Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brauchbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brauchbarkeit užitečnost 5 použitelnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brauchbarkeit užitečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Festlegung der Grenzen wirkt sich auch direkt auf die Brauchbarkeit der Untersuchungsergebnisse für bestimmte Anwendungen aus.
Definice hranic rovněž přímo určuje užitečnost analytických výsledků pro specifické oblasti použití.
   Korpustyp: EU
wenn ich aber auch nicht durch besondere Brauchbarkeit ausgezeichnet sein sollte, werde ich doch auch gewiß nicht gegenteilig auffallen;
i když se snad nevyznačuji žádnou obzvláštní užitečností, určitě nebudu nikomu nápadný ani jejím nedostatkem;
   Korpustyp: Literatur
man hätte seine Brauchbarkeit und Zuverlässigkeit gesehen, es hätte sich in der Nachbarschaft herumgesprochen, wahrscheinlich hätte er bald als Knecht irgendwo ein Unterkommen gefunden.
poznali by jeho užitečnost a spolehlivost, rozkřiklo by se to v sousedství a patrně by brzy někde našel místo jako čeledín.
   Korpustyp: Literatur
Zur Sicherstellung der Validität und Brauchbarkeit von Daten aus Tierversuchen wäre es humaner und effektiver, Bedingungen zu schaffen, die stressinduzierte Aktivitäten der Tiere wie übermäßiges Putzen und Kämpfen minimieren.
Humánnějším a účinnějším způsobem jak zajistit validitu a užitečnost experimentů na zvířatech je poskytnout jim podmínky, které minimalizují činnosti vážící se ke stresu, jako je přehnaná hygiena nebo soupeření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich jedoch stellen problematische Wahlen für den Westen, der zugleich der Verkünder einer universellen demokratischen Botschaft und für eine imperialistische Vergangenheit verantwortlich ist, die die Überzeugungskraft und die Brauchbarkeit dieser Botschaft untergräbt, eine besondere Herausforderung dar.
Problematické volby navíc představují specifickou výzvu pro Západ, jenž je nositelem univerzálního demokratického poselství, ale současně i původcem imperialistické minulosti podrývající přesvědčivost a užitečnost tohoto poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brauchbarkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es müssen jedoch auch andere Indikatoren zugelassen werden, wenn ihre Brauchbarkeit nach einer umfassenden Bewertung bewiesen werden konnte.
Poté, co bude provedeno podrobné hodnocení prokazující jejich životaschopnost, musí však být přijaty i další ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn ich aber auch nicht durch besondere Brauchbarkeit ausgezeichnet sein sollte, werde ich doch auch gewiß nicht gegenteilig auffallen;
i když se snad nevyznačuji žádnou obzvláštní užitečností, určitě nebudu nikomu nápadný ani jejím nedostatkem;
   Korpustyp: Literatur
Die Zweifel der Kommission an der Brauchbarkeit dieser Daten als Grundlage für einen Vergleich konnten nicht ausgeräumt werden.
Pochybnost Komise ohledně použitelnosti těchto údajů jako východiska srovnání se nepodařilo rozptýlit.
   Korpustyp: EU
Die Angaben müssen es erlauben, ihre Brauchbarkeit und Effektivität unter praxisgerechten Anwendungsbedingungen (z. B. Freiland oder Gewächshaus) abzuschätzen.
Poskytnuté údaje musí být dostatečné pro hodnocení vhodnosti a účinnosti v reálných podmínkách použití (např. na poli, ve skleníku).
   Korpustyp: EU
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
způsobilost útvaru pozemních vod nebo jakéhokoli útvaru ze skupiny útvarů podzemních vod k využití lidmi nebyla znečištěním významně narušena.
   Korpustyp: EU
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
způsobilost útvaru pozemních vod nebo jakéhokoli útvaru ze skupiny útvarů podzemních vod k využití lidmi nebyla z důvodu znečištění významně narušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates [7] ist von der Brauchbarkeit eines Produkts auszugehen, wenn es mit einer harmonisierten Norm, mit einer europäischen technischen Zulassung oder einer auf Gemeinschaftsebene anerkannten nicht harmonisierten technischen Spezifikation übereinstimmt.
Podle směrnice Rady 89/106/EHS [7] je výrobek pokládán za vhodný k použití, jestliže splňuje harmonizovanou normu, evropské technické schválení nebo neharmonizovanou technickou specifikaci uznávanou na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 89/106/EWG wird von der Brauchbarkeit eines Produkts ausgegangen, wenn es mit einer harmonisierten Norm, einer europäischen technischen Zulassung oder einer auf Gemeinschaftsebene anerkannten nichtharmonisierten technischen Spezifikation übereinstimmt.
Podle směrnice 89/106/EHS je výrobek pokládán za vhodný k použití, jestliže je v souladu s harmonizovanou normou, evropským technickým schválením nebo neharmonizovanou technickou specifikací uznávanou na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates [9] wird von der Brauchbarkeit eines Produkts ausgegangen, wenn es mit einer harmonisierten Norm, einer europäischen technischen Zulassung oder einer auf Gemeinschaftsebene anerkannten nicht harmonisierten technischen Spezifikation übereinstimmt.
Podle směrnice Rady 89/106/EHS [9] je výrobek pokládán za vhodný k použití, jestliže splňuje harmonizovanou normu, evropské technické schválení nebo neharmonizovanou technickou specifikaci uznávanou na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
„europäische technische Zulassung“ eine positive technische Beurteilung der Brauchbarkeit eines Produkts hinsichtlich der Erfüllung der wesentlichen Anforderung an bauliche Anlagen; sie erfolgt aufgrund der spezifischen Merkmale des Produkts und der festgelegten Anwendungs- und Verwendungsbedingungen.
„evropským technickým schválením“ příznivé technické hodnocení vhodnosti výrobku k použití pro určitý účel, založené na splnění základních požadavků na stavební práce prostřednictvím vlastních parametrů výrobku a vymezených podmínek pro použití a využití.
   Korpustyp: EU
Es besteht jedoch immer noch die Notwendigkeit, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre Rolle in der geteilten Verwaltung der Kohäsionsfonds der EU wirklich einzubinden, und es ist gleichzeitig weiterhin erforderlich, ein System zur Analyse der Brauchbarkeit der von den nationalen Agenturen übermittelten Daten und ein obligatorisches System der nationalen Verwaltungserklärungen einzuführen.
Dosud však existuje potřeba zavést skutečnou odpovědnost členských států za jejich úlohu ve společném řízení fondů soudržnosti Unie, a současně zůstává důležitým úkolem zavést systém analyzování spolehlivosti údajů předkládaných vnitrostátními agenturami a povinný systém vnitrostátních prohlášení o řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte