Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir die Reichtümer ihrer Kultur und Bräuche besser kennen lernen, wird die Integration natürlich schneller vorangehen.
Budeme-li vědět o bohatství romské kultury a zvyků více, proběhne začlenění určitě rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bräuche erlauben, den Sohn eines gefallenen Feindes anzunehmen.
Talarijský zvyk mi dovolu je vzít si syna zabitého nepřítele.
Wir müssen uns wieder mehr darum kümmern, dass unsere Bräuche, Traditionen und moralischen Werte aufrechterhalten bleiben und von anderen respektiert werden.
Musíme se začít znovu více starat o zachování našich zvyků, tradic a morálních hodnot a o to, aby je ostatní respektovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endars ganzer Anspruch auf Jono basiert auf talarianischem Brauch.
Endarův nárok na Jona je celý založený na talarijských zvycích.
Bei internationalen Konferenzen ist es Brauch, Trivialitäten auszutauschen, aber wir brauchen nun Taten, und zwar schnell.
Na mezinárodních konferencích je zvykem hovořit o triviálnostech, ale nyní musíme přikročit k činům, a to rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eisbiber und Hässliche haben sich seit Jahrhunderten an bestimmte Bräuche gehalten!
Eisbibeři a Hasslicheni dodržovali zvyky celá staletí!
In diesem Fall ist es die Pflicht, die Regeln, Sprachen und Bräuche des Empfängerlandes zu akzeptieren.
V tomto případě je povinností přijmout pravidla, jazyk a zvyky přijímající země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Endar die Bräuche der Talarianer respektiert, vielleicht.
Jestli Endar uznává talarijské zvyky, tak bude muset.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner ist seit der Kulturrevolution diesem Brauch nachgekommen.
Od kulturní revoluce ten zvyk už nikdo nedodržuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwesenheit von Migranten mit unterschiedlichen kulturellen Bräuchen und Traditionen ist Ursache für Spannungen in vielen Mitgliedstaaten.
Přítomnost přistěhovalců s odlišnými kulturními zvyklostmi a tradicemi je v mnoha členských státech zdrojem napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der soziale Brauch vorschreibt, dass man nicht mit leeren Händen aufkreuzt.
Počkej, domnívám se, že společenské zvyklosti říkají, že nesmíš přijít s prázdnýma rukama.
Die Europäische Union muss sich den Realitäten stellen und auf der Grundlage der Achtung der traditionellen Gesetze und Bräuche auf den internationalen Wirtschaftsmärkten den Kampf antreten.
Evropská unie musí prozřít a čelit boji na světových hospodářských trzích na základě ohledu k evropským tradičním zákonům a zvyklostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es war eine notwendige Vorstellung unserer Bräuche.
Myslím, že to byl nezbytný úvod k našim zvyklostem.
Das Alphabet der Uighuren besteht aus arabischen Buchstaben, sie sind alle Muslimisch, und sie leben seit mehr als 1000 Jahren mit den türkischen Bräuchen und Überzeugungen.
Ujgurskou abecedu tvoří arabské písmo, všichni věří v islám a žijí podle tureckých zvyklostí déle než 1000 let.
Es war eine notwendige Vorstellung unserer Bräuche.
Byl to nezbytný úvod k našim zvyklostem.
Der europäische Kontinent ist ein riesiges Mosaik aus Sprachen und Bräuchen, und die Unterschiede zwischen den Ländern, die diesen Kontinent bilden, sind oftmals offenkundiger als die Gemeinsamkeiten.
Evropský kontinent je obrovskou mozaikou jazyků a zvyklostí a rozdíly mezi zeměmi, které jej tvoří, jsou často patrnější než společné vazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele andere Kulturen haben wohl ähnliche Bräuche?
Kolik kultur má asi podobné zvyklosti.
(RO) Ich möchte meine volle Unterstützung für den Schutz von Minderheiten und die Achtung ihrer Kulturen, Sprachen, Traditionen und Bräuche ausdrücken.
(RO) Chtěl bych vyjádřit svou podporu ochraně menšin a úctě k jejich kultuře, jazykům, tradicím a zvyklostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irland, Kanada, Australien und Neuseeland so regieren, wie es dem Land und den Bräuchen entspricht?
Austrálie a Nového Zélandu v souladu s jejich zákony a zvyklostmi?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
Ich finde, wir sollten den Brauch wieder einführen.
