnědé, černé nebo nafialovělé zbarvení eschary nebo edém na okrajích rány
   Korpustyp: EU
Oh, außerdem bin ich mit schweren Brandwunden bedeckt.
Jo a taky mám na sobě těžké popáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Oberflächen müssen, soweit dies mit den Funktionen des Kinderstuhls vereinbar ist, so glatt sein, dass es beim Gebrauch des Kinderstuhls oder durch das Verhalten eines Kindes nicht zu Schürf-, Schnitt-, Kratz- und Brandwunden oder anderen Verletzungen kommt.
Všechny povrchy musí v rozsahu, který je slučitelný s funkcemi dětské židle, být dostatečně hladké, aby se zabránilo oděrkám, pořezání, poškrábání, odřeninám, popáleninám nebo jiným zraněním, která by mohla být náhodně způsobena při použití sedačky nebo v důsledku chování dítěte.
   Korpustyp: EU
Wir haben sofort Salbe darauf getan und Brandwunden schmerzen später mehr.
Protože jsme tě namazali a popáleniny začínají bolet až později.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Oberflächen müssen, soweit dies mit den Funktionen der Sitzerhöhung für Stühle vereinbar ist, so glatt sein, dass es beim Gebrauch der Sitzerhöhung für Stühle oder durch das Verhalten eines Kindes nicht zu Schürf-, Schnitt-, Kratz- und Brandwunden oder anderen Verletzungen kommt.
Všechny povrchy musí v rozsahu, který je slučitelný s funkcemi sedačky pro připevnění k židli, být dostatečně hladké, aby zabraňovaly oděrkám, pořezání, poškrábání, odřeninám, popáleninám nebo jiným zraněním, jež by mohla být náhodně způsobena při používání sedačky pro připevnění k židli nebo v důsledku chování dítěte.
   Korpustyp: EU
Wo haben Sie die Brandwunde her?
Jak jste přišel k těm popáleninám?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fand ich Brandwunden auf den Fußsohlen des Opfers.
Také jsem našla tyhle popáleniny na chodidlech oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche etwas über die Brandwunden auf der Stirn des Opfers.
Podívat se, jestli tam nenajdu něco o té popálenině na čele oběti.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brandwunde"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch nie eine Brandwunde gesehen?
- Neviděl si popáleninu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie die Brandwunde her?
Jak jste přišel k těm popáleninám?
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir mal seine Brandwunde an.
Podívejte se na ty spáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Beide hatten dieselbe Brandwunde auf ihrer Stirn, und ihre Augen hatten die Farbe verloren.
Měli ten samý vypálený znak na čele, a jejich oči byly bez barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was auf ihre Brandwunde tun, sonst kriegt sie 'ne Infektion.
Aspoň rány jí musíme ošetřit, aby nedostala infekci
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung im Aussehen oder Charakter der Brandwunde, z. B. rascher Schorfabfall oder dunkelbraune, schwarze oder violette Verfärbung des Schorfes oder Ödem an den Wundrändern
U pacienta dochází ke změně vzhledu nebo charakteru popáleniny, jako je rychlé oddělení eschary nebo tmavě hnědé, černé nebo nafialovělé zbarvení eschary nebo edém na okrajích rány
   Korpustyp: EU