Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brandy&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brandy koňak 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brandy"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brandys
Brandýs
   Korpustyp: Wikipedia
Lata von Brandis
Lata Brandisová
   Korpustyp: Wikipedia
Zwei dreifache Brandys, bitte.
Jo, dvě třetinky brendy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber einen Brandy?
Možná raději brendy?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst Brandy Stevenson.
Jsem velký fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Brandy, ich bin's, Joe.
Škoda, že to vzal záznamník. Tady Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal saurianischen Brandy?
Nákladní loď, a nic nepotřebuje?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen wir diesen Brandy.
Není třeba tohle tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Brandy und einen Chartreuse.
Dva koňaky a šartrezku.
   Korpustyp: Untertitel
- Brandy, was steht hinter Derrick?
- Co máš po "opíchání koz, " cunni-co?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Brandy, zisch ab.
Brando, běž se posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Brandy und eine Zigarre?
No tak, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einfach den Brandy!
- Prostě mi ji dej!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber 12 Flaschen Brandy und ein Ei.
Raději 12 láhví a 1 vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes werden Brandys im Rauchsalon eingenommen.
Jdete se mnou, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Brandy, ich habe ein Loch im Herzen.
Mám šrám na srdci. Nevím, jak ho zahojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Brandies Kosmetikbeutel abholen.
Jen jsem přišel pro Brandiein kufřík s makeupem.
   Korpustyp: Untertitel
Max, mach den schicken Brandy auf.
Max, načni tu fajnovou Bloody Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tropfen Brandy, Herr, wenn es Ihnen gleich ist.
Krapítek šňáby, vašnosti, jestli to vyjde na jedno, odpověděl Blathers.
   Korpustyp: Literatur
UND BRANDI AUF DAS SPELMAN COLLEGE GLEICH GEGENÜBER.
A Brendi na sousední Spelman College.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi, du hast den Mop im Auto gelassen.
Ten mop jsi nechala v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz werden Sie sich sicher für diese Brandys interessieren!
Možná právě proto by vás mohl tenhle seznam zajímat!
   Korpustyp: Untertitel
Brandy, schmeiß den Ofen an, ich hab was zu kochen.
Roztop kamna, budeš vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein.
Dejte mi ještě doušek pálenky, i budu připraven již zase na vše!
   Korpustyp: Literatur
Sowie du den bosnischen Brandy trinkst, sitzt der Teufel in der Ecke und lacht.
Jakmile začneš pít tu bosenskou pálenku, uvidíš v rohu ďábla, který se směje.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich, wir würden den Führer unseres Volkes für ein Glas billigen Brandy verkaufen?
Myslíš, že bychom prodali vůdce našeho lidu za sklenici pálenky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte yridianischen Brandy, den er für einen besonderen Anlass aufhob.
Naučí tě vše, co jsi kdy chtěl vědět o Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl milde und befriedigend, trocknete es mich ein wenig aus, also suchte ich Brandy.
Ačkoliv mi bylo velmi blaho, něco tomu ještě chybělo, tak jsem se vydal hledat pálenku.
   Korpustyp: Untertitel
"Schicke Brandy" wird mein Stripper-Name, wenn du mich jemals an die Stange lässt.
Bloody Mary bude mý striptérský jméno, pokud mi někdy dovolíš koupit tu tyč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin nur in der "Brandy Library" mit einem Freund.
- Ne, já jsem jen v knihovně s kamarádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit Brandi Svenning aus und ich mache es sechs Monate lang mit ihr, ja? Und es passiert nichts.
Dělám jí to už půl roku a ne a ne ji udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dieses Angebot an, Mr. Bohannon, obwohl ich sehe, dass mein Ehemann immer noch seinen Brandy genießt,
Já vaši nabídku přijmu, pane Bohannone, když vidím, že si můj manžel stále dopřává whisky, že ano, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Worten brach das Mädchen in ein lautes Gelächter aus und stürzte ein Glas Brandy hinunter. Sie schüttelte den Kopf herausfordernd und sagte, das wäre ja lächerlich.
Tomuto doznání se slečna Nancy hlasitě rozesmála, a když do sebe obrátila sklenici pálenky, pohodila s vyzývavým vzdorem hlavou a sypala ze sebe rozličné výkřiky jako:
   Korpustyp: Literatur
Nach Abschluß dieser Verhandlungen fing Sikes an, ein Glas Brandy nach dem anderen hinunterzustürzen und fuchtelte dabei mit dem Brecheisen in beunruhigender Weise herum. Darauf begann er gemeine Lieder zu singen, die er dann und wann mit wilden Flüchen unterbrach.
Jen tyto předběžné formality vyřídili, pustil se pan Sikes ihned do pití a šíleným tempem do sebe lil pálenku, přičemž se hrozivě rozháněl páčidlem a zároveň hulákal úžasně nemelodické úryvky písniček, prokládané pustými kletbami.
   Korpustyp: Literatur
Er stand dem Trinkspruch zu Ehren auf, stellte die ausgerauchte Pfeife behutsam in eine Ecke, trat an den Tisch und füllte ein Weinglas mit Brandy. Er hob es hoch und trank es mit einem Zuge aus.
Vstal, aby přání stvrdil faktickým připitím, nejdřív opatrně uložil prázdnou dýmku do kouta a potom přistoupil ke stolu, nalil si sklenici pálenky a naráz ji obrátil do sebe.
   Korpustyp: Literatur