To je obyčej, který asi budeme muset opět zavést.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
Já zastávám názor, že právo a obyčeje a zvyky jsou základní součástí ducha a identity lidu a svrchovaného národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unser Brauch ist der alte Brauch"?
"Náš obyčej je ten starší"?
Wollen wir nun nicht an diesen großen Forscher die Frage richten, wie er die Exekution nach altem Brauch und das Verfahren, das ihr vorausgeht, beurteilt?
Což abychom se otázali tohoto velikého badatele, co soudí o popravě podle starého obyčeje a o soudním řízení, které ji předchází?
Die Sänger geben uns Einblick in die traurigen mexikanischen Bräuche bei Kinder-Beerdigungen.
Zpěváci nám předestírají smutný obraz obyčejů, které provází pohřby dětí tam dole v Mexiku.
' Ein großer Forscher des Abendlandes, dazu bestimmt, das Gerichtsverfahren in allen Ländern zu überprüfen, hat eben gesagt, daß unser Verfahren nach altem Brauch ein unmenschliches ist.
, Veliký západní badatel, přímo předurčený, aby zkoumal soudní řízení všech zemí, právě řekl, že naše řízení podle starého obyčeje je nelidské.
Die Toten zu tragen ist ein alter Brauch.
Nošení mrtvých je starý obyčej.
Unter den vielfältigen Zeugnissen, die in alten Schriften zu finden sind, gibt es viele, die in den Bereich des Hartweizenanbaus fallen und im Laufe der Zeit zu Fundstellen eines Schatzes von Wissen und von Bräuchen im Zusammenhang mit dem Getreideanbau und insbesondere der Brotherstellung geworden sind.
Mezi početnými svědectvími nalezenými v historických spisech jich mnoho spadá do oblasti pěstování pšenice tvrdé a v průběhu doby se staly nositeli dědictví znalostí a obyčejů, jež jsou pěstování obilovin a výrobě chleba vlastní.
– (Verwalter) Das war so der Brauch früher.
To tu býval obyčej: "Pšenice pod střechou, odměna potěchou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es würde sich die Beschreibung der Bischöfe mit ihren Batistärmeln anschließen, der Richter in ihren Hermelinroben, des Prangers, des Blocks, der Tretmühle, der neunschwänzigen Katze, des Banketts des Londoner Oberbürgermeisters und des Brauchs, dem Papst den Schuh zu küssen.
Bude tam zmínka o biskupech se širokými rukávy, o soudcích v talárech s hermelínem, o pranýři, o burzách, o šlapacích mlýnech, o devítiocasých kočkách a o zvyku líbat papežovi nohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche Geld, um einige Schafe zu kaufen.
Potřebuji peníze, abych si mohl koupit nějaké ovce.
Captain, ich brauche die Zeugenaussagen für den Joshua Brown-Prozess.
Kapitáne, potřebuji ta prohlášení svědků k soudu Joshua Browna.
Ich möchte zu ihr zurückkehren und brauche deine Hilfe, um mich in Wind zu verwandeln.
Chci se k ní vrátit a potřebuji tvou pomoc, abych se mohl proměnit ve vítr.
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
So sehr brauche ich einen vertrauenswürdigen Boten, jetzt mehr als jemals.
Tolik teď potřebuji důvěryhodného posla, více než kdy jindy.
Danny, ich brauche ihn Montagmorgen lebend vor der Grand Jury.
Danny, potřebuji ho živého v pondělí ráno před velkou porotou.
Um mich gesund ernähren zu können, brauche ich als Verbraucher diese Informationen.
Mám-li jíst zdravě, potřebuji jako spotřebitel tyto informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VAL, ich brauche die Nummer einer Selbstmordhotline.
VAL, potřebuji číslo na linku pro sebevrahy.
Ich brauche das anhaltende Engagement eurer Truppen in Afghanistan!“
Potřebuji další angažmá vašich vojáků v Afghánistánu!“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, ich brauche hier unten etwas Hilfe.
Chlapci, já potřebuji malou pomoc dolů zde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche Geld, um einige Schafe zu kaufen.
Potřebuji peníze, abych si mohl koupit nějaké ovce.
Captain, ich brauche die Zeugenaussagen für den Joshua Brown-Prozess.
Kapitáne, potřebuji ta prohlášení svědků k soudu Joshua Browna.
So sehr brauche ich einen vertrauenswürdigen Boten, jetzt mehr als jemals.
Tolik teď potřebuji důvěryhodného posla, více než kdy jindy.
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
Um mich gesund ernähren zu können, brauche ich als Verbraucher diese Informationen.
Mám-li jíst zdravě, potřebuji jako spotřebitel tyto informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, ich brauche ihn Montagmorgen lebend vor der Grand Jury.
Danny, potřebuji ho živého v pondělí ráno před velkou porotou.
Ich brauche das anhaltende Engagement eurer Truppen in Afghanistan!“
Potřebuji další angažmá vašich vojáků v Afghánistánu!“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VAL, ich brauche die Nummer einer Selbstmordhotline.
VAL, potřebuji číslo na linku pro sebevrahy.
Dabei brauche ich Ihre Unterstützung, nicht national, sondern europäisch.
Potřebuji v tom vaši podporu, nejen na vnitrostátní úrovni, ale i na úrovni evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche eine Information aus der Datenbank des Computers.
Date, potřebuji v naší databázi vyhledat jistou informaci.
ich brauche Ruhe
potřebuji klid
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche Ruhe, wenn ich heilen soll.
ich brauche noch
potřebuji ještě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Laroque sagt, dass ich noch anderthalb Jahre einer knallharten Reha brauche. Vielleicht zwei weitere Operationen.
Doktorka Laroqueová říkala, že potřebuji ještě rok a půl tvrdé rehabilitace, a možná ještě dvě operace.
Ach, und ich brauche noch ein paar tolle Fotos, um die Kunden zu ködern.
A ještě potřebuji pár sexy fotek pro klienty.
Ach, Freunde, nur noch eins: Ich brauche natürlich das Band. Aus der Überwachungskamera, falls doch irgendwas durchsickert.
Chlapci, ještě jedna věc. potřebuji tu kazetu z bezpečnostní kamery Jen pro případ že by se něco dostalo ven?
Ich brauche noch etwas Geld, damit wir noch ein paar schöne Jahre haben.
Potřebuji vydělat ještě víc peněz, abychom si potom mohli pořádně užít.
Ich brauche noch ein paar ruhige Stunden mit John, in denen wir nicht abgelenkt werden.
Potřebuji být s Johnem ještě chvíli když nebudeme vyrušováni.
Nur noch nicht jetzt. Ich brauche etwas Zeit für mich.
Ale ještě ne, potřebuji trochu času.
Ich brauche noch ein paar mehr Stunden mit ihr.
Potřebuji s ní ještě pár hodin.
Nein, ich habe 112$ übrig. Ich brauche also noch 414$.
Ne, zbylo mi 112 dolarů, takže potřebuji ještě 414.
Aber ich brauche noch etwas Zeit alleine mit ihm, um die Sache zu bereden.
Potřebuji ještě čas, Musím to oznámit Louisovi - "Popovídat si o tom.
Und ich brauche immer noch die Lohnbestätigung.
A ještě pořád potřebuji tu W2.
ich brauche nicht
já nepotřebuju
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, schau, ich brauche nicht alle Antworten.
Hele koukni, já nepotřebuju všechny odpovědi.
Nein, Mom, ich brauche das wirklich nicht.
Ne, mami, já to vážně nepotřebuju.
Das nächste Mal lass es. Ich brauche das nicht.
Příště se neobtěžuj, protože já tvou pomoc nepotřebuju.
Ich brauche dich nicht. 20 m Brücke bekomme ich überall!
Já tě nepotřebuju. 20 metrů mostu najdu kdekoli!
Sie wissen es nicht, aber ich brauche die Mütze nicht.
Oni to nevědí, ale já ten klobouk nepotřebuju.
Aber das ist hier kein Auffangbecken, und ich brauche nicht noch einen Trinker.
Ale tohle není Salon posední šance, a já nepotřebuju dalšího pijáka.
Ich brauche deine Hilfe nicht, weil ich schon weiß, was ich mit meinem Leben anfangen werde.
Já nepotřebuju, abys mi pomáhala. Já už vím, co mám dělat se svým životem.
Dafür brauchst du nicht mich. Und ich brauche das nicht.
Nepotřebuješ mě a já nepotřebuju tohle.
Nun, ich brauche deine Hilfe nicht.
No, já tvou pomoc nepotřebuju.
ich brauche mich
musím se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche Zeit, um mich zu vergewissern.
Musím jen mít čas, abych se ujistil.
Wenn ich mich ruiniert habe, brauche ich einen starken Beschützer, hinter dem ich mich verstecken kann.
Když jsem se zničila, musím mít mocného ochránce, za kterého se schovám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brauch
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche, ich brauche $1000.
