Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brauen vařit 6 uvařit 3
[NOMEN]
Brauen obočí 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brauen obočí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als sie diesmal fertig war, sah Gertie Hale an und zog die Brauen hoch.
Když pak skončila, Gerta pohlédla na Halea a zvedla obočí.
   Korpustyp: Literatur
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamka říká, že husté obočí je přízemní, ale vaše je krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie konnte sich vorstellen, wie sie auf die ihr eigene, unbewußt arrogante Art die Brauen in die Höhe zog und mehr Ähnlichkeit mit Maude hatte denn je.
Rosie si představila, jak tím svým mimovolným, arogantním způsobem zdvihá obočí a víc než kdy jindy vypadá jako Maud.
   Korpustyp: Literatur
Trudy, kümmer dich um die Brauen.
Trudy, udělej jí obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort. Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach.
Není ďábla v pekle, pane Holmesi, a není člověka na zemi, který by mne mohl odvrátiti, abych se odebral na sídlo svého rodu, i můžete pokládati to za konečnou odpověď moji. Tmavé obočí jeho se svraštilo a tvář jeho se zarděla, když tak mluvil.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden Ihr Haar und Ihre Brauen riechen, wenn sie anfangen zu brennen.
Budeš cítit sví vlasy a tvé obočí jak začne hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch besser, als wir Katie Myers überredet haben, sich die Brauen abzurasieren!
Bude to lepší, než když jsme přiměly Phoebe Myersovou, aby si oholila obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Brauen abwärts ist alles tot.
A od obočí dolů, mrtvo, jenom mrtvo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, es war Cara Grossman, und sie will wissen, wer von euch sich zuerst die Brauen mit Wachs entfernen lassen soll.
Budu hádat. Cara Grossman a chtěla vědět, jestli si má nechat vytrhat obočí voskem jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zusammengewachsene Brauen?
Já že mračím obočí?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bier brauen vařit pivo 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brauen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brauen ist Kunst, Marie.
Vaření piva je druh umění Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zieren unsre Brauen Siegeskränze,
Teď skráň nám zdobí vínky vítězné;
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen es beim Brauen.
Používají ji při vaření piva.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die geschwollenen Brauen?
Všiml jste si těch očních oblouků?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ging um Augenlider und Brauen.
- Teď kruhy pod očima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er keinen Zaubertrank mehr brauen.
Pak nebude nikdo, kdo by jim dělal kouzelný nápoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann damit seine Brauen lecken.
Viděl jsem, jak ho měl až na vestě.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie mit dem Brauen an.
Můžete se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu brauen, dauerte eine Stunde!
Vařil jsem to celou hodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauen aus diesen Haaren Schlumpf-Essenz!
Vyvaříme z těch vlasů šmoulí esenci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nichte hat ein Geschäft, wo sie spezielle Plazenta brauen.
Jejich neteř má obchod, kde vaří speciální placentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Hexenbrühe, die Sie zur Mittsommernacht brauen?
Je to nějaký druh čarodějného vývaru, který vy dámy vaříte na letní slunovrat, co?
   Korpustyp: Untertitel
In der Mühle brauen wir richtig gutes Zeug.
Stále dobré nápoje jen pro náš obchod.
   Korpustyp: Untertitel
5000 mg/kg nur in Lebensmittelenzymen zum Brauen
5000 mg/kg pouze v pivovarských potravinářských enzymech
   Korpustyp: EU
Aber er ist ehrlich wie die Haut zwischen seinen Brauen.
Ostatně, je to počestný muž, jako ta kůže mezi jeho obočím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen eben den Laborbericht von dem brauen Haar am Tatort zurück.
Zrovna přišly z laboratoře rozbory těch hnědých vlasů z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihres Druiden habhaft werden und ihn zwingen, uns seinen Zaubertrank zu brauen.
Uneseme jejich druida a donutíme ho, aby nám připravil kouzelný lektvar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Bajoraner. So eine zutiefst spirituelle Kultur, aber sie brauen ein scheußliches Ale.
Mám rád Bajorany, taková hluboce duchovní kultura, ale dělají strašný pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauen daraus eine Brühe, die wir vor dem Kampf trinken.
Děláme z ní polévku, kterou pijeme před bitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher man den Leuten ist, die das Zeug brauen, desto besser schmeckt's.
Už sis všimnul, že čím blíž se dostaneš k lidem, co to vyrábí, tím líp chutná?
   Korpustyp: Untertitel
Am häufigsten werden sie beim Backen, Brauen, in der Käseherstellung sowie in der Produktion von Alkohol und anderen Getränken verwendet.
Nejčastěji se používají u pečení, při výrobě piva, sýra, alkoholu a dalších nápojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war nicht der Mann im Spiegel, der Mann mit dem Gelehrtenkahlkopf über den buschigen schwarzen Brauen;
On nebyl tím mužem v zrcadle, tím mulem s holou hlavou vědátora, tyčící se nad hustým černým obočím;
   Korpustyp: Literatur
Möglicherweise könnte ich einen wirkungsvollen Zaubertrunk brauen und zwar einen, der ihn unfähig macht, die geringste Tat zu vollbringen.
Možná, že bych tu měla čarovný lektvar. Jen díky němu nebude schopný předvést i ten nejlehčí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens brauen wir sichere Beweise für die Wirksamkeit einer Behandlung, gleichgültig wie wohlmeinend unsere Versuche zur Belastungsreduktion und Vorbeugung von psychiatrischen Störungen auch sein mögen und wie nahe liegend die Intervention auch erscheinen mag.
Zadruhé, požadavek jasných důkazů o prospěsnosti intervence platí bez ohledu na to, jak dobře jsou míněny snahy o snížení psychické újmy a předcházení psychických poruch a jak samozřejmě se intervence jeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill legte ihr die Hände auf die Schultern, und sie sah feierlich zu ihm auf, wie ein Kind, das ins Bett gebracht wird, als er sich nach vorne beugte und ihr an der empfindlichen Stelle zwischen den Brauen einen Kuß auf die Stirn gab.
Bill jí položil ruce na ramena a ona k němu vážně vzhlédla, jako dítě, které je ukládané k spánku, a on se k ní sklonil a políbil ji na čelo, na hladké místečko mezi obočím.
   Korpustyp: Literatur
Leider brauen sich Wolken über der Zukunft der Europäischen Union zusammen: das paradoxe Votum Irlands (das ausgerechnet dank der EU-Mittel zu dem "Keltischen Tiger" wurde, den wir kennen), die Regierungskrise in Österreich, die Erklärungen des polnischen Präsidenten sind durchweg bedenkliche Signale.
Nad budoucností Evropské unie se bohužel stahují mraky: paradoxní hlasování v Irsku (Irsko se stalo "Keltským tygrem”, jak jej známe, díky fondům EU), vládní krize v Rakousku, výroky polského prezidenta, to vše jsou zneklidňující znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu finden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten.
Holmes seděl tiše v drožce, když jsme jeli zpět k Bakerské ulici, a já z jeho svraštělého čela a zamyšlené tváře seznal, že jeho mysl, jako mysl moje, snaží se domysliti se schématu nějakého, do něhož by se všecky tyto podivné a zdánlivě nesouvislé případy daly zařaditi.
   Korpustyp: Literatur