Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brechung lom 22 refrakce 2 Lom vlnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brechung lom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Baňka standardní žárovky musí mít takový tvar a optické vlastnosti, aby nezpůsobovala odraz nebo lom světla, které by nepříznivě působily na rozložení světla.
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by mohly odrazem, lomem nebo absorpcí měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass die für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion und Brechung möglichst gering ist.
Baňka standardní žárovky musí mít takový tvar a optické vlastnosti, aby způsobovala jen minimální odraz a lom světla, které by nepříznivě působily na rozložení světla.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem nebo absorpcí měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
Sie konnte ihre Füße wie blasse Fische sehen, aufgrund der Brechung des Lichts ein wenig vom Rest ihres Körpers getrennt.
Její nohy tam dole vypadaly jako bledé lesklé rybky, v kotnících oddělené od zbytku těla lomem světla.
   Korpustyp: Literatur
Installationseffekt: beschreibt eine Änderung der lateralen Richtwirkung aufgrund einer von der Flugzeugzelle, den Triebwerken und umgebenden Strömungsfeldern bewirkten Abschirmung, Brechung oder Reflexion.
Vliv instalace: popisuje rozdíl v boční směrovosti v důsledku odstínění, lomu a odrazu zvuku vyvolaného drakem letadla, motory a poli toků okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při činnosti mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky,
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky;
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
zusätzlichen Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können, und gegebenenfalls eine Lichtstärkeregelung;
začlenění součástí, jež jsou schopny měnit optické jevy odrazem, lomem, pohlcením a/nebo deformací za provozu a řízení proměnlivé intenzity, pokud existují:
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brechung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein plasmonisches Spray, welches negative Brechung verursacht.
Je to plasmonický sprej způsobující negativní refrakci.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by mohly odrazem, lomem nebo absorpcí měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
Sie konnte ihre Füße wie blasse Fische sehen, aufgrund der Brechung des Lichts ein wenig vom Rest ihres Körpers getrennt.
Její nohy tam dole vypadaly jako bledé lesklé rybky, v kotnících oddělené od zbytku těla lomem světla.
   Korpustyp: Literatur
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění doplňkových konstrukčních částí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu;
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem nebo absorpcí měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění doplňkových součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu;
   Korpustyp: EU
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky,
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky;
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací během provozu;
   Korpustyp: EU
zusätzlichen Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können, und gegebenenfalls eine Lichtstärkeregelung;
začlenění součástí, jež jsou schopny měnit optické jevy odrazem, lomem, pohlcením a/nebo deformací za provozu a řízení proměnlivé intenzity, pokud existují:
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při činnosti mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky,
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem nebo absorpcí a/nebo deformací v provozu.
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení konstrukčních částí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem nebo absorpcí a/nebo deformací v provozu.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky;
   Korpustyp: EU
zusätzliche Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können, und gegebenenfalls eine Lichtstärkeregelung;
začlenění součástí, schopných měnit optické jevy odrazem, lomem, pohlcením a/nebo deformací za provozu a řízení proměnlivé intenzity, jestliže:
   Korpustyp: EU
Installationseffekt: beschreibt eine Änderung der lateralen Richtwirkung aufgrund einer von der Flugzeugzelle, den Triebwerken und umgebenden Strömungsfeldern bewirkten Abschirmung, Brechung oder Reflexion.
Vliv instalace: popisuje rozdíl v boční směrovosti v důsledku odstínění, lomu a odrazu zvuku vyvolaného drakem letadla, motory a poli toků okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Kolben der Prüfglühlampe muss hinsichtlich der optischen Merkmale so geformt und beschaffen sein, dass keine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Baňka standardní žárovky musí mít takový optický tvar a vlastnosti, aby nezpůsobovala odraz nebo rozptyl, které by nepříznivě působily na rozložení světla.
   Korpustyp: EU
Stark beeinflusst wird sie auch durch stetige und nicht stetige Brechung des Schalls aufgrund eines Wind- und Temperaturgefälles oder von Turbulenzen, die selbst auf die Oberflächenpräsenz zurückzuführen sind [25].
Je také velmi silně ovlivněn lomem zvuku, rovnoměrným a nerovnoměrným, způsobeným větrnými a teplotními gradienty a turbulencemi, které samotné lze přičíst přítomnosti povrchu [25].
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die geeignet sind, die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs zu verändern; das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu. Začlenění nebo vyloučení filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však nepředstavuje změnu typu;
   Korpustyp: EU
Dabei kommt zu dem Umstand, dass sich die Triebwerke (und die Flugzeugzelle) als komplexe Ursprungsquellen erweisen, hinzu, dass auch die Zellenkonfiguration und insbesondere die Lage der Triebwerke die Schallabstrahlung beeinflussen, woran die Prozesse Reflexion, Brechung und Streuung durch die festen Oberflächen und die aerodynamischen Strömungsfelder beteiligt sind.
Nejen motor (a drak letadla) jsou zdroji složitými co do původu, ale také konfigurace draku, zejména umístění motorů, vlivy charakteristik vyzařování hluku během procesů akustického odrazu, lomu a rozptylu prostřednictvím pevných povrchů a polí aerodynamického toku.
   Korpustyp: EU