Já potřebuji 1000 dolarů.
Ich brauche das, ich brauche Liebe Ich brauche dich
Potřebuju to, potřebuju lásku Potřebuju tě
Ich brauch dich. Ich brauch dich sofort.
Potřebuji tě.. teď tě potřebuji!
Ich brauche Hilfe. Was? Ich brauche Zeit.
Nemůžu přijít s řešením, jen abych vás potěšil.
Ich brauche ich brauche deinen Flammenwerfer.
Potřebuju tvůj základní plamenomet.
Ich brauche keinen Priester, ich brauche niemand.
Nepotřebuju kněze! Nikoho nepotřebuju!
- Ich brauche kein Glück, ich brauche Rance.
- Nepotřebuji hodně štěstí, ale Ranca.
Ich brauche Sofia, und ich brauche dich.
Potřebuji Sofii a potřebuji tebe.
Ich brauche keine Verstärkung, ich brauche Zeit.
Ty nepotřebuju, potřebuju čas.
Ich brauche nicht Yndar. Ich brauche Sie.
Já nepotřebuji Yndara, ale vás.
A v tom potřebuji vaši pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Brauche ich Handschellen?
- Sedni si, nebo tě vemu obuškem.
Potřebuju se dostat ze země.
Prosím vás, potřebuji vaši pomoc.
Ich brauche dich, Bruder.
Ich brauche Abstand, Chili.
- Potřebuju prostor. Tak mi ho dej, ano?
Já tu dovolenou potřebuji.
- Ich brauche frische Luft.
To musím mít nějaký důvod?
- Danke. Ich brauch nichts.
Ich brauche einen Kampfnamen.
- Vymyslel jsem si přezdívku!
Ich brauche eigentlich keine.
Asi je vlastně nepotřebuju.
Ich brauche dich Mohinder.
Já tě potřebuji, Mohinere.
Potřebuji jen trochu času.
- Ich brauche einen Polizeiscanner.
Potřebuju sledovací vysílačku na policajty.
Ich brauche kein Laufband!
Já nepotřebuju běžecký pás!
Potřebuji tvou pomoc, Harry.
- McKenna, ich brauche nichts.
McKenno, nic nepotřebuju.
- Nein, ich brauche Antworten.
- Ne, potřebuju odpovědi.
Teď právě potřebuji pomoc.
Außerdem brauche ich dich.
Kate, já vás tu potřebuju.
- Ich brauche diese Medikamente.
Scheiße, ich brauche Privatsphäre.
Kurva, potřebuju soukromí.
Ich brauche einen Bleistift.
Jen se támhle pro to natáhnu.
Probíral jsi myšlenky s uklízečem.
Ich brauche Ihre Patronen.
Dejte mi náboje z brokovnice.
Hilfe. Ich brauche Hilfe.
Pomoc, někdo prosím, pomozte mi!
- Ne, nemusím tě poslouchat!
- Bitte, ich brauche dich.
- Ich brauche ein Snickers.
- Potřebuju Snickers, nemáte někdo?
Ich brauche lebendige Wesen.
- Ich brauche keine Geschenke.
- Nepotřebujeme žádné dárky.
- Ich brauche den Buchhalter.
- Potřebuju najít toho účetního.
- Ich brauche Prüfungszugang.
- Dohodli jsme si právo na kontrolu.
Therese, ich brauche dich.
Ich brauche dringend Hilfe.
- Ich brauche den Sonicdriver.
- Kde je ten sonický ovladač?
Ich brauche zwei Stunden.
Za dvě až tři hodiny, možná.
- Ich brauche einen Drink.
- Potřebuji se něčeho napít.
Ich brauche eine Unterkategorie.
Potřebuju něco ze seznamu.
Ich brauche einen Moment.
Jen potřebuju nabrat dech.
Potřebuji, aby mi někdo pomohl!
- Ich brauche ihren Glauben.
Ich brauche keine Sozialkompetenz.
Nepotřebuju, co umí ostatní lidé.
Denn ich brauche jemanden.
Protože já někoho potřebuju.
Ale pořád potřebuji tu adresu.
Hodila by se tvoje pomoc.
- Bob, ich brauche Hilfe!
-Bobe, musíš se do toho vložit ty!
Ich brauche dich konzentriert.
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Chlapi, potřebuji pod křídla muže.
Ich brauche keine Freunde.
Já žádný kamarády nepotřebuju.
Ich brauche meinen Schönheitsschlaf.
Potřebuju se vyspat do krásy.