Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Branntwein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Branntwein destilát 78 destiláty 68 pálenka 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Branntwein destilát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) Branntwein ist eine Spirituose ,
a) Vinný destilát je lihovina,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Branntwein,
a) Pro účely tohoto nařízení se vinným destilátem rozumí lihovina,
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitativ hochwertige Weine (einschließlich Schaumwein), Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
vysoce kvalitní vína (včetně šumivých vín), destiláty a lihoviny
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoli obsahu alkoholu:
   Korpustyp: EU
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein beträgt 37,5 % vol.
b) Minimální obsah alkoholu ve vinném destilátu je 37,5 % objemových.
   Korpustyp: EU DCEP
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– llt
Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu– o více
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt [1]
Ethyalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nejméně 80 %; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu [1]:
   Korpustyp: EU
(d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden.
d) Vinný destilát se nearomatizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Rum und anderer Branntwein, gewonnen durch Destillieren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l
Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny v nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Branntweine destiláty 2 pálenky 2

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Branntwein"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchten Sie etwas Branntwein?
Nechcete se něčeho napít?
   Korpustyp: Untertitel
"mit einem Schuß Branntwein darin."
"a naleješ do něho trochu brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol und Branntwein aus Wein.
lihoviny destilované z vína.
   Korpustyp: EU
Aber hier hast du deinen französischen Branntwein.
Tady máš svoji francouzskou brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht zufällig mit etwas Branntwein aushelfen?
Neměl bys náhodou nějakou lahvičku, třeba likér?
   Korpustyp: Untertitel
die Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein:
množství alkoholu rozdělené na neutrální alkohol, surový alkohol a vínovici:
   Korpustyp: EU
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein beträgt 37,5 % vol.
b) Minimální obsah alkoholu ve vinném destilátu je 37,5 % objemových.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein aus Korinthen oder Korinthenbrand beträgt 37,5% vol.
b) Minimální obsah alkoholu v korintské pálence je 37,5 % objemových.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir waren wahnsinnig vor Hunger und Kälte" "und berauscht von dem Branntwein, den wir getrunken hatten."
"Byli jsme šílení hladem a zimou. Byli jsme opilí do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Matou%, ich kaufe dir Branntwein und schütte ich ihn auf deinen Graben aus!
Matouši - já ti koupím pálenku a - vyleju ti ji na hrob! Nejlepší slivovičku!
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Saft, Branntwein, Essig und sonstige im Betrieb erzeugte Produkte
Různé vinařské produkty: hroznový mošt, šťáva, vínovice, ocet a ostatní produkty podniku
   Korpustyp: EU
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Traubensaft, Branntwein, Essig und andere, sofern im Betrieb hergestellt
Různé vinařské produkty: hroznový mošt, šťáva, vínovice, ocet a ostatní produkty podniku
   Korpustyp: EU
Branntwein im Sinne von Anhang II Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008,
vínovice vymezená v příloze II bodě 4 nařízení (ES) č. 110/2008;
   Korpustyp: EU
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Branntwein,
a) Pro účely tohoto nařízení se vinným destilátem rozumí lihovina,
   Korpustyp: EU DCEP
für Branntweine und Tresterbrand, der die in den Kategorien 4 und 6 des Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 110/2008 genannten Merkmale und Eigenschaften hat.
na pálenky vyráběné z vína nebo matoliny s vlastnostmi a jakostí stanovenými v kategoriích 4 a 6 přílohy II nařízení (ES) č. 110/2008.
   Korpustyp: EU
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě obsahu alkoholu.
   Korpustyp: EU DCEP
Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD
   Korpustyp: EU
Branntwein aus Wein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD
   Korpustyp: EU
für Branntweine und Tresterbrand, der die in den Kategorien 4 und 6 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 genannten Merkmale und Eigenschaften hat.
na pálenky vyráběné z vína nebo matoliny s vlastnostmi a jakostí stanovenými v kategoriích 4 a 6 přílohy II nařízení (ES) č. 110/2008.
   Korpustyp: EU
Wein (einschließlich Schaumwein) mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l, Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l
Vína (včetně šumivých vín), jejichž prodejní cena překračuje 50 EUR za litr a lihoviny, jejichž prodejní cena překračuje 50 EUR za litr
   Korpustyp: EU
Aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das durch Zusatz von Brandy/Weinbrand oder Branntwein im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zu Sangría/Sangria und Clarea sowie unter etwaigem Zusatz von Fruchtstücken hergestellt wird.
Aromatizovaný vinný nápoj získaný přidáním brandy nebo vínovice, jak jsou vymezeny v nařízení (ES) č. 110/2008, do nápojů Sangría/Sangria a Clarea, případně s přidáním kousků ovoce.
   Korpustyp: EU
11 % vol, wenn es sich um Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung handelt, die durch Zusatz von neutralem Alkohol oder einem Weindestillat mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 70 % vol oder Branntwein aus dem Weinbau gewonnen wurden,
11 % objemových, jedná-li se o likérová vína s chráněným označením původu, která byla vyrobena přidáním neutrálního alkoholu nebo vinného destilátu se skutečným obsahem alkoholu nejméně 70 % objemových nebo z pěstitelské vínovice,
   Korpustyp: EU
der Zusatz von Alkohol, Destillat oder Branntwein gemäß Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, um die Verluste auszugleichen, die sich aus der Verdunstung während der Reifung ergeben;
přidání lihu, destilátu nebo pálenky uvedených v bodu 3 písm. e) a f) přílohy IV nařízení (ES) č. 479/2008, aby se vyrovnaly ztráty, které vzniknou odparem během zrání;
   Korpustyp: EU
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
buď z hroznového moštu o přirozeném obsahu alkoholu nejméně 10 % objemových v případě likérových vín s chráněným označením původu, která byla vyrobena s přísadou pálenky z vína nebo matolinové pálenky s označením původu a pocházejících případně ze stejného podniku;
   Korpustyp: EU
Äthylalkohol und Sprit, vergällt und unvergällt, mit einem beliebigen Äthylalkoholgehalt, hergestellt aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die in diesem Anhang aufgeführt sind ( ausgenommen Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke, zusammengesetzte alkoholische Zubereitungen -Essenzen -zur Herstellung von Getränken )
Ethylalkohol denaturovaný či nedenaturovaný, o jakémkoli obsahu alkoholu, získávaný ze zemědělských produktů uvedených v této příloze, vyjma destilátů, likérů a jiných lihových nápojů a složených lihových přípravků ( tzv. koncentrované extrakty ) pro výrobu alkoholických nápojů
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
erstellten Klassifizierung der Rebsorten geführt werden und die für dieselbe Verwaltungseinheit sowohl als Keltertraubensorten als auch, je nach Fall, als Tafeltraubensorten, zum Trocknen bestimmte Sorten oder Sorten für die Herstellung von Branntwein aus Wein erzeugt werden;
, které jsou produkovány pro tutéž správní jednotku jako odrůdy moštové, případně i jako odrůdy stolních hroznů nebo odrůdy určené k výrobě rozinek nebo vínovice;
   Korpustyp: EU DCEP
b) freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
b) dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě obsahu alkoholu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten am Ende jedes Monats Angaben übermitteln zu den im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein sowie den Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein.
Členské státy by měly na konci každého měsíce sdělovat údaje o destilovaných množstvích vín, vinných kalů a alkoholizovaných vín, které se týkají předchozího měsíce, jakož i množství alkoholu rozdělené na neutrální alkohol, surový alkohol a vínovici.
   Korpustyp: EU
Für 1999/2000 betrug der gesetzliche Übernahmepreis, den die DKV an die Kornbrennereien abzuführen hatte, 263 DEM je hl Alkohol (gegenüber 296 DEM/hl, die die BfG den Herstellern von sonstigem Branntwein zahlt).
V roce 1999/2000 činila zákonem stanovená výkupní cena, kterou měl DKV hradit lihovarům, 263 DEM za hektolitr alkoholu (oproti 296 DEM/hl, které platí BfB výrobcům ostatních destilátů).
   Korpustyp: EU
Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt; im Rahmen der 5. Ergänzung
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD, v rámci pátého dodatku
   Korpustyp: EU
freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě vyváženosti vína;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Anwendung von Artikel 88 Absatz 1 und Artikel 88 Absatz 3 Satz 1 des Vertrags kann Deutschland bis zum 31. Dezember 2010 im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols Beihilfen für Erzeugnisse gewähren, die nach der Weiterverarbeitung von der Bundesmonopolverwaltung für Branntwein als Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne des Anhangs I des Vertrags vermarktet werden.
Aniž je dotčeno použití čl. 88 odst. 1 a odst. 3 první věty Smlouvy, může Německo až do 31. prosince 2010 v rámci německého lihového monopolu poskytovat podporu pro produkty, které jsou po dalším zpracování uváděny monopolem na trh jako líh zemědělského původu a které jsou uvedeny v příloze I Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Fläche bepflanzt mit Traubensorten, die in der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 erstellten Klassifizierung der Rebsorten für dieselbe Verwaltungseinheit sowohl als Keltertraubensorten als auch, je nach Fall, als Tafeltraubensorten, zum Trocknen bestimmte Sorten oder Sorten für die Herstellung von Branntwein aus Wein geführt werden;
plochy osázené odrůdami, které jsou zatříděny členskými státy v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 479/2008 pro tutéž správní jednotku jako moštové odrůdy a současně jako odrůdy stolních hroznů nebo odrůdy určené k výrobě rozinek nebo vínovice;
   Korpustyp: EU
In Artikel 52 Absatz 1 Unterabsatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 ist eine Ausnahme von der Destillationsregelung für Weine aus Trauben von Sorten vorgesehen, die in der Klassifizierung sowohl als Keltertraubensorten als auch als Sorten aufgeführt sind, die zur Herstellung von Branntwein mit Ursprungsbezeichnung in den Wirtschaftsjahren 2001/02 bis 2006/07 bestimmt sind.
Ustanovení čl. 52 odst. 1 čtvrtého pododstavce nařízení (ES) č. 1623/2000 stanoví odchylku od pravidel pro destilaci vín vyrobených z hroznů odrůd zatříděných současně jako moštové odrůdy a jako odrůdy k výrobě vínovice s označením původu pro hospodářské roky 2001/02 až 2006/07.
   Korpustyp: EU
In Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 ist eine Ausnahme von der Destillationsregelung für Weine aus Trauben von Sorten vorgesehen, die in der Klassifizierung sowohl als Keltertraubensorten als auch als Sorten aufgeführt sind, die zur Herstellung von Branntwein mit Ursprungsbezeichnung in den Wirtschaftsjahren 2001/02 bis 2004/05 bestimmt sind.
Článek 52 nařízení (ES) č. 1623/2000 stanoví odchylku od systému destilace pro vína z révy, která jsou zatříděna současně jako moštové odrůdy i jako odrůdy k výrobě vínovice s označením původu pro hospodářské roky 2001/2002 až 2004/2005.
   Korpustyp: EU