Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brauchtum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brauchtum tradice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brauchtum tradice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

immaterielles Kulturerbe in jeder Form einschließlich Brauchtum und Handwerk;
nehmotné dědictví v jakékoli formě včetně folklorních tradic a řemesel;
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
Nepřijetí jejich tradic a kultury a jejich marginalizace je zatlačuje do sociálního vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brauchtum"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit ist Kolumbien laut einiger Organisationen das einzige lateinamerikanische Land, in dem dieser Brauchtum noch durchgeführt wird.
Tím je Kolumbie jedinou zemí Latinské Ameriky, kde se tento zvyk uskutečňuje, jak potvrzují mimovládní organizace:
   Korpustyp: Zeitung
Er schreibt: „Für gewöhnliche Menschen ohne eine besondere Begabung ist es eine beängstigende Aufgabe, sich selbst zu beschäftigen, besonders, wenn sie nicht länger in der heimatlichen Scholle, im Brauchtum oder den geliebten Förmlichkeiten einer überkommenen Gesellschaft wurzeln“.
Napsal: „Pro obyčejného člověka bez zvláštního talentu je strašlivým problémem něčím se zaměstnat, zvláště pokud již nemá vazbu na půdu, na zvyklosti nebo na milované konvence tradiční ekonomiky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Beginn des neunzehnten Jahrhunderts wird in Chroniken des Brauchtums und der Kochkunst von einem besonderen Verfahren der Verarbeitung von Schweinefleisch zu Salami im Umland des Dorfes Felino berichtet.
Od počátku 19. století zmiňují kroniky zvyků a kulinářské kroniky zvláštní způsob zpracování vepřového masa na salám na území obce Felino.
   Korpustyp: EU
Für gewöhnliche Menschen ohne eine besondere Begabung ist es eine beängstigende Aufgabe, sich selbst zu beschäftigen, besonders, wenn sie nicht länger in der heimatlichen Scholle, im Brauchtum oder den geliebten Förmlichkeiten einer überkommenen Gesellschaft wurzeln.
Pro obyčejného člověka bez zvláštního talentu je strašlivým problémem něčím se zaměstnat, zvláště pokud již nemá vazbu na půdu, na zvyklosti nebo na milované konvence tradiční ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich des zweiten Punktes möchte ich daran erinnern, dass die gegenwärtige Einteilung in vier Kategorien aus Achtung vor dem bereits erwähnten kulturellen und historischen Brauchtum beibehalten wurde, wobei eine erneute Bewertung ermitteln soll, welche Vor- und Nachteile eine Reduzierung auf nur zwei Kategorien bis 2012 mit sich bringen würde.
K druhému bodu bych připomněl, že z úcty k výše zmiňovaným kulturním a tradičním zvyklostem bylo zachováno současné rozdělení do čtyř kategorií, přičemž do roku 2012 by se mělo přistoupit k novému posouzení výhod a nevýhod případného omezení na pouhé dvě kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte