Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
po vznícení hoří pomalu a umožňují pouze pomalé šíření plamene;
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
Jsou-li sopky dobře vymeteny, hoří mírně a pravidelně, nevybuchují.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Was ist der Unterschied zwischen einer Geige und einem Klavier? Das Klavier brennt länger.
Jaký je rozdíl mezi houslemi a klavírem? Klavír hoří déle.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
po vznícení musí hořet pomalu a umožňovat pouze pomalé šíření plamene.
Clark, ich glaube, Cadmus brennt.
Clarku, myslím, že Cadmus hoří.
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm war, als brenne ein Feuer in ihm.
Měl pocit, jako by ho v břiše pálil oheň.
Mama, meine Augen brennen! Es tut weh!
Mami to stačí, mami, pálí mně oči!
Man könnte sagen, es müsse Pulver brennen.
Řekl bych, že se tu pálí střehly prach.
Aber nachdem mir mein Vater genommen wurde, brannte die Morgensonne wie Feuer.
Ale potom, co mi otce vzali, pálilo ranní slunce jako oheň.
Doch, es war Kognak, merkwürdigerweise, und brannte und wärmte.
Přece je to koňak, kupodivu, a pálí a hřeje.
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
bolestí v podbřišku si už vůbec nevšímal, ačkoli ho tam zle pálilo.
Das ist nicht mehr lustig, das brennt!
Tohle už není vůbec vtipné, to pálí!
Der Magnesit wird abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 700 und 1000 °C gebrannt.
Pro získání oxidu hořečnatého musí být magnezit vytěžen, rozdrcen, přebrán, a pak pálen v peci při teplotě 700 až 1000 °C.
Mann, wenn Seelen Feuer wären, könnten sie wohl kaum schwächer als hier drin brennen.
Člověče, jestli duše žhnou, tak nemůžou pálit míň jak tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will, dass wir ihn brennen lassen.
Řekl, že bychom ho měli nechat shořet.
Fotos sind was für Menschen mit Gedächtnisschwäche, nehmen Sie Ginko und lassen Sie die Fotos brennen.
Fotky jsou pro ty, kteří si nic nepamatují. Jezte raději ginko a fotky nechte shořet.
Ach danke, dass du das Haus hast brennen lassen.
Mimochodem díky, že jsi ten dům nechal shořet.
Tötet sie.... und lasst sie brennen mit ihren Sünden.
Zabijte je - a nechte je shořet s jejich hříchy.
Ich bin schuldig. und ich werde dafür brennen.
Jsem vinen a shořím za to v pekle.
Seil ist nicht das Einzige, was hier brennen wird.
Provaz není to jediné, co tu shoří.
"Der sogenannte Bruder wird brennen.
"Ten takzvaný bratr shoří."
Du wolltest lieber brennen als knien.
Raději shořel, než aby klekl.
So sicher, wie die Sonne auf-und untergeht, werden Hexen brennen.
Tak jako slunce vychází a zapadá, čarodějnice musí shořet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind einmal vom Europäischen Haftbefehl gebrannt worden.
Jednou už jsme se spálili s evropským zatýkacím rozkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brannten unsere Lebensmittelvorräte nieder. All unsere Belagerungswaffen wurden zerstört.
Spálili nám zásoby jídla, naše obléhací zbraně jsou zničeny.
Je länger Rhesus lebt, desto mehr Dörfer werden brennen und Unschuldige werden sterben.
Čím déle bude Rhésos žít, tím víc bude spáleno vesnic a povražděno nevinných.
Kenny Powers, er ist die Weiße Flamme und er brennt dieses Land verdammt nochmal nieder.
Kenny Powers, bílý plamen, který spálí tuhle zemi na popel.
Brennt ihn nieder, und all die Toten mit.
Spalte ji do základů a všechny mrtvé s ní.
Wenn es brennt, gibt's komische Farben.
Když se spálí, tak se zvláštně zabarví.
Die Mayans haben die Lagerhalle nieder gebrannt, wo wir unsere Waffen gelagert und montiert haben.
Mayans nám spálili sklad pro uložení a montáž zbraní.
Tausch die Rollen, und er hätte dich brennen lassen.
Flip role, byl by nechal spálit.
Bones, lass uns einfach brennen es zusammen, okay?
- Kostičko, prostě to spálíme dohromady, dobře?
Als er 14 war, brannten sie beim Meth kochen ihr Haus nieder.
Spálili dům při vaření metadonu, když mu bylo čtrnáct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur im großen Zelt brannte noch Licht.
Jenom světlo ve velkém stanu svítilo dál.
Ich wollt' sehen, ob bei dir Licht brennt.
Chtěl jsem se podívat, jestli se u tebe svítí.
In dem großen Raum brannte jetzt nur eine schwache elektrische Lampe über den Bierhähnen.
Ve veliké místnosti svítila teď jen slabá žárovka nad pivními kohoutky.
Stewardeß, mein Licht brennt schon eine weile.
Promiňte, ale světlo mi už svítí delší dobu.
Es war ein kleines Zimmer, von einem breiten Bett mehr als zur Hälfte ausgefüllt, auf dem Nachttischchen brannte die elektrische Lampe, neben ihr war eine Reisehandtasche.
Byl to malý pokojík víc než z poloviny zaplněný širokou postelí, na nočním stolku svítila elektrická lampa, vedle ní stála cestovní brašna.
Das Licht brannte die ganze Nacht.
Svítilo se u tebe celou noc.
Da - K. war gerade in einem langen Schluck befangen - wurde es hell, das elektrische Licht brannte, innen auf der Treppe, im Gange, im Flur, außen über dem Eingang.
Vtom - K. zrovna polykal dlouhý doušek - se rozjasnilo, elektrické světlo svítilo uvnitř na schodech, v chodbě, venku nad vchodem.
Das Licht, das doppelt so stark leuchtet, brennt nur halb so lang.
Světlo, které svítí dvakrát tak silně, svítí polovinu času.
Als kleines Gespenst fuhr ein Kind aus dem ganz dunklen Korridor, in dem die Lampe noch nicht brannte, und blieb auf den Fußspitzen stehn, auf einem unmerklich schaukelnden Fußbodenbalken.
Jako malé strašidlo vyrazilo z docela temné chodby, kde ještě nesvítila lampa, nějaké dítě a na špičkách zůstalo stát na trámu podlahy, který se neznatelně houpal.
Kein Licht brennt, niemand ist zu Hause, aber die Vordertür ist offen.
Nesvítí se, nikdo doma, ale dveře jsou dokořán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertikale Öfen können im Prinzip nur grobe Kalksteinkörnungen brennen.
Vertikální pece mohou v zásadě vypalovat pouze hrubý vápencový štěrk.
Ich habe einige Szenen in mein Gehirn gebrannt.
Vypaloval jsem si určité scény do své paměti.
K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-Abbildes weiterhin benutzen.
K3B nenalezl žádnou vypalovačku. To znamená, že nebudete schopni vypalovat CD ani DVD. Nicméně budete schopni i nadále používat jiné K3b nástroje, například extrakci zvukových stop, transkodování zvuku nebo tvorbu ISO9660 obrazů.
Diese Moo Shu-Schweinefleisch brennt ein Loch in mein Zwölffingerdarm.
To vepřové Mu Shu mi vypaluje díru do dvanácterníku.
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
Ale rotační pece s vyšší spotřebou energie mohou zužitkovat i drobné frakce a nové vertikální pece mohou vypalovat malá zrna od 10 mm. Větší pecní kusové vsázky se používají více ve vertikálních pecích než v rotačních pecích.
Sie steht gleich dort drüben und brennt mir ein Loch in den Rücken.
Stojí tamhle naproti a vypaluje mi pohledem díru do zad.
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
Anody pro použití při elektrolýze hliníku sestávající z ropného koksu, smoly a běžně recyklovaných anod, jejichž tvar byl speciálně vyvinut pro konkrétní tavicí pec a jež jsou vypalovány v anodových pecích při teplotách kolem 1150 °C
Es brennt genau ein Loch in die Stelle, die Alex mit der Zigarette verbrannt hat.
Vypaluje to díru na tom samým místě, kde držela Alex cigáro.
Bei diesen Mühlen werde für die Reibplatte ein hauptsächlich aus Aluminium bestehendes keramisches Material eingesetzt, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet und das bei höheren Temperaturen gebrannt werde.
Na výrobu mlecích kotoučů v těchto mlýncích se používá hlavně keramický materiál z oxidu hlinitého, který se nepoužívá pro „standardní“ stolní nádobí, jako jsou hrnky a talíře, a který se vypaluje při vysoké teplotě.
Ja, sie brennt mir ein Loch in den Boden. Holt sie euch, bevor meine Stiefel schmelzen.
Jo, vypaluje mi to tady díru do podlahy, tak si pro to přijď ještě předtím, než mi to rozpustí boty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Menschen denken, dass ich heiß brenne.
Většina lidí myslí, že žhnu.
Und es brennt immer noch, wie Sie wissen.
A ty uhlíky od té doby žhnou, jak víte.
- Doch, nur die Sonne brennt.
Ihre Augen brennen wie Feuer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein rotes Haar hing über ein blutleeres Gesicht, in seinen Augen brannte ein schreckliches Feuer.
Rezavé vlasy mu visely do bezkrevné tváře, vousy měl poškubané a zknocené do chuchvalců, oči mu planuly děsivým světlem, nemytá kůže mu pukala horečkou, která ho spalovala.
Das gleiche Feuer brennt in Raza.
Stejný oheň plane v Razovi.
(Hitler über Lautsprecher) Meine innere Kraft, mein inneres Feuer brennt so heiß wie nie zuvor!
Moje vnitřní síla, můj vnitřní oheň plane horce jako nikdy před tím!
Bring das Baby zum Schreien. Nimm die Flamme in dir auf. Lass sie von Anfang an brennen.
Vnes do svého nitra plamen, aby dole plál a plál ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a z děťátka nechť je král.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.
Slunce tady praží na krov, a od toho horkého dřeva je vzduch tak zahoustlý a těžký.
Und als die Beeren dann brannten, und die Bohnen ein so angenehmes Aroma verströmten, machten sie einen Aufguss draus.
Jak se pražily, tak boby uvolňovaly příjemnou vůni. Balili si je do špačků.
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
K výrobě PM musí být uhličitan hořečnatý vytěžen, rozdrcen, roztříděn a pak pražen v pecích při teplotách od 1500 do 2000 °C.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie brennen darauf zu kämpfen.
Ich stehe hier neben Les Grossman, der darauf brennt, dir zu sagen, warum er sich den Arsch mit deiner TiVo-Klausel ausgewischt hat.
Jsem tu s Lesem Grossmanem a úplně prahne po tom, aby ti řekl, že si chce vytřít prdel s tou klausulí o TiVu v tvé smlouvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie feuerten auf die Ölfelder und sie brannten wie die Augen Allahs.
Zapálili naftová pole, která zářila jako oči Alláha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Injektionsstelle kann es auch zu Brennen und Schwellung der Haut kommen .
Někdy se též objeví pálení nebo otoky kůže v místě zavedení infuzní jehly .
Ich spürte ein Brennen an den Händen und nahm sie vors Gesicht. Da lag ich bereits am Boden.
Začal jsem cítit pálení v rukou, tak jsem si je dal na tvář, ležel jsem na podlaze.
- Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut
- pocit mravenčení, píchání, pálení nebo ztráty citlivosti kůže
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Nedokáže ten pocit lokalizovat, ale pořád cítí pálení.
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } kann an der Anwendungsstelle Reaktionen wie Wärmegefühl und/ oder Brennen verursachen .
{ Smyšlený název } může vyvolat reakce v místě aplikace jako např . pocit tepla a/ nebo pálení .
Dann werden Sie ein intensives Brennen wie noch nie zuvor in Ihrem Leben spüren.
A poté intenzivní pálení, jaké jste ještě nezažila.
Häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen , Brennen , Reizung oder Rötung .
Časté účinky zahrnují : bolest , pálení , podráždění nebo zčervenání .
Das Brennen in deinen Augen wird von einem Abfallgas ausgelöst.
Tvoje pálení očí způsobují odpadní plyny.
Die Emissionen in die Luft dürfen in der Phase des Brennens folgende Werte nicht überschreiten:
Emise do ovzduší při pálení nesmí překročit tyto hodnoty:
Ich hatte so ein Brennen in der Magengegend.
Měl jsem takové pálení v břiše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
Použít stejné zařízení pro vypalování (nebo vložte jiné médium)
Öfen zum Brennen von Zement, Glas oder chemischen Produkten
Pece na vypalování cementu, skla nebo chemických výrobků
Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird.
Médium, které bude použito pro vypalování
Anlagen zur Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren
Zařízení na výrobu uhlíku (vysokoteplotní karbonizací uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací
Tunnel– und Muffelöfen zum Brennen von keramischen Produkten
Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden
Použít stejné zařízení pro vypalování
Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren.
Výroba uhlíku (vysokoteplotní karbonizací černého uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací.
Anlagen zur Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrografit durch Brennen oder Grafitieren.
Zařízení na výrobu uhlíku (vysokoteplotní karbonizací uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací
Öfen zum Brennen von keramischen Produkten
Pece na vypalování keramických výrobků
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Výroba keramických produktů vypalováním, zejména střešních tašek, cihel, žáruvzdorných cihel, dlaždic, kameniny nebo porcelánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfahren ist auch abgeschlossen, wenn es bei einem Abstand von 90 cm zur Entzündung und zu selbständigem Brennen kommt.
Postup je ukončen také v případě, když dojde ke vzplanutí a trvalému hoření ve vzdálenosti 90 cm.
die Art der Reaktion (z. B. schnelle Brandausbreitung an der Oberfläche, Brennen durch das gesamte Volumen, sämtliche Angaben über Verbrennungsprodukte usw.),
charakter reakce (např. vzplanutí na povrchu, hoření v celé hmotě, jakékoli informace o produktech hoření atd.),
So soll festgestellt werden, bei welchem Höchstabstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme es zu einem selbständigen Brennen des Sprühnebels kommt, oder es soll festgestellt werden, dass es bei einem Abstand von 15 cm zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme nicht zur Entzündung kommt.
Cílem postupu je určit maximální vzdálenost mezi tryskou rozprašovače a plamenem hořáku, která vede k trvalému hoření rozprachu, nebo určit, že ke vzplanutí nemohlo dojít ve vzdálenosti 15 cm mezi plamenem hořáku a tryskou rozprašovače.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale je to dobré na spalování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brennen lassen
nechat hořet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir ließen eine Kerze für Sie brennen.
Nechali jsme pro vás hořet svíčku v okně.
Du willst doch nicht die Kerzen brennen lassen, oder?
- Necháš to tu hořet celou noc?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brennen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn wir brennen, brennen Sie mit!
A jestli shoříme my, vy shoříte s námi!
- Die Blutegelbisse brennen.
- Ta kousnutí od pijavic hrozně pálí.
Planoucí žár sežehne tento Les a postaví hradbu mezi ni a jeho.
Viděla jsem je, jak hoří.
- Hlavně nezapomeň na ty světla.
Sie brennen alles nieder.
Wir brennen gemeinsam an.
Vypadá to, že jsem vzplanul.
Ihr werdet dafür brennen.
Upečou si tě jako selátko.
Die Lampen brennen schon.
(Tkaloun) Nechce to chytit!
Nechte rozsvíceno. Já se vrátím.
- Ihr werdet lichterloh brennen.
- Cestou shoříte na popel.
- Všechno to tu vybuchne.
Deine Ohren müssen brennen.
- Muselo ti pískat v uších.
Deine Banken werden brennen.
Tohle město lehne popelem.
Alles wird brennen. Bald!
Vše, co máte, brzy shoří.
- Wir brennen Häuser nieder.
- Také vypálíme jejich domy.
-Also, warum brennen Hexen?
-Jak to, že čarodějnice hoří?
- Die brennen fantastisch.
Dieser Kerl wird brennen.
"Du wirst dafür brennen."
zu brennen vor Leidenschaft.
Můj život vzplane ohnivou vášní.
Schöne Dörfer brennen schön.
Pěkné vesnice jsou pěkné, když hoří.
Die Bremsen brennen durch.
Abbilddatei auf ein Medium brennen
Zapsat obraz na CD nebo DVD
Brennen, Stechen, Kitzeln oder Kribbeln
Vyšší dávka by měla být podána před spaním.
Riecht, als würde Öl brennen.
Jako by se tady pálila ropa.
Mensch, diese Lehrbücher brennen wirklich.
Chlape, tyhle knížky hoří skvěle.
Ich will alles brennen sehen.
A musím se dívat, jak to všechno hoří.
Bitte laß die Kerzen brennen.
Nech mi rozsvícené svíčky.
Erinnerst du dich an Brennen?
- Hier brennen irgendwelche Eier an.
Das Haar begann zu brennen.
Sie brennen darauf, dich kennenzulernen.
Die wollen einfach nicht brennen.
Ich denke jemandes Perlen brennen.
Myslím, že něčí korále hoří.
- Wer redet, wird nicht brennen.
Kdo první promluví, nebude upálen.
Und sie brennen noch immer.
- Brennen Sie mit mir durch.
D, brennen deine Augen noch?
Sieh an, wie sie brennen.
Was bringt Metall zum Brennen?
- Jde o oheň hořících kovů.
Nicht cool, meine Pupillen brennen.
Není to zábavné, vypaluje mi to sítnice.
Meine Augen brennen wie Feuer.
Ihr ganzer Körper wird brennen.
Celé tvoje tělo rozpálím, Karen.
Warum soll kein Licht brennen?
Ein Schauspiel. Sie brennen darauf.
Divadla se nemohou nabažit.
Was lässt Brennen dich tun?
Co jsi dělal pro Brennena?
Meine Augen brennen immer noch.
Das könnte ein wenig brennen.
Als würde der Himmel brennen.
Na podzim září jako oheň.
Ganz England könnte schon brennen.
Měl by strčit ten tlustý pupek do ohně?!
Könnte ein Seil zu brennen.
Jako od zaříznutého lana.
Deine Gäste brennen gleich an.
Meine Hände brennen. Ich schwitze.
Pálí mě ruce, když se potím.
- Die Hexe muss trotzdem brennen!
Čarodějnice pořád patří na hranici!
Hunderte Schiffe brennen, vielleicht mehr.
Hoří stovka lodí, možná víc.
Die hätten zuerst brennen müssen.
To by se vznítilo jako první.
Brennen oder Mahlen von Farberden
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek
Die Eingeweide brennen immer zuletzt.
Vnitřnosti vždy shoří jako poslední.
Buford, deine Eier brennen an.
Jetzt sollst du brennen, Krabs.
Připrav se na upálení, Krabsi.
"Der sogenannte Bruder wird brennen.
"Ten takzvaný bratr shoří."
- Das siamesische Brennen tut weh,
- Siamská spalovna. - Bolí to.
Es wird ein bisschen brennen.
Das wird eine Weile brennen.
Bude to jen chvilku štípat.
Sie brennen darauf zu kämpfen.
Nein, sie werden nicht brennen.
Nur fünf ihrer Schiffe brennen.
Hoří jen pět jejich lodí.
- Indy, die Fackeln brennen ab.
- Indy, ty louče už dohořívají.
1.000 Seelen, die brennen können.
Wofür wirst du brennen, Gabriel?
Ihre Augen brennen wie Feuer.
Sie brennen darauf zu kapitulieren.
Mon Commander, velice si přejí vzdát se.
Brennen Sie den auch selbst?
Sie wird also nicht brennen.
Es muss richtig brennen. - Ja.
- Musíte cítit, že spalujete tuky.
Seine Augen brennen wie Feuer.
Die ganze Stadt wird brennen.
Ať celé tohle město shoří.
Man könnte sagen, es müsse Pulver brennen.
Řekl bych, že se tu pálí střehly prach.
K3b verwendet" cdrecord" zum Brennen von CDs.
K3b používá cdrecord k vlastnímu zápisu CD.
K3b verwendet" cdrdao" zum Brennen von CDs.
K3b používá cdrdao pro vlastní zápis CD.
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
Zapsat v režimu "disk naráz"
Brennen on-the-fly wird deaktiviert.
Vypíná se zápis on- the- fly.
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
Und wenn alle fünf Fackeln brennen?
A co se stane, až zažehnu všech pět lamp?