Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden.
Není důvod chodit kolem horké kaše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Süßwaren, einfach aufhören Schrumpfung um den heißen Brei, okay?
Sweetsi, přestaň chodit kolem horké kaše, ano?
Reden wir nicht um den heißen Brei herum.
Nesmíme chodit kolem horké kaše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Es wird außerdem notwendig sein, die Namen der für den langsamen Fortschritt Verantwortlichen zu nennen, ohne lange um den heißen Brei herumzureden.
Bude nutno také určit, kdo konkrétně je za pomalý postup odpovědný, abychom pořád nechodili kolem horké kaše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast sein Gesicht zu blutigem Brei geschlagen.
- Udělali jste mu z obličeje krvavou kaši.
Kaum merkte dies der Verurteilte, der sich schon vollständig erholt zu haben schien, als er mit der Zunge nach dem Brei zu schnappen begann.
Odsouzenec už podle všeho přišel k sobě, a sotva uviděl kaši, začal po ní chňapat jazykem.
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
Pokud tady není dost rýže, tak uvař kaši.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich denke, wir sollten nicht um den heißen Brei herumreden.
Pane předsedající, úřadující předsedo Rady, pane komisaři, myslím, že bychom neměli chodit kolem horké kaše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hofft, dass man sich verabschiedet, bevor das Gehirn sich in Brei verwandelt
Chceš odejít, než máš z mozku kaši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand isst unseren Brei.
Riecht so, als hätte jemand in seinen Brei geschissen.
Asi mu nasrali do kašičky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brei
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand isst unseren Brei.
- Co znamená "zakódovaný"?
Všechno je to zakódovaný.
Als Brei oder Auflauf, Sir?
Šťouchané, nebo zapečené?
-Er wird schon Brei sein.
Policie drží chudáka v Bridewellu.
Aber was verursacht den Brei?
Otázkou je, co způsobuje tu kaši?
- Das ist ein einziger Brei.
- Wir zerquetschen dich zu Brei.
- Vymačkáme tě jako citrón.
- Sie spricht mit ihrem Brei?
- Ich schlage Sie zu Brei.
Dávám vám největší nakládačku v životě.
Přemodelujeme ti ksicht ty zmrde.
Rvu mu vlasy. Je už na kaši.
Hatte sie Brei zum Frühstück?
Měli jsme na snídani jogurt.
Koch deiner Mutter einen Brei.
Udělejte vaší matce kaši.
Ty hnusný už jsou snězený.
Entschuldige das mit dem Brei.
S tou kaší je mi to líto.
Dojebej ho, Done! -Zmrde!
Odstřelíme je jako krysy.
15! Ihr seid gleich Brei!
15 sekund a budete buď vevnitř nebo grafity na vlaku.
Einfach überall. Es ist ein einziger Brei.
Tady někde, tady je to všude stejné.
Wirst du mich zu Brei schlagen?
Du hast sie zu Brei geschlagen.
Tys jí rozšmelcoval tvář.
Das Fleisch darunter ist nur Brei.
Ich zermatsche sie immer zu Brei.
- Ich schlug seinen Kopf zu Brei.
Rozmlátil jsem mu hlavu na kaši.
- Sie hat es mit Brei gekocht.
Für euch gibt's auch zum Mittagessen Brei!
Na oběd budete mít zase ovesnou kaši.
Wieso um den heißen Brei herumreden?
- Bewegt euch und euer Hirn ist Brei.
-Ani hnout, nebo budeme střílet!
Eines Tages schlagen die dich zu Brei.
Wünscht einer der Insassen einen Teller Brei?
Dá si někdo z pánů vězňů kaši?
Ich will aber jetzt Brei haben.
Es ist nicht genug für Brei.
Warum um den heißen Brei herumreden, Mauser?
Proč tyhle okolky, Mausere?
Es war nur noch Brei darin.
Brei hilft mir nichts! Kommen Sie schon!
Mrtvola mi k ničemu nebude!
Wer hat deine Eier zu Brei geschlagen?
Sie hat mich zu Brei geschlagen.
Schlagen Sie mich da zu Brei?
A vy mě tam umlátíte do kuličky?
Er hat außerdem Hardman zu Brei geschlagen.
Který také rozmlátil Hardmana.
- Der heute Morgen zu Brei geschlagen auftaucht.
- Který se ráno objevil zmlácený.
Der Brei hat meine Mama gekillt
Man teilt den Brei in zwei Schälchen.
Diese Frau schlägt uns beide zu Brei.
Ta ženská nás může oba dostat do maléru!
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Er hat den Mann zu Brei geschlagen, der mich zu Brei schlug.
Dokázals odrovnat chlapa, kterej odrovnal mě.
Ihr habt Brei und Wasser bekommen. Und das Ding.
Žerete kaši, pijete vodu a k tomu bandura.
Die haben nur demn Brei gekocht und simnd spazieremn gegamngen.
Jen uvařili kaši a šli na procházku.
Sie hat ihren Brei gegesen und ist dann schnell eingeschlafen.
Snědla kaši a tvrdě usnula.
Schlag ihn zu Brei, und ich behänge dich mit Gold!
Když toho Gala rozmáčkneš, zahrnu tě zlatem. Zahrnu tě zlatem.
Du redest wenigstens nicht um den Brei rum.
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum, Kumpel.
Přeskoč to drobné písmo, kámo.
Er gibt seine Medizin an sie weiter, seinen Brei auch.
Dává jim taky svoje léky a kaši.
Wirf das Messer weg. Sonst schlag ich dich zu Brei.
Zahoď tu kudlu nebo tě umlátím k smrti.
Reden wir nicht um den heißen Brei rum.
Půjdeme rovnou k věci, ano?
In meinem Traum wird sie nicht zu Brei geschlagen.
V mým snu není zmlácená do bezvědomí.
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum!
Proč nezkrátíte ty kecy a neřeknete mi, co chcete.
Hab rumgetönt, wie ich den Typ zu Brei gemacht habe.
Chvástal jsem se, že jsem udělal z chlapa vegetativní rostlinu.
Ich werfe dich nieder, ich schlage dich zu Brei.
Nechám tě utratit a poseru tě.
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
…ěkného tichého koutu a kopnout ho mezi nohy.
Ich werde nicht lange um den heissen Brei herumreden:
Bude asi lepší, přejít rovnou k věci.
Du redest nicht um den heißen Brei herum, oder?
Nesnažíš se to náhodou nějak obkecat, co?
Städte, Flüsse, Paläste - zu einem undurchdringlichen Brei vermischt.
Města, řeky, paláce, vše smíchané dohromady.
In Ordnung. Aber nicht mehr um den heißen Brei.
Dobře, ale nechci mlátit prázdnou slámu.
- Dasselbe wie immer, um den heissen Brei herumgeredet.
- To co vždycky, neřekla jsem mu uplnou pravdu.
- Wir werden aus denen einen blutigen Brei machen!
Heute Abend bekommst du Brei, wenn wir Gäste haben.
Dnes večer dostaneš kaši, až budeme mít hosty.
Die Körner im Brei sind auf doppelte Grösse aufgequollen.
Zrna v kaši nabobtnala na dvojnásobnou velikost.
Sag ihr, sie soll näher an den Kartoffel-Brei.
Řekni jí, ať jde blíž k těm hranolkům.
Red nicht um den heißen Brei herum, Marcus.
Poslyš, moc to nehroť, Marcusi.
Wenn nicht mehr genug Reis da ist, dann mach Brei!
Pokud tady není dost rýže, tak uvař kaši.
Cedric, ich möchte nicht um den heißen Brei reden.
Cedricu, nevoď mě za nos.
Red nicht um den heißen Brei herum, ich weiß Bescheid.
Koukni, nemá cenu být tajemná. Já tyhle věci vím.
Wie lange reden wir noch um den heißen Brei herum?
Jak dlouho okolo toho budeme ještě tancovat?
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer tvrdí, že je to úplně rozdrtilo.
Bleib hier, mein Sohn hat Brei in der Birne!
Nenech se odradit tím, že můj syn je psychotický.
Riecht so, als hätte jemand in seinen Brei geschissen.
Asi mu nasrali do kašičky.
Komm schon, Brei. Lass uns die Schachtel öffnen.
No tak, Cíťo, pojďme tu krabičku otevřít.
Sei einfach dankbar, dass ich nicht auf Brei stehe.
Können wir aufhören um den heißen Brei zu reden?
Můžeme se tu přestat poflakovat?
Du hast sein Gesicht zu blutigem Brei geschlagen.
- Udělali jste mu z obličeje krvavou kaši.
Wenn Sie rüberkommt, wird mein Hirn zu Brei.
- Jestli sem půjde, tak mi asi změkne mozek.
Zwei von denen hätten mich sonst zu Brei geschlagen.
Dva z nich mě málem umlátili.
Sieh ihn dir an, völlig zu Brei geschlagen.
Podívej! Je na tom špatně.
Wie denn, wenn du um den heißen Brei redest?
Jak by mohla, kdyz chodis okolo horké kase?
Ich werde Dich gleich hier zu Brei schlagen!
Nechce se mi čekat, až spadneš. Zničím tě.
also, reden wir nicht um den heißen Brei herum.
No každopádně tolik aby všichni pochopili, že nežertuješ?
Noch einen Schritt, dann mach ich sie zu Brei.
Okay, meine Muskeln sind Brei, und meine Lunge platzt gleich.
Mám namožené svaly. Moje plíce asi prasknou a podívej se na nás.
Noch was drauf und Tuttone wird zu Brei.
jeden závan jako tento stačí a Totonno by se stal trpaslíkem!
Er kann die Leute richtig zu Brei schlagen.
Umí to dělat pořádně a dává si záležet.
Ich schlage sie erst zu Brei, dann kann man sie leichter zerschneiden.
Rozhodla jsem se, že s rozřezanou na malé kousky bude snadnější.
Die Brüste aufgeschlitzt, die Füße verbrannt, das Gesicht zu Brei geschlagen.
Prsa měla pořezaný. Nohy spálený. Obličej rozmašírovaný na kaši.
Es wird hier alles zu Brei zu schmelzen und die Ausrüstung zerstören.
Rozpustí tohle všechno na kaši. Zničí vybavení.
Eines Morgens wollten sie ihren Brei essen, aber der war noch zu heiß.
Jednou ráno se chystali posnídat ovesnou kaši. Měli velkou misku, střední misku a nejmenší mističku.
Dass eine Horde Jungs sich beweisen muss, indem sie einander zu Brei kloppen?
Co si chcete dokazovat tím, že se dobijete k smrtí?
Und warum hast du dann zugelassen, dass ich den Brei stehle?
Proč jsi mě tedy nechala ukrást tu kaši?
Du hast den Brei gestohlen, weil du furchtbaren Hunger hattest, oder?
Ukradls tu kaši, protože jsi měl hlad?