Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur eine kennt die Wahrheit und nur eine kann den Fluch brechen.
Pouze jedna osoba zná pravdu a pouze jedna osoba dokáže kletbu zlomit.
Wenn auch nur ein Glied bricht, scheitert die gesamte Interventionskette.
Stačí, aby se zlomil jediný článek, a celý řetězec zásahů se zhroutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen aufpassen, nicht Sybils Herz zu brechen.
Musíte si dát pozor, abyste nezlomil Sybil srdce.
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Versprechen wurde jetzt gänzlich gebrochen, da ständig neue Kapitel aufgeschlagen werden.
Tento slib byl zcela jistě nyní porušen, neboť neustále otevíráme nové kapitoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Firmenchef Reilly hat den Delta-Rahmenvertrag erst mit den europäischen Betriebsräten und den Gewerkschaften ausverhandelt, um ihn dann anschließend zu brechen.
Pan Reilly s Evropskou radou zaměstnanců vyjednal rámcovou dohodu, jen aby ji porušil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Das ist natürlich eine unglückliche Tatsache, aber die Antwort ist sicher nicht, das Gesetz zu brechen.
Je to politováníhodné, ale na otázku, zda se má porušit zákon, je odpověď určitě ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gus. Du hast eine der drei Regeln gebrochen.
Gusi, porušil jste jedno ze tří pravidel.
Herr Zapatero, Sie haben mit der schönen Tradition der PSOE in Europa gebrochen.
Pane Zapatero, vy jste porušil hezkou tradici PSOE v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Alvin weitere Regeln bricht, hat das Konsequenzen.
Jestli Alvin poruší ještě nějaké pravidlo, bude zle.
Die Mitgliedstaaten werden künftig dafür verantwortlich sein, Sanktionen über Händler, die die Regeln brechen, zu verhängen.
Na obchodníky, kteří tento zákaz poruší, budou členské státy moci uvalit sankce, například v podobě pokut.
Doc, Sie haben Ihr Versprechen gebrochen.
- Doktore, porušil jste svůj slib.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Industrieländer haben ihre Versprechen, Entwicklungshilfe zu leisten oder Handelsvereinbarungen zu treffen wiederholt gebrochen.
Rozvinuté země opakovaně porušují své sliby pomoci nebo obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesetze sind da, um gebrochen zu werden.
Zákony jsou od toho, aby se porušovaly.
Es ist ganz richtig, dass wir nicht zulassen können, dass allgemeingültige Handelsregeln gebrochen werden.
Je nepochybně pravda, že nemůžeme dovolit, aby se porušovala celosvětová pravidla v oblasti obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regel Nummer 1. Regeln können gebrochen werden.
Pravidla jsou vod toho, aby se porušovaly.
Die meisten Mitglieder der Eurozone haben den Pakt inzwischen gebrochen, aber niemand wurde zu den ursprünglich vorgesehenen Strafen herangezogen.
Většina členů eurozóny dnes tento pakt porušuje, a přesto žádný z nich neobdržel trest, jak architekti projektu zamýšleli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die halbe Bevölkerung dieser Stadt hat die Gesetze der Heiligen Schrift gebrochen.
Polovina mužů, žen a dětí v tomhle městě porušuje svaté zákony.
Auch von Spielern wird erwartet, dass sie keine Regeln brechen.
Ani fotbalisté ale nesmějí porušovat pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry sagt, Sie brechen nicht gern die Regeln, Artus.
Harry říkal, že nerad porušujete pravidla.
Griechenland wird seine Ausgaben kürzen müssen, wobei die stärkeren Länder besser davonkommen und wir plötzlich damit konfrontiert sein werden, dass sie die Regeln aus politischen Gründen brechen dürfen.
Řecko musí omezit výdaje, ale co se týče silnějších zemí, těm se to podaří a my náhle zjistíme, že budou moci porušovat tato pravidla z politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gehört Mr. Belden. Sie brechen das Gesetz!
Tenhle hotel patří panu Beldenovi, nemůžete porušovat zákon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Menopause tritt ein Knochenverlust auf , die Knochen werden schwächer und brechen leichter .
Po menopauze dochází k řídnutí kostí , kosti se stávají slabšími a snadněji se lámou .
Dieser Mann hat mein Herz 20 Jahre lang jeden einzelnen Tag gebrochen.
Marshalle, ten chlap mi lámal srdce každý den po 20 let.
Ihre Stimme bebte und drohte zu brechen.
Její hlas kolísal a začínal se lámat.
Du kannst nur Knochen brechen und mit Messern rumspielen.
To neumíš nic jinýho než lámat ruce a zabíjet?
Der Zauber bricht und die schamanistischen Beschwörungen verlieren ihre Kraft.
Kouzlo se láme a šamanská zaklínadla ztrácejí na síle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vulkanstaub in der Luft hat das Licht der untergehenden Sonne gebrochen.
To je vulkanický prach ve vzduchu, který láme nízké sluneční paprsky.
Gott, du bist so wunderschön, es bricht mir einfach das Herz.
Bože, jste tak krásná. Až mi to láme srdce.
Es muss sichergestellt werden, dass elektronische Zigaretten während des Gebrauchs und Nachfüllens nicht brechen oder auslaufen.
Je důležité zajistit, aby se elektronické cigarety nelámaly nebo aby z nich během použití a opětovného plnění neunikala tekutina.
Ein Scherz? Wo du aufkreuzt, brichst du die Herzen reihenweise.
Pro tebe je to snadný, kam přijdeš, tam lámeš srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
zkušební kus se nerozbije na několik úlomků,
3. Stein fällt auf Ei Ei bricht.
Kámen padající na vejce, rozbije vejce.
Die Oppositionsparteien kamen auf die Beine, und das Machtmonopol der PDP war endlich gebrochen – aber noch nicht ausgemerzt.
Opoziční strany našly půdu pod nohama a mocenský monopol PDP se konečně podařilo rozbít – avšak ne zlikvidovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. Ei fällt auf Stein, Ei bricht.
Vejce padající na kámen, vejce se rozbije.
Aber er war entschlossen mit dem traditionellen malaysischen Weg zu brechen und konnte erfolgreich eine neue wenn auch noch kleine urbane Mittelklasse schaffen.
Mahathír však byl odhodlán rozbít tradiční malajsijské uvažování a podařilo se mu vybudovat novou - byť stále malou - městskou střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glas gebrochen, Foto aus dem Rahmen gerutscht.
Sklo rozbito a fotografie je lehce mimo rám.
Hat es den Zusammenhalt des Eurogebiets gebrochen und bedroht nun die Einheit der Union?
Rozbilo soudržnost eura a ohrožuje jednotu Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 darf der Spiegel nicht brechen.
Při zkouškách podle bodů 8.2 a 8.3 se zrcátko nesmí rozbít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen werden wir ein Gelübde brechen, welches besagt, daß in der Oase niemand eine Waffe tragen darf.
Zítra zrušíme dohodu, která praví, že nikdo v oáze nesmí u sebe mít zbraň.
Wir finden diejenigen, die die Einheit auslöschen und brechen ihren Willen.
Najdem všechny, co chtějí zrušit naši Jednotku a zrušíme my je.
Das EUTL bricht den Abschluss einer Transaktion oder eines Vorgangs automatisch ab, wenn diese(r) nicht innerhalb von 24 Stunden nach ihrer (seiner) Übermittlung abgeschlossen werden konnte.
EUTL automaticky zruší dokončení transakce nebo postupu, pokud nemohly být ukončeny do 24 hodin od svého oznámení.
Besonders, wenn das Gesetz gebrochen wird.
Hlavně tehdy, když byl starý zrušen.
Allerdings wird aufgrund des momentan verantwortungslosen Umganges mit Steuersenkungen noch mehr rote Tinte nötig sein und im Gegensatz zu Clinton oder auch Bush sen., beabsichtigt George W. Bush keineswegs seine Wahlversprechen zu brechen.
Zapotřebí však zřejmě bude ještě více červeného inkoustu, protože nezodpovědný závazek stávající americké administrativy snížit daně stále platí a protože nic nenasvědčuje tomu, že by se George W. Bush - na rozdíl od Clintona či dokonce Bushe seniora - chystal své předvolební sliby zrušit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reynald und die Templer haben das Friedensgelöbnis des Königs gebrochen.
Reginald spolu s templáři zrušil královský mír.
Ihr seid aus einem Grund hier: Um den Pakt zu brechen.
Přišly jste sem z jediného důvodu, zrušit dohodu.
Ihr habt noch nicht einmal geplant den Spruch zu brechen, oder?
Nikdy jsi neměla v úmyslu zrušit to kouzlo, že ne?
Wenn die Doppelgängerin wieder einmal erscheint, kann der Fluch gebrochen werden.
Jakmile se dvojník objeví, tak může být kletba zrušena.
Er kann nur von der Person gebrochen werden, die die Schriftrolle benutzte.
Může být zrušena pouze osobou, která svitek použila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
Wenn die Hülle bricht, sollte ich da sein.
Jestli ten trup praskne, měla bych tam být.
Die Phantomfallprüfung gilt als zufriedenstellend, wenn beide Scheiben gebrochen sind.
výsledek zkoušky maketou hlavy se považuje za uspokojivý, jestliže obě složky prasknou.
Dann kannst du es fühlen, wenn der Knochen bricht.
To pak pěkně cítíš, že jo, jak praskne kost.
Die Phantomfallprüfung gilt als zufriedenstellend, wenn alle Scheiben gebrochen sind.
výsledek zkoušky maketou hlavy se považuje za uspokojivý, jestliže všechny složky prasknou.
Du hast zwar das Loch gestopft, aber der Damm wird brechen.
Ucpala jsi díru, ale přehrada stejně praskne.
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Plasmaleitungen brechen auf Decks 7 und 13.
Senzory ukazují, že na Palubách 7 a 13 prasklo plazmové potrubí.
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
vrstva skla povolí a praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem zhruba v bodu nárazu;
DONNIE: Da ist ein Rohr gebrochen!
- Myslím, že prasklo potrubí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann soviel auf einmal nicht ertragen, das Herz will mir brechen.
Mně pukne srdce. Kdo má to všechno unést!
Wenn das Herz der Eltern bricht kann man das geräusch Meilen weit hören.
Když rodičům pukne srdce, je to slyšet na míle daleko.
Helft mir, gute Leute, ihn nach Hause bringen, sonst sterben seine armen Eltern noch vor Kummer und Sorge, und mir bricht er das Herz.
Lidé, buďte tak hodní, domluvte mu, aby šel domů, nebo jinak připraví svou drahou matku i otce do hrobu a mně z toho pukne srdce!
Wissen Sie, ein Herz kann brechen, aber trotzdem schlägt es weiter.
Víte, srdce může puknout, a zároveň bít dál.
Die Tochter hatte einige Wochen zuvor heimlich sein Haus verlassen. Er suchte sie in jedem Dorf und jeder Stadt der Umgegend. In der Nacht, als er mit der Überzeugung nach Hause kam, sie hätte sich das Leben genommen, um ihre Schande nicht zu überleben, brach das Herz des alten Mannes.
To už uplynulo několik neděl, co dívka odešla potají z domova, zchodil už kdejaké blízké město a vesnice, aby ji vypátral - a právě tu noc, kdy se vrátil domů s pevným přesvědčením, že si sáhla na život, aby svou i jeho hanbu skryla, mu jeho staré srdce puklo.
Wenn ich ein Herz hätte, könnte es genau jetzt gebrochen sein.
Kdybych měl srdce, mělo by mi teď puknout
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
Wenn dein Herz bricht, kann es falsch wieder zusammenwachsen.
Když vám zármutkem pukne srdce, může se po čase zacelit nakřivo.
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
Řekni mi, může srdce puknout žalem, i když přestalo tlouci?
Es hat mir das Herz gebrochen, beim Gedanken, dass ich dich niemals wieder sehen würde!
Puklo mi srdce, protože jsem myslela, že už tě neuvidím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Ausland geborene Patienten brechen ihre Behandlung möglicherweise aufgrund mangelnden Vertrauens in die Diagnose und Therapie ab oder ignorieren die leichteren Symptome der Krankheit einfach.
Pacienti zahraničního původu mohou přerušit léčbu kvůli nedostatku důvěry v diagnózu a vykazovanou péči, případně mohou ignorovat méně významné příznaky choroby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veit Harlan bricht extra deswegen die Arbeiten an ""Kolberg"" ab.
Veit Harlan přeruší extra kvůli tomu práce na filmování "Kolberku".
In klinischen Studien brachen 1, 7 % der mit Efavirenz behandelten Patienten die Therapie aufgrund des Exanthems ab .
V klinických studiích přerušilo léčbu kvůli vyrážce 1, 7 % pacientů léčených efavirenzem .
Euer Angriff brach den Waffenstillstand.
Tvůj útok přerušil klid zbraní.
In klinischen Studien brachen 2, 1 % der mit 600 mg Efavirenz behandelten Patienten die Therapie aufgrund von ZNS-Symptomen ab .
V klinických studiích přerušilo léčbu 2, 1 % pacientů léčených efavirenzem 600 mg kvůli neurologickým symptomům .
Du willst unsere Freundschaft nicht brechen?
Nechceš přerušit naše partnerství co? Dobrá, já ho přeruším!
Bricht die laufende Umwandlung der Rohdatei ab
Přerušit právě probíhající převod obrázku RAW
Du darfst unser Vertrauen nie brechen.
A ten nebude nikdy přerušen.
In der Degarelix 240 mg/80 mg Gruppe brachen 41 (20%) Patienten die Studie ab, verglichen mit 32 (16%) Patienten in der Leuprorelin- Gruppe.
Ve skupině léčené degarelixem 240/ 80 mg přerušilo studii 41 (20%) pacientů ve srovnání s 32 (16%) pacienty ve skupině užívající leuprorelin.
- Ihr Signal ist nicht zu brechen.
- Nemůžeme přerušit jejich signál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beecher ist immer noch im Krankenhaus, nachdem Schillinger und Keller seine Knochen gebrochen haben.
Beecher je pořád v nemocnici po tom, co mu Schillinger s Kellerem polámali kosti.
Hat sich selbst eine Gehirnerschütterung verpasst und sich ein paar Rückenwirbel gebrochen.
Měl otřes mozku a polámal si části páteře.
Ich brach ihr die Knochen und steckte sie in einen Koffer.
Polámal jsem jí kosti a nacpal ji do kufru.
Und wenn du mir die Rippen brichst, das sage ich nicht.
Klidně mi polámej žebra, ale neřeknu to.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
Při pádu si ošklivě polámal nohy.
Du gibst mir den Flashdrive oder Collins bricht deiner Frau beide Arme.
Dáš mi ten flash disk nebo tady Collins poláme tvý ženě obě ruce.
Eine Zahnstange bricht. Man findet dich 6 Stockwerke tiefer und du kaust auf deinen spitzen Absätzen.
Ozubená kola se polámou a najdou tě o šest pater níž, podpatky až v krku.
Ihr brecht euch den Arsch, wenn ihr auf den Stöckeln ausrutscht.
Polámete si prdel, až v těch vysokejch podpatkách upadnete.
- Soll ich mir den Rücken brechen?
Nanoste si to sami. Kvůli vám si nepolámu hřbet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wurde ich entlassen, und mein Rhythmus war gebrochen.
Pak se rytmus narušil a já jsem přišel o práci.
Sobald die Lockvogelfrachter eintreffen, brechen sie die Funkstille.
Jakmile nákladní lodě skočí do systému, naruší rádiový klid.
Man kann sie nur brechen, indem man sich krank stellt.
Jediný způsob jak to narušit je jít na marodku.
Bitte sag mir, dass wir sie nicht gebrochen haben.
Řekni, prosím, že jsme ji nijak nenarušili.
Du hast die Regeln gebrochen und willst es wieder tun?
Už jsi to jednou narušil a teď to chceš udělat znovu?
Achja, Stephanie brach Ihren Schutzwall mit ihrer Handtasche.
Mimochodem, Stephanie kabelkou narušila tvoji ochranu.
Du kannst deine Routine mal für eine Sekunde brechen, oder?
Na chviličku tu svou rutinu narušit můžeš, ne?
Der Kerl wird gierig, er will den Frieden brechen.
Je chamtivý. Snaží se narušit mír.
Sie sagte, dass das Massieren die Muskeln bricht, macht das Fleisch saftiger.
Říkala, že když maso pořádně promasíruješ, narušíš jeho strukturu, a je pak šťavňatější.
Sie haben seinen Mut nicht gebrochen, Euer Gnaden.
Oni nenarušily historickou duch, Vaše Milosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zentrale Mythen über Putin als Heiler der Nation und Verteiler von Werbegeschenken finanzieller Natur brechen zusammen.
Stěžejní mýty o Putinovi coby léčiteli národa a zajišťovateli rozhazovačných rozpočtů se hroutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die andere Seite bricht zusammen und jeder darin verschwindet.
Druhá strana se hroutí a všichni v ní navždy zmizí.
Die Vorstellungen von richtig und falsch brechen oftmals unter den unauflöslichen Spannungen zwischen Tradition und Modernität, zwischen dem Einzelnen und der Gemeinschaft zusammen.
Představy o tom, co je správné a co nikoliv, se často hroutí pod nesmiřitelnými pnutími mezi tradicemi a modernitou, jedincem a společenstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist aufgebracht weil sie denkt, dass ihre Familie auseinander brechen wird.
Je naštvaná, protože si myslí, že se její rodina hroutí.
NEW YORK: Als vor 20 Jahren die Berliner Mauer brach und das Sowjetimperium zusammenfiel, waren darüber nur eingefleischte Anhänger einer kommunistischen Utopie unglücklich.
NEW YORK – Když byla před dvaceti lety zbourána Berlínská zeď a sovětské impérium se hroutilo, cítili nespokojenost pouze zarytci, kteří věřili v komunistickou utopii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Ehe bricht auseinander, und ich kann nichts dagegen tun, weil er nicht mit mir reden will.
Mé manželství se hroutí a nemůžu s tím nic dělat, protože on se mnou nemluví.
Die Infrastruktur bricht zusammen und es gibt ernsthafte Bedenken, dass die Strom-und Wasserwerke unter der andauernden Situation zusammenbrechen.
Infrastruktura se hroutí a vznikají vážné obavy, že síť kanalizací je v akutním nebezpečí zkolabování.
Die Kammer bricht zusammen, Sir.
Die Shuttle-Hülle bricht gleich.
Trup lodi se začíná hroutit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man konnte hören, wie ihre Knochen brachen.
Normálně jsem slyšela, jak jim praskají kosti!
Schwarzes Wasser, blinde Fische, giftige Meeresbiester, der Bauer hält an der Faden im Kopf bricht.
Černá voda, slepé ryby, jedovaté potvory, nohy stojí na poli a v hlavě praská nit.
Das ist Kalkpulver, um Explosionen zu verhindern und damit das Holz nicht trocken wird und bricht.
Pohltí to exploze a taky dřevo nevysychá a nepraská.
Es müssen die Glocken läuten und die Dämme brechen und die Bomben hochgehen. Sowas!
Zvony budou zvonit a přehrady praskat, bomby vybuchovat, něco!
Ich sehe noch das ganze, Das Fenster brach, das Schiebedach wurde rausgedrückt,
Jen jsem to mohl celé pozorovat, Jak praskaly skla, střešní okno se vytlačovalo ven,
Nicht genug um ihre Knochen vom brechen zu schützen, aber du scheinst darüber nicht sehr besorgt zu sein.
Ne dost na to, aby jí nepraskali kosti, ale Vám to je asi jedno.
Und das Eis beginnt zu brechen unter dem Gewicht von mir und meinen Gigantischen Eiern.
A ten led praská díky mé váze a mým obrovským koulím.
Beißen, bis die Zähne brechen.
Tak pevně, až ti budou praskat zuby.
Das Eis bricht unter dem Schiff.
- Wenigstens bricht es nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte nicht ans Telefon, er hat gebrochen.
Ne, nemohla jsem k telefonu, on zvracel.
Tschüs. Mama, ich muss jetzt brechen.
Ich hab heute morgen ins Auto gebrochen, auf dem Weg zur Arbeit.
Ráno jsem zvracela v autě po cestě do práce.
Sie begann zu brechen, gleich nachdem ich sie abgegeben habe.
Zvracet začala ihned potom, co jsem ji sem donesl.
Mom, ich glaube, ich muss brechen.
Ah, mir ist so schlecht, ich muss gleich brechen.
Chce se mi zvracet, je mě zle.
- Was, wenn ich brechen muss?
- Co když se mi bude chtít zvracet?
Sonst muss ich wieder brechen.
Wenn Sie brechen müssen und Ihre Augen gelb werden, müssen Sie den Notarztrufen. Egal, wo Sie gerade sind.
jakmile začnete cítit nechutenství, začnete zvracet a zežloutnou vám oči, musíte jít na pohotovost, bez ohledu na to, kde právě jste.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatte ich mir da nicht das Handgelenk gebrochen?
Tento rok, co jsem si zlomila zápěstí?
Ich habe mir als Kind ein Bein gebrochen.
Když jsem byla malá, spadla jsem a zlomila si nohu.
Beide Beine gebrochen, auf dieser Höhe.
Zlomil si obě nohy napříč, tady.
Hat mir das Herz gebrochen, dass du überlebt hast.
Zlomilo mi srdce, když jsem se doslech, žes to zvládnul.
Ale pak si Lily zlomila ruku.
Halswirbel drei und vier gebrochen.
Místo toho jsem si zlomil dva krční obratle.
Doch schlussendlich bricht jeder.
Ale nakonec, všichni se zlomí.
Er brach in zwei Hälften.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch bricht, mein Herz, denn schweigen muss mein Mund.
Srdce mi puká, ale musím stisknout zuby!
Wenn ich in die Zukunft blicke, bricht es mir das Herz.
Srdce mi puká, když pomýšlím na budoucnost.
Mein Herz ist gebrochen Wegen deines Verlusts-
Mé srdce puká nad tvou ztrátou.
Es bricht mir mein Herz, wenn ich es dir nur zeige.
Srdce mi puká, když ti to ukazuji.
Mir brach es das Herz und du fragtest:
já ti řekla, že mi puká srdce a ty jsi se mě zeptal proč?
- Es bricht mir das Herz.
- Puká mi nad tebou srdce.
"Sie werden alt und rostig, ihre Tanks werden brechen.
Budou stárnout, rezivět a pukat.
Moje mladé srdce puká dojetím!
Sie brechen Ihrer Mutter bestimmt das Herz.
Vašim matkám asi puká srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erreichen Sie durch ein Hin - und Herbiegen der Kappe bis die Perforation bricht .
To se provede střídavým ohýbáním nahoru a dolů dokud se perforace neulomí .
Das Eis ist gebrochen, nehme ich an.
Asi se s ním ulomil kus ledu.
Dies erreichen Sie durch ein Hin- und Herbiegen der Kappe bis die Perforation bricht.
To se provede střídavým ohýbáním krytu nahoru a dolů dokud se perforace neulomí.
Weil die Nadel während des Hineinsteckens weg brach.
Protože se jehla ulomila během aplikace.
- Ich denke, mein Zahn ist gebrochen.
- Asi jsem si ulomila zub.
- Ja, brechen Sie es einfach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen Brot brechen, während sie Fleisch bringt.
Rozlámeme chleba než dcera přinese maso.
Ich hoffe, sie haben sein Handy in zwei gebrochen, bevor sie ihn gehen ließen.
Tak doufám, že mu alespoň rozlámali telefon, než ho propustili.
Sie reden davon sein Gesicht in 2 Hälften zu schneiden, ihm den Kiefer zu brechen, seine Zunge zu zerschneiden.
Chcete mu rozříznout obličej napůl, rozlámat čelist a uříznout jazyk.
Schreien hat noch kein Eisen gebrochen.
Křikem to železo nerozlámeš.
Hör gut zu, Ari, wenn du es dem Studio sagst, dann breche ich dir deinen verfickten Kopf.
Poslouchej, Ari, řekneš to studiu a já ti rozlámu lebku.
Nun, keine Sorge, Mr. Cooper. Nachdem wir ihren Kiefer gebrochen haben, und diese guten Titaniumscharniere eingesetzt haben, die ich für Sie gemacht habe, werden sie bald wieder Burger essen.
- Nebojte, pane Coopere, až vám čelist rozlámem a usadíme na ty parádní titanové panty, které jsem vám navrhnul, budete si na hamburgerech moci zase pochutnat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
zkušební kus se nerozbije na několik úlomků,
4. Ei fällt auf Stein, Ei bricht.
Vejce padající na kámen, vejce se rozbije.
Nun brach der Kühlschrank, so musste ich alles essen.
Víš, rozbila se lednička, takže jsem musel všechno sníst.
Also, erst bricht das Rad von eurer Kutsche.
Nejdřív se rozbilo kolo tvého vozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte ich einem Mann zuhören, der seine Abmachungen bricht?
Proč by jsem tě měl poslouchat?! Člověka, který ruší dohody!
Ich zahle dir eine Abfindung und breche diesen verdammten Vertrag.
Až se vrátíme, vyplatím tě, a tu mizernou smlouvu ruším.
- Doch und ich breche nie mein Wort.
A já nikdy neruším své slovo.
Niemand bricht seine Abmachung mit mir.
Dohodu se mnou nikdo neruší!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- brach sich seinen Schwanz in zwei Hälften.
- a přelomil si ptáka. - Blbost!
Wenn du Lump nicht sofort verschwindest, breche ich dir das Bein so wie meins.
Jestli hned neodejdeš, přelomím ti nohu, jak mám já.
Oder mir mit einer Taschenlampe den Kiefer gebrochen?
Přelomil bys mi čelist baterkou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihnen, meine Damen und Herren, die Sie Europas Demokratien vertreten, sagen und versichern wir, dass durch die Macht der Gerichte und Medien in Italien der Wille des souveränen Volks im Namen parteistrategischer, klassenbezogener politischer Interessen gebrochen wird.
Vám, dámy a pánové, kteří zastupujete demokracie Evropy, říkáme a trváme na tom, že v Itálii pravomoc soudů a sdělovacích prostředků drtí vůli svrchovaného lidu ve jménu stranických, třídních politických zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange sie Knochen brechen wollen, währen Leute weinen.
Jo, do té doby, dokud budete chtít lidem drtit kosti na prach, zatímco budou brečet.
Du hast Glück, dass das die einzige Röhre ist, die ich breche.
Máš štěstí, že tohle je to jediný, co drtím!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt hast du auch noch seinen Eltern das Herz gebrochen.
Teď jsi zdrtila i jeho rodiče.
Ihr brecht das Herz dieser Dame, so breche ich Euren Schädel.
Tys zlomil dámě srdce, já zdrtím hlavu tvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bricht es Ihnen nicht das Herz, die Kleinen zu verlassen?
A to Vám netrhá srdce nechat ty smutné malé tváře samotné?
- Es bricht mir das Herz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich dich seh, muss ich brechen.
A raději se na tebe nebudu dívat, to bych musel blít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Bevölkerung so erbost ist, dass ihre Wahlentscheidungen dadurch beeinflusst werden, dass Politiker sich unfähig zeigen, den Anlegerschutz zu verbessern, kann die öffentliche Forderung nach einer Reform der Unternehmensführung die Macht von Interessengruppen brechen.
Když začnou občané vyjadřovat pobouření, že by výsledky jejich volebního hlasování mohla negativně postihnout neschopnost politiků zlepšit ochranu investorů, veřejná poptávka po reformě podnikového řízení může skryté zájmy přemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Länge der losen Fasern wird durch Brechen verringert und es wird eine repräsentative Teilprobe in Wasser dispergiert.
Sypká vlákna jsou délkově omezena pomocí procesu drcení a reprezentativní podíl vzorku se rozpustí ve vodě.
Hierunter fallen Prozesse wie das Brechen der Rohmaterialien, Förderbänder und Höhenförderer für das Rohmaterial, die Lagerung von Rohmaterialien, Klinker und Zement, die Lagerung der Brennstoffe und der Versand des Zements.
Zahrnuje procesy, jako je drcení surovin, dopravníky a elevátory surovin, skladování surovin, slínku a cementu, skladování paliv a expedice cementu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brechen
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takže, jak se tam vloupeš?
O nic historického nepůjde.
Meine Hüften brechen auseinander.
Takže my se tam vloupeme.
- Wir brechen morgen auf.
- Ano, zítra bychom měli jít.
Buď si zatraceně jistej, že jste skončili!
- Wiederhole, Sie brechen ab.
- Opakuji, ztrácíte se mi.
- Wir brechen gerade auf.
Die Himmelszellen brechen jeden.
Nebeské cely je vždy zlomí.
Schmerztabletten brechen meinen Deal?
Braní prášků proti bolesti zničí mou dohodu?
Die Schienen brechen durch!
Mit alten Gewohnheiten brechen.
Myslím, třeba když zlomíte zlozvyk.
- Dann brechen Sie Breslin.
- Tak se podívejte na Breslina.
Energiemuster brechen zusammen, Sir.
Vnitřní energie kolísá, pane.
Ihre Herzen werden brechen.
Okay, stahujeme vás pryč.
Oh, meine Fussknochen brechen.
Ach, mé metatarzální kosti!
- Wir brechen ihn wieder!
Brechen die Fahrstuhltür auf.
Chraňte ho proti nástrahám.
- Snaží se dostat dovnitř.
Brechen wir jetzt auseinander?
Takže teď se naše parta rozpadne?
Wir brechen schnellstmöglich auf.
Vyrazíme co možná nejdříve.
Zlom to. Zlom to, znič to.
Znič to. Co je to tu za pozdvižení?
Tak to bychom měli vyrazit.
Takže jsme se sem vloupali.
Rozlom mříže své klece, Pikule.
- Dobře, Artie, my vyjíždíme.
Manche Netzwerke brechen auseinander.
Některé sítě se mohou potrhat.
A pak se rozejdi s tou místní.
Ihre Rückenmarkfunktionen brechen zusammen.
Začíná se jí rozpadat mícha.
- Man muss Regeln brechen.
Pravidla jsou od toho, aby se porušovala!
Die einfachsten zu brechen.
Z těch se dá snadno vykroutit.
Meine Eltern brechen zusammen.
Moji rodiče jsou úplně zhroucení.
Wir brechen bereits Rekorde.
Zrovna jsme přepsali rekordy.
Ale bylo by to efektivnější.
Pokračuj a upadnou ti ruce.
- Hodit pravidla za hlavu, jo?
- Sie brechen bald zusammen.
- Štíty padnou za 18 sekund.
Dir die Kniescheibe brechen?
- Auf Biegen und Brechen.
- Ať to stojí, co to stojí.
"Sie brechen Dir das Herz."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brechen heute Abend auf.
- Er kann seine Lebenszeichen brechen.
Věděla jste, že má schopnost zamaskovat své vlastní známky života.
Sie wollen den Fluch brechen.
Ty chceš, aby ta kletba byla zlomena.
Wir brechen durch den Rumpf.
- Ich sage, wir brechen auf.
- Brechen wir die Zelte ab?
Wieso brechen wir hier ein?
Du wirst mich nie brechen.
Vielleicht sogar mein Bein brechen.
Možná by mi i zlomil nohu.
Ich kann den Rekord brechen.
Wir brechen morgen früh auf.
Brzy ráno se budeme přesunovat.
Wir können diese auseinander brechen.
Jack, brechen Sie nicht ein.
Ich sah dich brechen, Crowley.
Deine Flügel hätten brechen können.
Mohla sis poškodit křídla.
Die Russen brechen überall durch.
Rusům se daří průlom za průlomem.
Dann brechen die Tore auseinander.
Ty vrata už dlouho nevydržej.
Hey, etwas zu brechen, auch.
- Hej, taky si něco zlomte.
Diese Gewohnheit will ich brechen.
To je zvyk, který se snažím omezovat.
Nein, wir brechen nicht ein.
Ne, my se tam nevloupáváme.
Wie brechen wir den Fluch?
Tak jak tu kletbu zlomíme?
Wir brechen heute Nacht auf.
- Brechen Sie das, bezahlen Sie's.
Jestli něco rozbijete, tak to zaplatíte.
- Wir packen und brechen auf.
Ich habe nicht zu brechen.
Nemusím se s ní rozcházet.
Wird das ihren Widerstand brechen?
Du meinst, wir brechen ein?
Willst du dein Wort brechen?
Koukej si ty peníze vzít.
Brechen Sie das Experiment ab!
- Ja, brechen Sie es einfach.
- Brechen Sie das Experiment ab.
Pane Barclay, chci abyste to ihned ukončil.
Schnell mal das Herz brechen?
Wir brechen das Ganze ab.
- Myslím, že to tady skončíme.
Ich werde alle Regeln brechen!
Poruším všechna zdejší pravidla.
Brechen die Betten auch zusammen?
Co je? Rozpadla se postel?
Brechen wir das Brot, Bruder.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
Odjíždíme při východu slunce.
Brechen Sie die Aktion ab!
Máme tu příkaz k ukončení.