Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Innenkanten der Lichtaustrittsflächen sind bei Fahrzeugen mit einer Breite über alles von mehr als 1300 mm mindestens 500 mm voneinander entfernt.
vnitřní okraje plochy výstupu světla musí být od sebe vzdálené nejméně 500 mm kromě případů vozidel o celkové šířce přesahující 1300 mm.
Rana ist auf Breite 20, 40.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Sie haben Länge und Breite, aber keine Höhe.
Mají délku a šířku, ale ne výšku.
Bestimmung der Breite der Kopfstütze (siehe Anhang 4 Abb. 2).
Stanovení šířky opěrky hlavy (viz obrázek 2 přílohy 4 tohoto nařízení)
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Das Oberleitungskettenwerk muss für den Betrieb mit Stromabnehmerwippen mit einer maximalen Breite von 400 mm ausgelegt sein.
Zařízení trolejového vedení se navrhuje pro provoz s hlavami sběrače s šířkou podél tratě až 400 mm.
Die Länge und die Breite soll ein perfektes Rechteckt formen.
Délka a šířka by měla tvořit perfektní čtverec.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Breite ist die Entfernung vom Äquator, also Nord-Süd.
Šířka, vzdálenost od rovníku. Čili na sever nebo na jih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Position (Breite/Länge), an der das Schiff nach Schätzung des Schiffskapitäns mit dem Fischfang beginnt, und
místo (zeměpisná délka / zeměpisná šířka), kde plavidlo podle odhadu velitele zahájí rybolov, a
Das sind Bezugspunkte eines Koordinatensystems, wie Breite und Länge auf einer Karte.
Ta čísla jsou ukazatele, síťové údaje, jako zeměpisná šířka a délka na mapě.
Position nach den Feststellungen des Kapitäns des Inspektionsschiffs um (UTC) Breite Länge
Poloha určená velitelem rybářského plavidla v UTC; zeměpisná šířka zeměpisná délka
Position nach den Feststellungen des Kapitäns des inspizierten Schiffs um (UTC) Breite Länge
Poloha určená velitelem inspekčního plavidla v UTC; zeměpisná šířka zeměpisná délka
Breite im WGS84-Format für VMS
Zeměpisná šířka vyjádřená v souladu s formátem WGS84 používaném u VMS
Zur Darstellung von Geodatensätzen mithilfe von Darstellungsdiensten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 976/2009 müssen zumindest die Koordinatenreferenzsysteme für zweidimensionale geodätische Koordinaten (Breite, Länge) zur Verfügung stehen.
Pro znázornění sad prostorových dat prohlížecí síťovou službou specifikovanou v nařízení č. 976/2009 musejí být k dispozici nejméně souřadnicové referenční systémy pro dvojrozměrné geodetické souřadnice (zeměpisná šířka, zeměpisná délka).
Breite in 1/10000 min (± 90 Grad, Nord = positiv, Süd = negativ, 91 Grad (3412140 hex) = nicht verfügbar = Standard).
Zeměpisná šířka 1/10000 minut (±90 stupňů, severně = kladná hodnota, jižně = záporná hodnota, 91 stupňů (3412140 hex) = není k dispozici = výchozí hodnota).
Breite in 1/10000 min (± 90 Grad, Nord = positiv, Süd = negativ, 91 Grad (3412140 hex) = nicht verfügbar = Standard).
Zeměpisná šířka v 1/10000 min (±90 stupňů, sever = kladná hodnota, jih = záporná hodnota, 91 stupňů (3412140 hex) = není k dispozici = výchozí hodnota).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Breite der in der zweiten Säule angebotenen Maßnahmen und besonders, wenn man weitergehenden Vorschlägen im Rat folgte, ist eine innere Kohärenz der gemeinschaftlichen Landwirtschaftspolitik kaum noch gewährleistet.
Vzhledem k obšírnosti opatření navržených ve druhém pilíři, a zejména pokud sledujeme stále nové návrhy Rady, lze vnitřní soudržnost společné zemědělské politiky zajistit pouze stěží.
Angesichts der Breite der in der 2. Säule angebotenen Maßnahmen und besonders, wenn man weitergehenden Vorschlägen im Rat folgte, ist eine innere Kohärenz der gemeinschaftlichen Landwirtschaftspolitik kaum noch gewährleistet.
Vzhledem k obšírnosti opatření navržených ve druhém pilíři, a zejména pokud sledujeme stále nové návrhy Rady, lze vnitřní soudržnost společné zemědělské politiky zajistit pouze stěží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend sei noch einmal erwähnt, dass Freiwilligentätigkeit unsere breite Unterstützung in Kirchen, in der Politik und in der übrigen Gesellschaft verdient.
Konečně abych ještě jednou podotkl, že dobrovolnická práce si zaslouží naši širokou podporu v práci církví, politice a ve zbytku společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breite Öffentlichkeit zugelassen werden sollten.
Je proto vhodné stanovit, že u některých biocidních přípravků by nemělo být uděleno obecné povolení pro dodávání na trh pro použití širokou veřejností.
Und eine breite, gerade Linie Nummer 20 auf dem Nasenrücken.
A širokou rovnou čáru na nose číslem 20.
Uns liegt ein objektiver Bericht vor, der während der morgigen Abstimmung hoffentlich breite Unterstützung finden wird.
Máme před sebou objektivní zprávu, která, jak doufám, získá při zítřejším hlasování širokou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der andere wählte die breite Straße, die mit Gold gepflastert war. Er hypnotisierte Millionen Menschen mit seiner sündhaften Teufelsmusik.
šel širokou ulicí, dlážděnou zlatem, hypnotisován miliony stoupenců hříchu kterým je ďáblova hudba.
Astra betreibt das ASTRA-Satellitensystem, das eine breite Palette an Lösungen für Rundfunkdienste und drahtlose Breitbanddienste für Kunden innerhalb und außerhalb Europas anbietet.
Astra provozuje satelitní systém ASTRA, který nabízí širokou škálu variant vysílání a širokopásmového připojení pro zákazníky v Evropě i mimo ni.
- Das ist eine breite Job-Beschreibung.
- Má to širokou definici.
Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
Širokou pravomoc jmenovat do funkcí a vydávat dekrety zde stále mají tradiční vladaři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke wir brauchen eine breite Konversation - es wird warscheinlich eine internationale Konversation in der Menschen, die etwas machen und Menschen, die etwas benutzen - ich spreche hier von kulturellen Werken - sich gemeinsam zusammensetzen und über die Regeln nachdenken die für sie am besten
Myslím, že potřebujeme širokou diskusi, pravděpodobně to bude mezinárodní diskuse, kde lidé, kteří tvoří věci a lidé, kteří věci používají, mám na mysli kulturně věci, by spolu seděli a přemýšleli o pravidlech, které by nejlépe sloužili potřebám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrang erhalten Programme, die Basisinformationen über die Gemeinschaft für die breite Öffentlichkeit sowie Fachinformationen für Fachkreise in Serbien vermitteln.
Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Srbsku.
Alle Männer in meiner Familie haben breite Knöchel.
Všichni muži z mé rodiny mají široké kotníky.
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil, und
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
Also, der breite Ring entwickelt sich während der Wachstumszeit eines Baumes.
Ty široké prstence se objevují během růstového období stromu.
Die vorliegende Richtlinie lässt die breite Vielfalt an bereits bestehenden Zustimmungssystemen in den Mitgliedstaaten unberührt.
Tato směrnice se nedotýká široké rozmanitosti systémů poskytování souhlasu, jež v členských státech existují.
Das breite Band deutet daraufhin, dass er mit einer Art Gurt gedrosselt wurde, ein Gürtel vielleicht.
Široké pásmo podlitin naznačuje, že byl dušen nějakým druhem popruhů. Opaskem, možná.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über eine breite Vielfalt bekannter und unbekannter Themen effektiv zu kommunizieren.
Rozsah a přesnost slovní zásoby dostačuje k účinné komunikaci o široké škále známých či neznámých témat.
Die Pläne von Gouverneur Phillip, große Gebäude und breite Straßen zu errichten, konnten nicht verwirklicht werden. Aber wir schafften es, einige Gebäude aus Stein und Mörtel zu erbauen.
Plán guvernéra postavit velké domy a široké cesty se sice nesplnil, ale pár domů z cihel a dřeva jsme přece jen postavili.
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Welbyho požadavku na smrt se dostalo v Itálii široké publicity, která vedla ke vzrušené debatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Herrn Virrankoski für seine umfassenden Bemühungen um einen Kompromiss, der breite Unterstützung erfährt, danken.
Ráda bych poděkovala panu Virrankoskimu za jeho značnou snahu nalézt kompromis, kterému by se dostalo široké podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine breite Palette von Maßnahmen In den ersten vier Jahren wurden 50 Projekte gestartet .
Široká škála provedených akcí V průběhu prvních čtyř let programu bylo zahájeno 50 projektů ;
Sehen Sie sich den an, gerader Rücken, breite Schultern.
Podívejte na něj, vzpřímený postoj, široká ramena.
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
Genau wie breite Schultern, aber das heißt nicht, dass ich gerne auf sie warte.
To i široká ramena ale neznamená to, že bych na ně chtěla čekat.
Sie zeigt, dass die von uns im Bericht dargestellten Gedanken und Schlussfolgerungen breite Unterstützung finden.
Ukazuje, že existuje široká podpora pro úvahy a závěry, které jsme představili ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
Když v noci opouštím svůj bídný příbytek, tak mě široká cesta zavede až k vám.
Die breite politische Unterstützung durch das Europäische Parlament spielt natürlich eine sehr wichtige Rolle bei der Festlegung der Position Europas in den Verhandlungen.
Široká politická podpora ze strany Evropského parlamentu přirozeně sehrává při rozhodování o evropské pozici v rámci vedených jednání velmi důležitou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich habe ziemlich breite Schultern.
No já mám dost široká ramena
Durch die breite Koalition, der auch Lieberman und Ehud Barak angehören, wird ein Friedensabkommen wahrscheinlicher.
Pravděpodobnost míru rovněž zvyšuje široká koalice, do níž patří Lieberman i Ehud Barak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ungewöhnlich breite Schultern und diese schmale Taille. War gruslig für mich, die zu kaufen. Die haben mein Volk ausgerottet.
Mám neobvykle široká ramena a malý, úzký pas. Asi je dost divné, že jsem si koupil právě tuhle, jelikož jejich vojáci vyvraždili mé lidi a tak.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
Dílec musí být alespoň 2 m dlouhý a nejméně 1 m široký.
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
Dr. Auerbach wollte die Studie beenden, weil das Medikament nicht breit genug wirkte.
Dr. Auerbach rušil celou studii, protože lék neměl dost širokou účinnost.
Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
Vor Inkrafttreten der Änderungen sind breit angelegte Konsultationen mit Arbeitnehmervertretern notwendig.
Konečně před změnami je nutno provést širokou konzultaci s představiteli pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was breiter ist als Roscoes Kopf wäre unfair.
Cokoliv širší, jako Roscova hlava, by nebylo fér.
Eine breite Palette von Maßnahmen In den ersten vier Jahren wurden 50 Projekte gestartet .
Široká škála provedených akcí V průběhu prvních čtyř let programu bylo zahájeno 50 projektů ;
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Du scheinst eine sehr breit gefächerte Interpretation dessen zu haben.
Zato vy si ho vykládáte velmi široce.
Die Förderung des breit gestreuten Kapitaleigentums könnte zu guten politischen Strategien führen.
Podpora široce rozšířeného vlastnictví kapitálu by mohla teoreticky vést ke vzniku dobrých politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wettbewerbsfähigkeit auf breiter Basis, wahrhaft flexible Arbeitsmärkte und eine besonnene Haushaltsführung sind für Polen nicht außer Reichweite.
Dosáhnout široce založené konkurenceschopnosti, skutečně flexibilních trhů práce a uvážlivé tvorby rozpočtu je v polských silách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Breite Zustimmung durch die Abgeordneten erhielten der vorgeschlagene Verfassungsvertrag und später wiederum der Vertrag von Lissabon.
Poslanci široce podpořili návrh Ústavy a později také Lisabonské smlouvy.
Im Rahmen der Projekte, die Bestandteil der oben genannten breit angelegten internationalen Nuklearsicherheitsmission sind,
Projekty, které jsou součástí výše uvedené široce použitelné mise pro jaderné zabezpečení:
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter derartigen Umständen zeigt sich der Vorteil der breit angelegten monetären Analyse der EZB .
Za těchto okolností je výhodný široce založený přístup používaný v měnové analýze ECB .
Ein solches Publikationsorgan wird breit verteilt und solche Bekanntmachungen müssen für die Öffentlichkeit mindestens bis zum Ablauf der darin erwähnten Frist leicht zugänglich bleiben.
Toto médium musí být široce distribuováno a oznámení musí být veřejnosti snadno dostupná nejméně do uplynutí lhůty uvedené v oznámení.
Für die Zukunft des Kosovos sind breit akzeptierte nationale Kompromisse besser als eine demonstrative Machtdarstellung der Europäischen Union.
Budoucnosti Kosova lépe poslouží široce přijaté domácí kompromisy než demonstrativní ukázka moci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ermangelung einer engen, breit angelegten internationalen Zusammenarbeit müssen die USA bei diesem Wettlauf mitmachen und ihren Körperschaftssteuersatz senken.
Za neexistence těsné a široké mezinárodní spolupráce se Spojené státy budou muset ke sprintu přidat a sazbu firemní daně snížit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Der Anwendungsbereich und das Konzept des MwSt.-Ausgleichsgesetzes sind breit angelegt.
Zákon o navrácení DPH má široké použití a pojetí.
Sie sind so breit wie Wagen, aber aus Stein, nicht aus Holz!
Jsou široké jako vozy, ale jsou z kamene, ne ze dřeva!
Eine breit gefächerte Nutzung und Verbreitung der Erkenntnisse aus den mit öffentlichen Mitteln finanzierten Forschungsmaßnahmen sollte unterstützt werden.
Mělo by být podporováno široké využití a šíření znalostí získaných z výzkumné činnosti financované z veřejných prostředků.
Die Straßen sind breit und die Luft ist frisch.
Kde ulice jsou široké a vzduch je čerstvý.
Die Flure sollten so breit sein, dass bewegliches Gerät leicht befördert werden kann.
Chodby by měly být tak široké, aby umožňovaly snadný přesun pohyblivého příslušenství.
Die Parameter sind breit, Data.
To je široké zadání, Date.
Daraus lässt sich ableiten, dass tatsächlich wirksame Kapitalkontrollen wohl eher breit gestreut und umfassend als präzise und zielgerichtet zu sein haben.
Aby byly nástroje kapitálové regulace opravdu účinné, nesmí proto zřejmě být chirurgicky přesné a mířené, ale široké a komplexní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie breit denkst du ist diese Tür?
Jak široké myslíš, že jsou ty dveře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Macht über Information ist heutzutage viel breiter gestreut als noch vor ein paar Jahrzehnten.
Moc spojená s informacemi se dnes distribuuje mnohem šířeji než před několika desítkami let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feiner Salbei, von weit und breit Von meinen Problemen Werd ich befreit
Zavoní čirá vůně šalvěje, do široka do daleka mé problémy dvěje.
Der nahe liegende Grund dafür ist der weltweite Wirtschaftsboom, der stärker, länger und breiter angelegt war als irgendeiner zuvor in der neueren Geschichte.
Bezprostřední příčinou je globální ekonomická konjunktura, která je výraznější, delší a šířeji založená než kterákoli jiná v moderních dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebastian, du bist der größte Depp, den ich weit und breit kenne.
Sebastiane, ty jsi ten největší hlupák, kterého znám, široko daleko.
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Übergang von auf die Landwirtschaft ausgerichteten ländlichen Gebieten zu ländlichen Gebieten mit einer breiteren wirtschaftlichen Grundlage zu unterstützen;
vyzývá členské státy k podpoře přechodu od zemědělsky založených venkovských oblastí k šíře hospodářsky založeným venkovským oblastem;
Gerüchte über Eure Schönheit sind weit und breit in aller Munde.
Zvěsti o vaší kráse pronikají široko daleko.
Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir:
Byl jsem daleko široko v jizbách všech nemocných a říkám ti:
Ja, aber wir sind die Einzigen hier weit und breit.
Jo, ale jsme tu široko daleko jediný.
Und wir sind derzeit nun mit der Ausarbeitung einer breiter gefassten Mitteilung über die Ergebnisse dieser Überprüfung beschäftigt, die im Mai veröffentlicht werden wird.
Nyní připravujeme šířeji pojaté sdělení o výsledcích přezkumu, které má být zveřejněno v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist traurig, aber Sie sind weit und breit die einzige normale Familie.
Je to smutný, ale jste široko daleko jediná normální rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Auswahl wird für jedes einzelne ÜLG im Rahmen des auf breiter Grundlage geführten Dialogs und der Konsultationen nach Artikel 10 vorgenommen.
K určení dojde v každé zámořské zemi či na každém zámořském území v rámci obšírného dialogu a konzultací uvedených v článku 10.
Für die nun folgenden Jahre sagt die Generaldirektion allerdings eine wieder breitere Prüfung zu.
V následujících letech však generální ředitelství přislíbilo opět obšírnější kontrolu.
Die Assoziation beruht auf einem auf breiter Grundlage geführten Dialog und Konsultationen über Fragen von beiderseitigem Interesse unter Beteiligung der ÜLG, der mit ihnen verbundenen Mitgliedstaaten, der Kommission und gegebenenfalls der Europäischen Investitionsbank (EIB).
Přidružení se zakládá na obšírném dialogu a konzultacích o otázkách společného zájmu mezi ZZÚ, členskými státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, Komisí a v příslušných případech i Evropskou investiční bankou (EIB).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der andere nämlich, nicht größer als der Vollbärtige und mit viel geringerem Bart, war ein stiller, langsam denkender Mann von breiter Gestalt, auch das Gesicht breit, den Kopf hielt er gesenkt.
Druhý totiž, o nic větší než vousáč a s mnohem nepatrnějším vousem, byl tichý, pomalu uvažující muž rozložité postavy i rozložité tváře, hlavu měl skloněnou.
Und es hält breiter gebaute Verfolger ab, einem zu folgen.
A zabrání rozložitým lidem v pronásledování.
Du bist kein Herzog mit fliegendem Namen, kein breiter Amerikaner mit indianischem Wuchs, mit wagrecht ruhenden Augen, mit einer von der Luft der Rasenplätze und der sie durchströmenden Flüsse massierten Haut, Du hast keine Reisen gemacht zu den großen Seen und auf ihnen, die ich weiß nicht wo zu finden sind.
Nejsi vévoda vzletného jména, nejsi rozložitý Američan indiánské postavy s vodorovně spočívajícíma očima, s kůží hnětenou vzduchem trávníků a řek, jež jimi protékají, nepodnikl jsi žádné cesty k velikým, nevím kde ležícím jezerům ani po nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
Neue Methoden der digitalen Kommunikation haben den Werbeagenturen ein breites Spektrum an Möglichkeiten eröffnet.
Nové způsoby digitální komunikace otevřely reklamním společnostem široký prostor pro jejich uplatnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der unheimliche Typ dem sie uns übergeben wollten, hatte ein breites Gesicht.
Ten odporný chlap, kterému nás předali, měl široký obličej.
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Fórum by mělo usilovat o široký rozsah odpovídajících odborností svých členů.
Vor deinem Knicks, ein breites Lächeln sogar!
Těsně před tvou poklonou. Byl to dost široký úsměv.
Die Auswirkungen der ursprünglichen Parlamentsposition wären fatal gewesen: ein breites Verbot an Pflanzenschutzmitteln, damit geringere Erträge in der Landwirtschaft und in letzter Konsequenz steigende Lebensmittelpreise.
Účinky původního stanoviska Parlamentu by bývaly byly fatální: široký zákaz přípravků na ochranu rostlin by vedl k nižším zemědělským výnosům a nakonec ke zvýšení cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Platte in dieser Wand ist ein 4, 5 Meter hohes und 3, 6 Meter breites Stück solider Stahl, eingefasst von kaltgewalzten Stahlträgern und Vierkantrohren.
Každý panel je 15 stop vysoký a 12 stop široký, jsou z masivní oceli. Podepřené zastudena válcovanými ocelovými trámy a čtvercovými trubkami.
Die PI bietet ein breites Spektrum von Finanzdienstleistungen an, die im Wettbewerb mit den Produkten des Bankensektors stehen:
Společnost PI nabízí široký rozsah finančních služeb, které konkurují službám poskytovaným bankovním systémem:
In der letzten Gruppe wird über ein breites Themenfeld diskutiert, das von den Mitgliedern selbst für die Tagesordnung vorgeschlagen werden kann.
Posledně jmenovaná skupina také projednává široký okruh témat, která mohou její členové navrhovat k zařazení na program jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lichte Breite
světlá šířka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, pokud je světlá šířka nad ní, mezi vnějším okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem úložného prostoru, nejméně 0,65 m.“
Die Zugangstür zur Toilette muss eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben. Automatische und halbautomatische Türen müssen die Möglichkeit bieten, nur zum Teil geöffnet zu werden, damit die Begleitpersonen von Rollstuhlfahrern das Toilettenmodul verlassen und erneut betreten können.
Využitelná světlá šířka vstupních dveří toalety musí být minimálně 800 mm. V případě, že mají dveře automatické či poloautomatické ovládání, musí umožňovat částečné otevření tak, aby mohl asistent osoby na invalidním vozíku opustit prostor toalety a opětovně do něj vstoupit.
Sind Treppen breiter als 900 Millimeter, so darf die lichte Breite zwischen den Handläufen höchstens 1800 Millimeter betragen. Als Gesamtanzahl der über diese Treppen zu evakuierenden Personen sind zwei Drittel der Besatzung und die Gesamtanzahl der Fahrgäste in den Bereichen, für die diese Treppen vorgesehen sind, anzunehmen.
Na místech, kde je schodiště širší než 900 mm, musí být maximální světlá šířka mezi zábradlím 1800 mm. Předpokládá se, že celkový počet osob evakuovaných těmito schodišti činí dvě třetiny posádky a plný počet cestujících z prostor, kterým tato schodiště slouží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrang erhalten Programme, die Basisinformationen über die Gemeinschaft für die breite Öffentlichkeit sowie Fachinformationen für Fachkreise in Serbien vermitteln.
Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Srbsku.
Alle Männer in meiner Familie haben breite Knöchel.
Všichni muži z mé rodiny mají široké kotníky.
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil, und
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
Also, der breite Ring entwickelt sich während der Wachstumszeit eines Baumes.
Ty široké prstence se objevují během růstového období stromu.
Die vorliegende Richtlinie lässt die breite Vielfalt an bereits bestehenden Zustimmungssystemen in den Mitgliedstaaten unberührt.
Tato směrnice se nedotýká široké rozmanitosti systémů poskytování souhlasu, jež v členských státech existují.
Das breite Band deutet daraufhin, dass er mit einer Art Gurt gedrosselt wurde, ein Gürtel vielleicht.
Široké pásmo podlitin naznačuje, že byl dušen nějakým druhem popruhů. Opaskem, možná.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über eine breite Vielfalt bekannter und unbekannter Themen effektiv zu kommunizieren.
Rozsah a přesnost slovní zásoby dostačuje k účinné komunikaci o široké škále známých či neznámých témat.
Die Pläne von Gouverneur Phillip, große Gebäude und breite Straßen zu errichten, konnten nicht verwirklicht werden. Aber wir schafften es, einige Gebäude aus Stein und Mörtel zu erbauen.
Plán guvernéra postavit velké domy a široké cesty se sice nesplnil, ale pár domů z cihel a dřeva jsme přece jen postavili.
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Welbyho požadavku na smrt se dostalo v Itálii široké publicity, která vedla ke vzrušené debatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Herrn Virrankoski für seine umfassenden Bemühungen um einen Kompromiss, der breite Unterstützung erfährt, danken.
Ráda bych poděkovala panu Virrankoskimu za jeho značnou snahu nalézt kompromis, kterému by se dostalo široké podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Recht errichten wir eine Kultur der Straflosigkeit, die sich bereits breit macht.
Bez práva a zákonů vytvoříme kulturu beztrestnosti, která je již dnes rozšířena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrang erhalten Programme, die Basisinformationen über die Gemeinschaft für die breite Öffentlichkeit sowie Fachinformationen für Fachkreise in Serbien vermitteln.
Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Srbsku.
Alle Männer in meiner Familie haben breite Knöchel.
Všichni muži z mé rodiny mají široké kotníky.
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil, und
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
Also, der breite Ring entwickelt sich während der Wachstumszeit eines Baumes.
Ty široké prstence se objevují během růstového období stromu.
Die vorliegende Richtlinie lässt die breite Vielfalt an bereits bestehenden Zustimmungssystemen in den Mitgliedstaaten unberührt.
Tato směrnice se nedotýká široké rozmanitosti systémů poskytování souhlasu, jež v členských státech existují.
Das breite Band deutet daraufhin, dass er mit einer Art Gurt gedrosselt wurde, ein Gürtel vielleicht.
Široké pásmo podlitin naznačuje, že byl dušen nějakým druhem popruhů. Opaskem, možná.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über eine breite Vielfalt bekannter und unbekannter Themen effektiv zu kommunizieren.
Rozsah a přesnost slovní zásoby dostačuje k účinné komunikaci o široké škále známých či neznámých témat.
Die Pläne von Gouverneur Phillip, große Gebäude und breite Straßen zu errichten, konnten nicht verwirklicht werden. Aber wir schafften es, einige Gebäude aus Stein und Mörtel zu erbauen.
Plán guvernéra postavit velké domy a široké cesty se sice nesplnil, ale pár domů z cihel a dřeva jsme přece jen postavili.
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Welbyho požadavku na smrt se dostalo v Itálii široké publicity, která vedla ke vzrušené debatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Herrn Virrankoski für seine umfassenden Bemühungen um einen Kompromiss, der breite Unterstützung erfährt, danken.
Ráda bych poděkovala panu Virrankoskimu za jeho značnou snahu nalézt kompromis, kterému by se dostalo široké podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
breite Schultern
široká ramena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie sich den an, gerader Rücken, breite Schultern.
Podívejte na něj, vzpřímený postoj, široká ramena.
Genau wie breite Schultern, aber das heißt nicht, dass ich gerne auf sie warte.
To i široká ramena ale neznamená to, že bych na ně chtěla čekat.
Nun, ich habe ziemlich breite Schultern.
No já mám dost široká ramena
Ich habe ungewöhnlich breite Schultern und diese schmale Taille. War gruslig für mich, die zu kaufen. Die haben mein Volk ausgerottet.
Mám neobvykle široká ramena a malý, úzký pas. Asi je dost divné, že jsem si koupil právě tuhle, jelikož jejich vojáci vyvraždili mé lidi a tak.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Breite
632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pessimismus macht sich breit.
Pesimismus se prudce zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schrift mit fester Breite:
Co jsi slyšela nenávidíš.
Ziemlich breit, das Delta.
- Byls totálně na sračky.
Na stanici propukla hysterie.
"lächelt breit zur Weihnacht"
Überall macht sich Frustration breit.
Pocit zmaru se šíří všude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Ratte weit und breit.
Weit und breit kein Polizist.
Quantentorpedos bereithalten, auf ganzer Breite.
Keine Monster weit und breit.
Los, mach die Beine breit!
Já se cítím zatraceně dobře, člověče.
Die Vietnamesen machen sich breit.
Vietnamci sem přicházejí do našeho teritoria.
- Ich bin schon ziemlich breit.
Diese Breite ist zum ausflippen.
Ta holka je totální magor.
- Der Typ ist voll breit.
- Ten asi trochu přebral.
Kein Bulle weit und breit!
Ich will ein breites Lächeln.
-Warum grinst du so breit?
Schulter: hervorragend breit und dick
Plec: výjimečně vyklenutá a plná
Rücken: weniger breit und dick
Rücken weniger breit und dick
Hřbet středně vyvinutý a vypouklý
- Sie sollen so breit sein.
Breite sie neben ihm aus.
Roztáhni to na zem vedle něj.
Die Spoors sind breit gefächert.
Spoorovi se zabývají mnoha činostmi.
Das ist ein breites Lächeln.
Tohle to je parádní psina.
Die sehen total breit aus.
Ten chlápek je kurva moc.
Verdorbenes Fleisch weit und breit.
Staré maso na každém stole.
Seš moc na sračku abys zpívala.
Keine Menschen weit und breit.
Na míle daleko žádní lidé.
Kein Taxi weit und breit.
Žádnej taxík široko daleko.
- Blond, breit gebaut, glatt rasiert.
- Blond, s širokými rameny a obyčejně hladce oholení.
Sie sind sehr breit gefächert.
Máte to velmi dobře rozložené.
Kein Vogel weit und breit!
Není tu po žádném ptákovi ani stopa.
Drei Finger breit oder so.
Weit und breit kein Auto!
Ich war voll breit, Mann.
- Byl jsem úplně na sračky.
Einige breit mit echtem Pech.
Nějaká coura, co měla smůlu.
Keine Wilden weit und breit.
Keine Seele weit und breit!
Holoubku, kolem není živé duše.
Der beste weit und breit!
Die Breite wird auf widgth gesetzt.
This width is set to width.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
Princ Charles v Evropském parlamentu
und einer Breite von weniger als
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
Princ Charles v Evropském parlamentu - únor 2008
Seine Rede fand im Plenum breite Zustimmung.
Doposud platí společné evropské předpisy pro vodu na koupání a pro podzemní vody.
Hier gibt es weit und breit niemanden!
- Tady široko daleko nikdo není.
Wir sind auch nicht so breit.
- My taky nejsme moc širocí.
Beine breit, wenn ich das sage!
Oder ich war breit oder experimentierte.
Buď jsem experimentoval, nebo jsem byl mimo.
Konstantinopels Mauern sind sechs Meter breit.
Konstantinopol má 20 stop silné hradby.
und sie nicht noch nichtmal breit.
A to ani nejsou v "náladě" jak na střední.
Breite die Beine und Arme aus.
Roztáhni své ruce a nohy.
Du hast wirklich eine breite Zunge.
Hier draußen weit und breit nichts.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
Ihr macht euch überall in Rumänien breit.
Roztahujete se po celém Rumunsku.
Er sieht weit und breit nur Polizei.
Vidí na každém rohu policajta.
Das Breite Grinsen hat zwei Fehler gemacht.
Ovšem, Papaláš udělal dvě chyby.
Robinson, die ist höchstens 100 Meter breit.
Robinsone, má šířku 100 metrů, možná míň.
Es kann sich jeder breit machen.
Máme dost místa pro všechny.
Sie ist weniger als 17 Meter breit.
Ich seh weit und breit keine Schnauze.
Weit und breit kein Altar zu sehen.
Nejsou tu žádný pohanský oltáře.
Es ist über 2 Meter breit.
Breite deine Arme und Beine aus.
Und ich bin breit wie ein Haus!
- Der größte Opiumdealer weit und breit.
- největší obchodník s opiem v oblasti.
- Ein Stück Metall. Etwa 3 Zoll breit.
Potřebuju kus kovu, asi osmicentimetrový.
- Machen sich andere Tiere hier breit?
- Vytlačují vás ostatní zvířata?
Ich habe Feinde weit und breit aufgespürt.
Stopoval jsem nepřátele dlouho i daleko.
Ich habe eine Länge, aber keine Breite.
Mám délku, ale nemám šířku.
Ok, schenk mir ein breites Grinsen.
- Dein großes breites Grinsen sagt alles, okay?
To ten tvůj ohromný potrhlý úsměv, jasný?
Also schön, schenk mir ein breites Lächeln.
Du hast ein breites Handgelenk, meine Güte.
Ich war verletzt und total breit.
Byl jsem dotčenej a opilej.
Rücken: an der Schulter breit und dick
Hřbet: na úrovni plecí zaoblený a plný
Rücken: dick, an der Schulter weniger breit
Hřbet: plný, na úrovni pleci užší
einer Breite von 33,5 mm oder mehr,
o šířce 33,5 mm nebo větší,
0– – – – andere, mit einer Breite von
In der Breite und der Höhe:
Zusätzlich gilt in Richtung der Breite:
äußerster Punkt der Breite über alles
Machen Sie sich nur breit ohne Angst.
Jen se nebojte a uvelebte se tu.
eine breite Palette von Preis - und Kostenindikatoren
velké množství ukazatelů cen a nákladů ,