Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Braue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Braue obočí 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Braue obočí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie konnte sich vorstellen, wie sie auf die ihr eigene, unbewußt arrogante Art die Brauen in die Höhe zog und mehr Ähnlichkeit mit Maude hatte denn je.
Rosie si představila, jak tím svým mimovolným, arogantním způsobem zdvihá obočí a víc než kdy jindy vypadá jako Maud.
   Korpustyp: Literatur
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamka říká, že husté obočí je přízemní, ale vaše je krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht der Mann im Spiegel, der Mann mit dem Gelehrtenkahlkopf über den buschigen schwarzen Brauen;
On nebyl tím mužem v zrcadle, tím mulem s holou hlavou vědátora, tyčící se nad hustým černým obočím;
   Korpustyp: Literatur
Trudy, kümmer dich um die Brauen.
Trudy, udělej jí obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort. Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach.
Není ďábla v pekle, pane Holmesi, a není člověka na zemi, který by mne mohl odvrátiti, abych se odebral na sídlo svého rodu, i můžete pokládati to za konečnou odpověď moji. Tmavé obočí jeho se svraštilo a tvář jeho se zarděla, když tak mluvil.
   Korpustyp: Literatur
Während die Braue nachwuchs, 6 Wochen Pflaster.
Šest týdnů jsem přes obočí nosil leukoplast, dokud mi nedorostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr Haar und Ihre Brauen riechen, wenn sie anfangen zu brennen.
Budeš cítit sví vlasy a tvé obočí jak začne hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ehrlich wie die Haut zwischen seinen Brauen.
Ostatně, je to počestný muž, jako ta kůže mezi jeho obočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir auf Mescalin mal eine Braue abrasiert.
Jednou jsem si po užití meskalinu oholil obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch besser, als wir Katie Myers überredet haben, sich die Brauen abzurasieren!
Bude to lepší, než když jsme přiměly Phoebe Myersovou, aby si oholila obočí.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Braue"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich braue selbst.
Ne dík, vzal jsem si svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns deine zerfurchte Braue.
Ukaž nám tvou vrásčitou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Silberfäden zwischen Gold glänzen über meiner Braue,
"stříbrné nitky dnes probleskují zlatem "mých kadeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich braue nun auch was Schönes.
- Já nic nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einst mehr als eine Braue gehoben.
Bývaly doby, kdy jsem oční víčka ani nepotřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Rum da. Ich braue Ihnen jetzt einen schönen Grog.
Ve spíži mám láhev rumu, uvařím vám grog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich braue es für Joe und der Task Force zusammen, um Meta-Menschen auszuschalten.
Vymýšlím pro Joea a pro jednotku něco, čím složí metalidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir es erledigen und falls ich das überlebe geh ich schliesslich nachhause zieh mein Gewand an setze mich auf meine Veranda braue mir eine gute Tasse Kaffee trinke sie während die Sonne aufgeht dann blase ich mir das Gehirn raus.
Když to uděláme, pokud přežiju Konečně půjdu domů Dám si svůj župan Sednu na verandu Uvařím si šálek kávy Vypiju ji, dokud bude slunce vycházet A pak si vyjebem mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel