Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Breitengrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Breitengrad zeměpisná šířka 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Breitengrad zeměpisná šířka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
(odhadovaná zeměpisná šířka polohy plavidla v místě, kde velitel hodlá zahájit rybolov, vyjádřená ve stupních nebo desetinným číslem)
   Korpustyp: EU
Breitengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Zeměpisná šířka (ve výseči pěti minut nebo méně)
   Korpustyp: EU
Geografische Koordinaten: Längengrad, Breitengrad und Höhe der Messstation
Zeměpisné souřadnice: zeměpisná délka, zeměpisná šířka a nadmořská výška monitorovací stanice
   Korpustyp: EU
Geografische Koordinaten: Längengrad, Breitengrad und Höhe
Zeměpisné souřadnice: zeměpisná délka, zeměpisná šířka a nadmořská výška
   Korpustyp: EU
(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
(odhadovaná zeměpisná šířka polohy plavidla, kde velitel hodlá zahájit rybolov, vyjádřeno ve stupních nebo desetinným číslem)
   Korpustyp: EU
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; obere rechte Ecke (Nordost); in 1/10 min
Zeměpisná šířka oblasti, pro kterou platí skupinové přidělení; pravý horní roh (severovýchod); v 1/10 min.
   Korpustyp: EU
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; untere linke Ecke (Südwest); in 1/10 min
Zeměpisná šířka oblasti, pro kterou platí pro kterou platí skupinové přidělení; levý dolní roh (jihozápad); v 1/10 min.
   Korpustyp: EU
Einige der Informationen finden sich bereits in den Beschreibungen der Waldüberwachungsflächen (Längengrad, Breitengrad, Höhenlage, Exposition, Baumart usw.).
Některé údaje jsou již součástí popisu lesních monitorovacích ploch (zeměpisná délka, zeměpisná šířka, nadmořská výška, vystavení, dřeviny atd.).
   Korpustyp: EU
Breitengrad des Fahrzeugs [Grad] (Die Genauigkeit muss ausreichen, um die Verfolgbarkeit der Prüfstrecke zu ermöglichen.)
Zeměpisná šířka vozidla [stupně] (přesnost musí být dostatečná, aby umožnila zpětnou kontrolu zkušební trasy)
   Korpustyp: EU
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Breitengrad

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Breitengrade eigentlich kaum Nacht wird.
Na šedesáté rovnoběžce v tu dobu nejsou téměř žádné noci.
   Korpustyp: Literatur
SIE ÜBERQUEREN DEN 38. BREITENGRAD
PRÁVĚ PŘEKRAČUJETE 38. ROVNOBĚŽKU
   Korpustyp: Untertitel
Doch welcher Breitengrad durchschnitt wohl dieselbe?
Na které rovnoběžce však leží?
   Korpustyp: Literatur
Das sind die Längen-und Breitengrade.
Tohle jsou nadmořské výšky a šířky.
   Korpustyp: Untertitel
südliche Grenze beim Breitengrad 0° S,
jižní hranice: na 0° jižní šířky,
   Korpustyp: EU
nördliche Grenze beim Breitengrad 5° N,
severní hranice: na 5° severní šířky,
   Korpustyp: EU
Der Längen und Breitengrad spielt keine Rolle.
Nejde o zeměpisnou délku a šířku.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir sind auf einem anderen Breitengrad.
To je v Číně normálka.
   Korpustyp: Untertitel
35. Breitengrad, Längengrad 114, an alle Überlebenden.
35° šířky a 114° délky. Hledáme přeživší.
   Korpustyp: Untertitel
Breitengrades, schien die Kraft des Orkans zu erlahmen.
Jeho prudkost velmi znatelně poklesla.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Amy, was bringt dich in unsere Breitengrade?
Ahoj, Amy, co tě mezi nás přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich auf den landlosen Breitengrad. Viel Glück.
Jdi do těch dálav bez pevniny a hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn ich Längen-und Breitengrade eingebe, wird Kamerun angezeigt.
Fůra zeměpisných šířek a délek, někde v Kamerunu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Länge des Tages können wir den Breitengrad ermitteln.
Délka dne nám dá zeměpisnou šířku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns Längen-und Breitengrad der drei Flugzeuge geben?
Můžete nám udat zeměpisnou délku a šířku zbývajících tří letadel?
   Korpustyp: Untertitel
"Weiter zum 18. Breitengrad Nord, 162. Längengrad West."
Pokračujte na 18° severní šířky, 162° západní délky.
   Korpustyp: Untertitel
Da sollte etwas über Längengrad oder Breitengrad stehen.
Neco o zemepisné šírce nebo délce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil des Untergebiets X südlich des Breitengrades 43° N.
Část podoblasti X jižně od bodu 43° severní šířky.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Untergebiets X nördlich des Breitengrades 43° N.
Část podoblasti X severně od bodu 43° severní šířky.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 66° 15′ N;
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 66° 15′ severní šířky;
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets südlich von Breitengrad 66° 15′ N.
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 66° 15′ severní šířky.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Untergebiets X südlich des Breitengrades 43o N.
Část podoblasti X jižně od rovnoběžky 430′ severní šířky.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Untergebiets X nördlich des Breitengrades 43o N.
Část podoblasti X severně od rovnoběžky 43o 00′ severní šířky.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns treffen am Breitengrad 40.1326, Längengrad 123.9889.
Sejdeme se u šířky 40, 1326, délka 123, 9889.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
To nejsou telefonní čísla. To jsou souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Adresse, aber ich habe Längen-und Breitengrad.
Není tam adresa, ale GPS souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der 28. Breitengrad. Dem folgen wir bis zum Land.
Pak jsme na 28. rovnoběžce a po ní poplujem, než narazíme na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil des Gebiets zwischen Breitengrad 60° 45′ N (Cape Desolation) und Breitengrad 62° 30′ N (Paamiut Glacier);
Část podoblasti ležící mezi rovnoběžkou 60° 45′ severní šířky (mys Desolation) a rovnoběžkou 62° 30′ severní šířky (ledovec Paamiut).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets zwischen Breitengrad 55° 20′ N (Hopedale) und Breitengrad 57° 40′ N (Cape Mugford);
Část podoblasti ležící mezi rovnoběžkou 55° 20′ severní šířky (Hopedale) a rovnoběžkou 57° 40′ severní šířky (mys Mugford).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets zwischen Breitengrad 66° 15′ N (rund 5 Seemeilen nördlich von Umanarsugssuak) und Breitengrad 68° 50′ N (Qasigiannguit);
Část podoblasti ležící mezi rovnoběžkou 66° 15′ severní šířky (přibližně 5 námořních mil severně od Umanarsugssuaku) a rovnoběžkou 68° 50′ severní šířky (Qasigiannguit).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets zwischen Breitengrad 64° 15′ N (rund 4 Seemeilen nördlich von Nuuk) und Breitengrad 66° 15′ N (rund 5 Seemeilen nördlich von Umanarsugssuak);
Část podoblasti ležící mezi rovnoběžkou 64° 15′ severní šířky (přibližně 4 námořní míle severně od Nuuku) a rovnoběžkou 66° 15′ severní šířky (přibližně 5 námořních mil severně od Umanarsugssuaku).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets zwischen Breitengrad 62° 30′ N (Paamiut Glacier) und Breitengrad 64° 15′ N (rund 4 Seemeilen nördlich von Nuuk);
Část podoblasti ležící mezi rovnoběžkou 62° 30′ severní šířky (ledovec Paamiut) a rovnoběžkou 64° 15′ severní šířky (přibližně 4 námořní míle severně od Nuuku).
   Korpustyp: EU
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen jetzt Längen-und Breitengrad der Flugzeuge geben, wie Sie es wünschten.
Jsem připraven vám poskytnout délku a šířku našich bombardérů v souladu s vaší žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se také považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
Nördlich von Seeland bis zur Parallele des Breitengrads, der durch den Leuchtturm Forsnaes führt
Severně od Zeeland k rovnoběžce se zeměpisnou šířkou procházející majákem Forsnæs
   Korpustyp: EU
die nördlich des 62. Breitengrads oder in bestimmten angrenzenden Gebieten liegen.
které se nacházejí v oblastech severně od 62. rovnoběžky nebo v určitých přilehlých oblastech.
   Korpustyp: EU
Canis lupus (II) (Spanische Populationen nördlich des Duero, griechische Populationen nördlich des 39. Breitengrades)
Canis lupus (II) populace ve Španělsku na sever od řeky Duero a v Řecku na sever od 39. rovnoběžky)
   Korpustyp: EU
Der Ursprung (Spallationstarget) liegt auf dem Breitengrad 55,7344° und dem Längengrad 13,2482° (WGS 84).
Počátek spalačního terče je na 55,7344° severní šířky a 13,2482° východní délky (WGS84).
   Korpustyp: EU
WELCHE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) SOLLEN IN WELCHEN GEBIETEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD) VERWENDET WERDEN:
JAKÝ DRUH (JAKÉ DRUHY) LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ SE NAVRHUJE POUŽÍT (UPŘESNĚTE) V JAKÝCH OBLASTECH (UVEĎTE ZEMĚPISNOU ŠÍŘKU/DÉLKU):
   Korpustyp: EU
VERWENDETE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) UND GEBIETE, IN DENEN SIE VERWENDET WERDEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
DRUH(Y) POUŽITÉHO LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ (UPŘESNĚTE) V JEDNOTLIVÝCH OBLASTECH (UVEĎTE ZEMĚPISNOU ŠÍŘKU/DÉLKU):
   Korpustyp: EU
nach Süden entlang der israelisch-ägyptischen Grenze bis zum Breitengrad 31° 06′ N
jižně podél izraelsko-egyptské hranice až do 31° 06′ severní šířky;
   Korpustyp: EU
nach Osten auf dem Breitengrad 31° 06′ N bis zum Längengrad 34° 26′ E
na východě podél 31° 06′ severní šířky do 34° 26′ východní délky;
   Korpustyp: EU
nach Osten auf dem Breitengrad 31° 27′ N bis zum Längengrad 34° 52′ E
východně podél 31° 27′ severní šířky až do 34° 52′ východní délky;
   Korpustyp: EU
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
přímou čarou až k průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky;
   Korpustyp: EU
nach Westen auf dem Breitengrad 31° 40′ N bis zum Meer
západně podél 31° 40′ severní šířky až k moři;
   Korpustyp: EU
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′N
přímou čarou až do průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky,
   Korpustyp: EU
Wenn die Basis oberhalb des 83. Breitengrades liegt, ist es internationales Territorium.
Jestli je základna nad 83. rovnoběžkou, jde o mezinárodní teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen):
Všechna plavidla Společenství lovící jižně od rovnoběžky 30o j. š. používají šňůry plašící ptáky (kůly tori):
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 68° 50′ N (Qasigiannguit);
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 68° 50′ severní šířky (Qasigiannguit).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets südlich von Breitengrad 60° 45′ N (Cape Desolation).
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 60° 45′ severní šířky (mys Desolation).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 57° 40′ N (Cape Mugford);
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 57° 40′ severní šířky (mys Mugford).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets südlich von Breitengrad 55° 20′ N (Hopedale).
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 55° 20′ severní šířky (Hopedale).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 49° 15′ N (Cape Freels, Neufundland);
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 49° 15′ severní šířky (mys Freels, Newfoundland).
   Korpustyp: EU
nördliche Subdivision — der Teil von Division 4V nördlich von Breitengrad 45° 40′ N,
Subdivize 4Vn (severní subdivize): část divize 4 V ležící na sever od rovnoběžky 45° 40′ severní šířky.
   Korpustyp: EU
südliche Subdivision — der Teil von Division 4V südlich von Breitengrad 45° 40′ N;
Subdivize 4Vs (jižní subdivize): část divize 4 V ležící na jih od rovnoběžky 45° 40′ severní šířky.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 39° 00′ N und westlich von Gebiet 5;
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 39° 00′ severní šířky a na západ od podoblasti 5.
   Korpustyp: EU
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vögel verscheuchende Leinen ein (tori lines):
Všechna plavidla Společenství lovící jižně od rovnoběžky 30o j. š. používají šňůry plašící ptáky (kůly tori):
   Korpustyp: EU
Gebiete nördlich des 62 Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete gelten als Berggebiete.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
Wenn das Ding den 38. Breitengrad erreicht, feuern wir aus allen Rohren.
Až se dostane nad 38. rovnoběžku, pustíme do něho všechno, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, wenn das Morgengrauen frühzeitiger auftrat, als es entsprechend dem 40. Breitengrade, unter dem Philadelphia liegt, zu erwarten war,
Jestliže však nastávalo svítání dříve, než je obvyklé na čtyřicáté rovnoběžce města Philadelphie,
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtschaft muss wieder einmal die Politik überflügeln, indem Handel, Investitionen, Tourismus und Technologietransfer auf dem 38. Breitengrad intensiviert werden.
Ekonomika musí i tentokrát převládnout nad politikou a na 38. rovnoběžce se musí zintenzivnit obchod, investice, turistický ruch a přenos technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů při stupni přesnosti 99 %;
   Korpustyp: EU
die letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů a s intervalem spolehlivosti 99 %,
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku).
   Korpustyp: EU
(Alle Populationen mit Ausnahme der spanischen Populationen nördlich des Duero und der griechischen Populationen nördlich des 39. Breitengrades.
(všechny populace s výjimkou populací ve Španělsku na sever od řeky Duero a v Řecku na sever od 39. rovnoběžky.
   Korpustyp: EU
die letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů při stupni přesnosti 99 %;
   Korpustyp: EU
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, führen Vogelscheuchen-Leinen mit und setzen diese ein (Tori-Stangen):
Všechna plavidla Společenství lovící jižně od rovnoběžky 30o j. š. používají lovné šňůry plašící ptáky (tyče tori):
   Korpustyp: EU
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Stangen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
tyče tori musí být jižně od 30o j. š vždy nasazeny před tím, než jsou ponořeny dlouhé lovné šňůry;
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen), die folgenden technischen Vorschriften genügen:
Všechna plavidla Společenství lovící jižně od 30o j. š. musí mít na palubě a používat šňůry plašící ptáky (tyče tori) v souladu s těmito technickými požadavky:
   Korpustyp: EU
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
šňůry tori musí být jižně od 30o j. š vždy nasazeny před tím, než jsou ponořeny dlouhé lovné šňůry;
   Korpustyp: EU
letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů s intervalem spolehlivosti 99 %;
   Korpustyp: EU
Falls NUTS-2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrad) oder die im Programm des Mitgliedstaats festgelegte Region anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte oblast definovanou v programu členského státu nebo souřadnice (zeměpisnou délku/šířku).
   Korpustyp: EU
Der argentinische Teil Patagoniens südlich des 42. Breitengrads hat den Status „frei von Maul- und Klauenseuche ohne Impfung“.
Argentinské území Patagonie jižně od 42. rovnoběžky je uznáno za území se statusem území prostého slintavky a kulhavky bez očkování.
   Korpustyp: EU
Der Malaria sind natürliche Grenzen gesetzt, die durch Breitengrad, Höhe und, in einigen Fällen, menschliche Intervention bestimmt sind.
Malárie má své přirozené hranice determinované zeměpisnou šířkou, nadmořskou výškou a v některých případech i lidskými zásahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die letzte Position des Schiffs (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů a s intervalem spolehlivosti 99 %;
   Korpustyp: EU
die letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
b. naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů a s intervalem spolehlivosti 99 %;
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS (Klasifikace územních statistických jednotek) 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku – vypsat).
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku – vypsat).
   Korpustyp: EU
Gebiete südlich des sechzigsten Breitengrades, ohne Französische Südgebiete (TF), Bouvetinsel (BV), Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln (GS)
území jižně od 60 o jižní šířky; nezahrnuje Francouzská jižní území (TF), Bouvetův ostrov (BV), Jižní Georgii a Jižní Sandwichovy ostrovy (GS)
   Korpustyp: EU
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Stangen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
kůly tori musí být nasazeny před tím, než jsou ponořeny dlouhé lovné šňůry, pokaždé v místě jižně od 30o j. š.;
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen), die folgenden technischen Vorschriften genügen:
Všechna plavidla Společenství lovící jižně od 30o j. š. používají šňůry plašící ptáky (kůly tori) za těchto technických požadavků:
   Korpustyp: EU
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
šňůry tori jsou nasazeny před tím, než jsou ponořeny dlouhé lovné šňůry, pokaždé v místě jižně od 30o j. š.;
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets südlich von Breitengrad 49° 15′ N und östlich von Längengrad 46° 30′ W;
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 49° 15′ severní šířky a na východ od poledníku 46° 30′ západní délky.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Übereinkommensbereichs nördlich von Breitengrad 39° 00′ N, westlich von Gebiet 3 und östlicher folgender Linie:
Část oblasti úmluvy ležící na sever od rovnoběžky 39° 00′ severní šířky, na západ od podoblasti 3 a na východ od linie vymezené takto:
   Korpustyp: EU
Gebiete südlich des sechzigsten Breitengrades, ohne Französische Südgebiete (TF), Bouvetinsel (BV), Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln (GS)
území jižně od 60° jižní šířky; nezahrnuje Francouzská jižní území (TF), Bouvetův ostrov (BV), Jižní Georgii a Jižní Sandwichovy ostrovy (GS)
   Korpustyp: EU
letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů při stupni přesnosti 99 %;
   Korpustyp: EU
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
kůly tori musí být nasazeny před tím, než jsou ponořeny dlouhé lovné šňůry, pokaždé v místě jižně od rovnoběžky 30o j. š.;
   Korpustyp: EU
Breitengrades währte die Nacht in dieser Jahreszeit fast neunzehn Stunden und die Mitteltemperatur der Luft blieb fortwährend unter 0 Grad zurück.
Za čtyřiapadesá-tou rovnoběžkou trvala v této době noc skoro osmnáct hodin a průměrná teplota klesla na šest stupňů pod nulou.
   Korpustyp: Literatur
Dabei machen die Bergregionen (einschließlich der arktischen Regionen oberhalb des 62. Breitengrades, die den Bergregionen aufgrund ihrer klimatischen Bedingungen gleichgestellt sind) ca. 16 Prozent der Fläche aus.
Z toho asi 16 % zaujímají horské oblasti (včetně arktických regionů severně od 62. rovnoběžky, jež jsou kvůli svým klimatickým podmínkám stavěny na stejnou úroveň jako horské oblasti).
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungewöhnlich schwierigen klimatischen Bedingungen in Höhenlagen oder nördlich des 60. Breitengrades stellen eine wesentliche natürliche Benachteiligung für die Landwirtschaft in diesen Gebieten dar.
Velmi složité klimatické podmínky, které panují v horských oblastech a v oblastech severně od 60. rovnoběžky, vytváření podstatné přírodní znevýhodnění pro zemědělství v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alles Wüstenhafte und alles ober und unterhalb des 60ten Breitengrades ausgesucht, aber sie gehen davon aus, dass es 32 Stunden dauert.
Oddělili jsme všechny pustiny a cokoliv nad nebo pod 60° šířky, ale to zbývající zabere tak 32 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Garvin am 13. September 2027. An Bord der U.S.S. Jimmy Carter, tauchte am Äquator auf. Am Breitengrad 0, Längengrad 180 Einzug in unsere königliche Bereich.
Christopher Garvin, dne 13. září 2027, na palubě U.S.S. Jimmy Carter, proplul přes rovník v nulové šířce a délce 180, čímž vstoupil do našich královských řad, čímž byl iniciován a povýšen mým královským žezlem a tím zasvěcen do slavných tajemství prastarého řádu temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS-2) nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrad) oder die im Programm des Mitgliedstaats festgelegte Region anzugeben.
Pokud nelze použít klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS 2), uveďte oblast definovanou v programu členského státu nebo souřadnice (zeměpisnou délku/šířku).
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS (Klasifikace územních statistických jednotek) 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku) nebo oblast.
   Korpustyp: EU
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Pokud nelze použít kód NUTS 2, uveďte souřadnice (zeměpisnou délku/šířku) nebo oblast.
   Korpustyp: EU
die letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) mit einer Ungenauigkeit von weniger als 100 m und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 100 metrů a s intervalem spolehlivosti 99 %;
   Korpustyp: EU
LISTE AN BORD VERBRACHTER POTENZIELL GEFÄHRDETER INDIKATORARTEN [5] NACH FANGGEBIET (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD): LISTE DER FÜR BIOLOGISCHE PROBENAHMEN (Z. B. LÄNGE-GEWICHT, GESCHLECHT, ALTER) ZURÜCKBEHALTENEN ORGANISMEN, FALLS VORHANDEN:
SEZNAM MOŽNÝCH DRUHŮ INDIKUJÍCÍCH CITLIVÉ MOŘSKÉ EKOSYSTÉMY [5] ULOŽENÝCH NA PALUBĚ PODLE POLOHY (UVEĎTE ZEMĚPISNOU ŠÍŘKU/DÉLKU): SEZNAM ORGANISMŮ UCHOVÁVANÝCH ZA ÚČELEM ODBĚRU BIOLOGICKÝCH VZORKŮ (NAPŘ. DÉLKA-HMOTNOST, POHLAVÍ, VĚK), POKUD SE TAKOVÉTO ORGANISMY NA PALUBĚ NACHÁZEJÍ:
   Korpustyp: EU
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Přesná doba mořského soumraku je stanovena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
   Korpustyp: EU
nördlicher Breite befinden, sowie einige angrenzende Gebiete südlich dieses Breitengrads mit vergleichbaren klimatischen Verhältnissen umfassen, die die landwirtschaftliche Tätigkeit in besonderem Maße erschweren.
severní šířky a určité přilehlé oblasti na jih od této rovnoběžky, které jsou poznamenány klimatickými podmínkami, jež mimořádně ztěžují zemědělskou činnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz