Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brei kaše 58 kašička 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brei kaše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hat keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden.
Není důvod chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Süßwaren, einfach aufhören Schrumpfung um den heißen Brei, okay?
Sweetsi, přestaň chodit kolem horké kaše, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nicht um den heißen Brei herum.
Nesmíme chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
Bude nutno také určit, kdo konkrétně je za pomalý postup odpovědný, abychom pořád nechodili kolem horké kaše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast sein Gesicht zu blutigem Brei geschlagen.
- Udělali jste mu z obličeje krvavou kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum merkte dies der Verurteilte, der sich schon vollständig erholt zu haben schien, als er mit der Zunge nach dem Brei zu schnappen begann.
Odsouzenec už podle všeho přišel k sobě, a sotva uviděl kaši, začal po ní chňapat jazykem.
   Korpustyp: Literatur
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
Pokud tady není dost rýže, tak uvař kaši.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich denke, wir sollten nicht um den heißen Brei herumreden.
Pane předsedající, úřadující předsedo Rady, pane komisaři, myslím, že bychom neměli chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hofft, dass man sich verabschiedet, bevor das Gehirn sich in Brei verwandelt
Chceš odejít, než máš z mozku kaši.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brei

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand isst unseren Brei.
Někdo jedl naší kašičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt hier "Brei"?
- Co znamená "zakódovaný"?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn zu Brei.
Dej mu na budku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Brei.
Všechno je to zakódovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Als Brei oder Auflauf, Sir?
Šťouchané, nebo zapečené?
   Korpustyp: Untertitel
-Er wird schon Brei sein.
Policie drží chudáka v Bridewellu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was verursacht den Brei?
Otázkou je, co způsobuje tu kaši?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein einziger Brei.
- Jsou zakódovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich zu Brei.
Hezky jsem tě napatlal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zerquetschen dich zu Brei.
- Vymačkáme tě jako citrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spricht mit ihrem Brei?
- To je nějaký salám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlage Sie zu Brei.
Dávám vám největší nakládačku v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen dich zu Brei.
Přemodelujeme ti ksicht ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ihn zu Brei.
Rvu mu vlasy. Je už na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie Brei zum Frühstück?
Měli jsme na snídani jogurt.
   Korpustyp: Untertitel
Koch deiner Mutter einen Brei.
Udělejte vaší matce kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Brei sind aus.
Ty hnusný už jsou snězený.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige das mit dem Brei.
S tou kaší je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn zu Brei, Don!
Dojebej ho, Done! -Zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen wir zu Brei.
Odstřelíme je jako krysy.
   Korpustyp: Untertitel
15! Ihr seid gleich Brei!
15 sekund a budete buď vevnitř nebo grafity na vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach überall. Es ist ein einziger Brei.
Tady někde, tady je to všude stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich zu Brei schlagen?
Zkopeš mě do kuličky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie zu Brei geschlagen.
Tys jí rozšmelcoval tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch darunter ist nur Brei.
Maso vespod je na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zermatsche sie immer zu Brei.
Já to vždycky pokazím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlug seinen Kopf zu Brei.
Rozmlátil jsem mu hlavu na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat es mit Brei gekocht.
A kaši mu vařila.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch gibt's auch zum Mittagessen Brei!
Na oběd budete mít zase ovesnou kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso um den heißen Brei herumreden?
Bez zbytečnejch keců?!
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt euch und euer Hirn ist Brei.
-Ani hnout, nebo budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages schlagen die dich zu Brei.
Jednou ti nakopou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht einer der Insassen einen Teller Brei?
Dá si někdo z pánů vězňů kaši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber jetzt Brei haben.
Já chci ale kaši teď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht genug für Brei.
Na kaši toho není dost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum um den heißen Brei herumreden, Mauser?
Proč tyhle okolky, Mausere?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur noch Brei darin.
Zbyla tam jen břečka.
   Korpustyp: Untertitel
Brei hilft mir nichts! Kommen Sie schon!
Mrtvola mi k ničemu nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat deine Eier zu Brei geschlagen?
Kdo vám zranil koule?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich zu Brei geschlagen.
Zlomil jsem si prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich da zu Brei?
A vy mě tam umlátíte do kuličky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat außerdem Hardman zu Brei geschlagen.
Který také rozmlátil Hardmana.
   Korpustyp: Untertitel
- Der heute Morgen zu Brei geschlagen auftaucht.
- Který se ráno objevil zmlácený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brei hat meine Mama gekillt
"Sex mi zabil mámu"
   Korpustyp: Untertitel
Man teilt den Brei in zwei Schälchen.
Dávej mu malé kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau schlägt uns beide zu Brei.
Ta ženská nás může oba dostat do maléru!
   Korpustyp: Untertitel
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Mann zu Brei geschlagen, der mich zu Brei schlug.
Dokázals odrovnat chlapa, kterej odrovnal mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Brei und Wasser bekommen. Und das Ding.
Žerete kaši, pijete vodu a k tomu bandura.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nur demn Brei gekocht und simnd spazieremn gegamngen.
Jen uvařili kaši a šli na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Brei gegesen und ist dann schnell eingeschlafen.
Snědla kaši a tvrdě usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn zu Brei, und ich behänge dich mit Gold!
Když toho Gala rozmáčkneš, zahrnu tě zlatem. Zahrnu tě zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wenigstens nicht um den Brei rum.
To je plýtvání slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum, Kumpel.
Přeskoč to drobné písmo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt seine Medizin an sie weiter, seinen Brei auch.
Dává jim taky svoje léky a kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf das Messer weg. Sonst schlag ich dich zu Brei.
Zahoď tu kudlu nebo tě umlátím k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nicht um den heißen Brei rum.
Půjdeme rovnou k věci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum wird sie nicht zu Brei geschlagen.
V mým snu není zmlácená do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum!
Proč nezkrátíte ty kecy a neřeknete mi, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Hab rumgetönt, wie ich den Typ zu Brei gemacht habe.
Chvástal jsem se, že jsem udělal z chlapa vegetativní rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe dich nieder, ich schlage dich zu Brei.
Nechám tě utratit a poseru tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
…ěkného tichého koutu a kopnout ho mezi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lange um den heissen Brei herumreden:
Bude asi lepší, přejít rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nicht um den heißen Brei herum, oder?
Nesnažíš se to náhodou nějak obkecat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Städte, Flüsse, Paläste - zu einem undurchdringlichen Brei vermischt.
Města, řeky, paláce, vše smíchané dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber nicht mehr um den heißen Brei.
Dobře, ale nechci mlátit prázdnou slámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dasselbe wie immer, um den heissen Brei herumgeredet.
- To co vždycky, neřekla jsem mu uplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden aus denen einen blutigen Brei machen!
My ho rozdrtíme!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bekommst du Brei, wenn wir Gäste haben.
Dnes večer dostaneš kaši, až budeme mít hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körner im Brei sind auf doppelte Grösse aufgequollen.
Zrna v kaši nabobtnala na dvojnásobnou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll näher an den Kartoffel-Brei.
Řekni jí, ať jde blíž k těm hranolkům.
   Korpustyp: Untertitel
Red nicht um den heißen Brei herum, Marcus.
Poslyš, moc to nehroť, Marcusi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
Pokud tady není dost rýže, tak uvař kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Cedric, ich möchte nicht um den heißen Brei reden.
Cedricu, nevoď mě za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Red nicht um den heißen Brei herum, ich weiß Bescheid.
Koukni, nemá cenu být tajemná. Já tyhle věci vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange reden wir noch um den heißen Brei herum?
Jak dlouho okolo toho budeme ještě tancovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer tvrdí, že je to úplně rozdrtilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, mein Sohn hat Brei in der Birne!
Nenech se odradit tím, že můj syn je psychotický.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht so, als hätte jemand in seinen Brei geschissen.
Asi mu nasrali do kašičky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Brei. Lass uns die Schachtel öffnen.
No tak, Cíťo, pojďme tu krabičku otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach dankbar, dass ich nicht auf Brei stehe.
Buď rád, že kaši nejím.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir aufhören um den heißen Brei zu reden?
Můžeme se tu přestat poflakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sein Gesicht zu blutigem Brei geschlagen.
- Udělali jste mu z obličeje krvavou kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rüberkommt, wird mein Hirn zu Brei.
- Jestli sem půjde, tak mi asi změkne mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von denen hätten mich sonst zu Brei geschlagen.
Dva z nich mě málem umlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh ihn dir an, völlig zu Brei geschlagen.
Podívej! Je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denn, wenn du um den heißen Brei redest?
Jak by mohla, kdyz chodis okolo horké kase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich gleich hier zu Brei schlagen!
Nechce se mi čekat, až spadneš. Zničím tě.
   Korpustyp: Untertitel
also, reden wir nicht um den heißen Brei herum.
No každopádně tolik aby všichni pochopili, že nežertuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Schritt, dann mach ich sie zu Brei.
Ještě krok a je na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Muskeln sind Brei, und meine Lunge platzt gleich.
Mám namožené svaly. Moje plíce asi prasknou a podívej se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was drauf und Tuttone wird zu Brei.
jeden závan jako tento stačí a Totonno by se stal trpaslíkem!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Leute richtig zu Brei schlagen.
Umí to dělat pořádně a dává si záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage sie erst zu Brei, dann kann man sie leichter zerschneiden.
Rozhodla jsem se, že s rozřezanou na malé kousky bude snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüste aufgeschlitzt, die Füße verbrannt, das Gesicht zu Brei geschlagen.
Prsa měla pořezaný. Nohy spálený. Obličej rozmašírovaný na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hier alles zu Brei zu schmelzen und die Ausrüstung zerstören.
Rozpustí tohle všechno na kaši. Zničí vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Morgens wollten sie ihren Brei essen, aber der war noch zu heiß.
Jednou ráno se chystali posnídat ovesnou kaši. Měli velkou misku, střední misku a nejmenší mističku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eine Horde Jungs sich beweisen muss, indem sie einander zu Brei kloppen?
Co si chcete dokazovat tím, že se dobijete k smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum hast du dann zugelassen, dass ich den Brei stehle?
Proč jsi mě tedy nechala ukrást tu kaši?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Brei gestohlen, weil du furchtbaren Hunger hattest, oder?
Ukradls tu kaši, protože jsi měl hlad?
   Korpustyp: Untertitel