Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brennpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brennpunkt ohnisko 12 bod hoření 2 teplota hoření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brennpunkt ohnisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aussprache zeigt, dass das Schwarze Meer jetzt im Brennpunkt der europäischen Politik und im Fokus europäischer Politiker liegt.
Tato rozprava dokazuje, že Černé moře je nyní ohniskem zájmu evropské politiky a evropských politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Sonne steht an einem Brennpunkt.
Kde Slunce je jedním z ohnisek!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus mangelt es nationalen Gremien, die eine wissenschaftliche Ratgeberfunktion ausüben, an einem Brennpunkt innerhalb des UN-Systems.
Národní orgány, které poskytují vědecké poradenství, navíc v rámci struktury OSN postrádají jakési ohnisko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn was ist ein Kreis anderes, als eine besondere Ellipsenform, deren Brennpunkte so dicht liegen, dass sie wie einer erscheinen?
Protože, co je to vlastně kruh? Jen velmi zvláštní elipsa. Jejíž ohniska jsem kladla tak blízko, že splývala v jedno.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass an den Brennpunkten der Einwanderung in den südlichen Seegebieten ständige dauerhaft eingerichtete Missionen für Patrouillen auf See erforderlich sind,
vzhledem k tomu, že ohniska přistěhovalectví v jižních námořních oblastech vyžadují neustálé hlídkování námořních misí, které jsou rozmístěny trvale,
   Korpustyp: EU DCEP
Der irakische Oberst Omar Ali, Bataillonsführer in Mosul, dem aktuellen Brennpunkt des Aufstandes, formulierte es vor kurzem so:
Jak se nedávno vyjádřil irácký plukovník Omar Alí, velitel iráckého praporu v Mosulu, dnešním ohnisku povstání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O. in der Erwägung, dass an den Brennpunkten der Einwanderung in den südlichen Seegebieten ständige dauerhaft eingerichtete Missionen für Patrouillen auf See erforderlich sind,
O. vzhledem k tomu, že ohniska přistěhovalectví v jižních námořních oblastech vyžadují neustálé hlídkování námořních misí, které jsou rozmístěny trvale,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat nahezu 100.000 Blauhelme, Polizisten und Kampftruppen an den Brennpunkten dieser Welt stationiert, die zur Festigung des Friedens beitragen.
V různých ohniscích konfliktů na celém světě má téměř 100 000 příslušníků mírových sborů, policie a bojových oddílů, kteří pomáhají upevňovat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzt nahezu 100.000 Blauhelme, Polizisten und Kampftruppen ein, die an den Brennpunkten dieser Welt zur Festigung des Friedens beitragen.
V různých ohniscích konfliktů na celém světě má téměř 100 000 příslušníků mírových sborů, policie a bojových oddílů, kteří pomáhají upevňovat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 4);
tato vodorovná část „rozhraní“ je na měřicí stěně umístěna 25 cm pod úrovní vodorovné roviny procházející přímkou ohniskem světlometu (viz příloha 4);
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brennpunkt"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brennpunkte: Klimawandel und Umweltschutz
Klíčový význam připadá vztahům s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Sonne steht an einem Brennpunkt.
Kde Slunce je jedním z ohnisek!
   Korpustyp: Untertitel
Also rückte er nie in den Brennpunkt.
Jeho život nebyl důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gravimetrie-Nadeln stabilisieren den Brennpunkt der Konvergenz.
Mé gravimetrické tyče mohou stabilizovat střed konvergence.
   Korpustyp: Untertitel
Masjid Farook ist nicht bekannt als radikaler Brennpunkt.
Masjid Farook není známa jako radikální konfliktní bod.
   Korpustyp: Untertitel
Osborne gegen Tenez ist wirklich ein nationaler Brennpunkt geworden.
Osborne versus Tenezová se opravdu stal něčím, za pozornosti celého národa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande müssen nicht der Brennpunkt internationaler religiöser Konflikte sein.
Není třeba, aby se Nizozemsko stalo středem mezinárodního náboženského střetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Brennpunkte auswählen, müssen wir bestimmte Berufsgruppen bedenken.
Jestli se máme na něco zaměřit, tak by to měly být určité profese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ganz kurz auf die drei Hauptbereiche konzentrieren, die im Brennpunkt stehen werden.
Ve stručnosti bych se nyní rád zaměřil na tři klíčová témata, která budou v centru pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich der Brennpunkt hinsichtlich dieser Länder hin zu globalen Herausforderungen verlagert.
Proto jsou v popředí našich vztahů globální výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Breitband steht im Brennpunkt, da es einerseits die technische Entwicklung und andererseits das Wachstum bestmöglich ankurbelt.
Pozornost se soustředí na širokopásmové připojení k internetu, jelikož se má za to, že nejlepším možným způsobem podpoří technologický rozvoj a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCRUBRIKENWAS GIBT ES NEUESVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSEKCENOVINKYSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAAKTUÁLNĚ
   Korpustyp: Fachtext
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZVERWANDTE SEITENMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCRUBRIKENWAS GIBT ES NEUES?VERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZSOUVISEJÍCÍ STRÁNKYVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSEKCENOVINKYSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAAKTUÁLNĚ
   Korpustyp: Fachtext
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAAKTUÁLNĚ
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings muss sich auch der IWF neu erfinden, damit er mehr in den Brennpunkt rückt.
MMF musí ale spolu s tím nalézt svůj ztracený smysl a naučit se větší soustředěnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Währungsfragen können in den Brennpunkt nicht nur kommerzieller Transaktionen sondern auch diplomatischer und politischer Zänkereien geraten.
Měny se stávají ohniskem nejen obchodních transakcí, nýbrž také diplomatických a politických půtek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leo hat erzählt, dass du in einem sozialen Brennpunkt gearbeitet hast.
Leo mi řekl, že pracuješ na předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussprache zeigt, dass das Schwarze Meer jetzt im Brennpunkt der europäischen Politik und im Fokus europäischer Politiker liegt.
Tato rozprava dokazuje, že Černé moře je nyní ohniskem zájmu evropské politiky a evropských politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCINFLUENZA-GESUNDHEITSTHEMENWAS GIBT ES NEUES?Content-Editor Web PartIM BRENNPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCTÉMATA SOUVISEJÍCÍ S CHŘIPKOUNOVINKYContent Editor Web PartAKTUÁLNĚ
   Korpustyp: Fachtext
Wie die Ereignisse in den letzten Wochen gezeigt haben, bleibt Pakistan auch weiterhin ein Brennpunkt für Terrorismus und Extremismus.
Jak ukázaly události posledních týdnů, Pákistán je stále semeništěm terorismu a extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den CONCORD-Bericht 2009 mit dem Titel „Spotlight on Policy Coherence“ (Politikkohärenz im Brennpunkt),
s ohledem na zprávu Evropské konfederace nevládních organizací pro pomoc a rozvoj (CONCORD) z roku 2009 nazvanou „Soudržnost politik ve středu zájmu“,
   Korpustyp: EU DCEP
RSS abonnierenWichtige Mitteilungen des ECDCWAS GIBT ES NEUES?MEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENRUBRIKENECQWebPartECQWebPartVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENECQWebPartIM BRENNPUNKT
Přihlásit se k odběru RSSDůležitá sdělení ECDCNOVINKYVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATASEKCEECQWebPartECQWebPartSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAECQWebPartAKTUÁLNĚ
   Korpustyp: Fachtext
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZRUBRIKENTHEMENNAHE DOKUMENTEMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCWAS GIBT ES NEUES?MEHR ZU DIESEM THEMAVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZSEKCESOUVISEJÍCÍ DOKUMENTYVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCNOVINKYVÍCE O TOMTO TÉMATUSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAAKTUÁLNĚ
   Korpustyp: Fachtext
Denn was ist ein Kreis anderes, als eine besondere Ellipsenform, deren Brennpunkte so dicht liegen, dass sie wie einer erscheinen?
Protože, co je to vlastně kruh? Jen velmi zvláštní elipsa. Jejíž ohniska jsem kladla tak blízko, že splývala v jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit darf nicht mit der Funktion der Sirene als Brennpunkt für Fahndungen unter Nutzung des SIS kollidieren.
Tato spolupráce nekoliduje s úlohou kanceláře Sirene jakožto kontaktního místa pro vyhledávání pomocí SIS.
   Korpustyp: EU
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunkt von mehr als 750 oC, zur Verwendung beim Herstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
Termoplastické polyamidové pryskyřice s bodem hoření vyšším než 750 oC, používané při výrobě vychylovacích cívek obrazovek [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunkt von mehr als 750 °C, zur Verwendung beim Herstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
Termoplastické polyamidové pryskyřice s bodem hoření vyšším než 750 °C, používané k výrobě vychylovacích cívek katodových trubic [1]
   Korpustyp: EU
Bei einem derartigen Teufelskreis von Verbrechen, Bestrafung und fehlender Investition in die sozialen Brennpunkte überrascht es nicht, dass die Anzahl der Gefängnisinsassen derart in die Höhe geschnellt ist.
Pohybujeme se zde v začarovaném kruhu: zločin, trest vězení, snižování výdajů na chudé komunity. Výsledkem je onen kolosální nárůst počtu vězňů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Všichni víme, že Středomoří je místem, kde se setkává mnoho kultur; zároveň se však jedná o nervové centrum a jakýsi "hrnec", který bublá již několik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Brennpunkt zwischen dem Tschad, dem Sudan und der Demokratischen Republik Kongo gelegen, ist die Zentralafrikanische Republik auch mit der Gefahr der internen Instabilität konfrontiert.
I ve Středoafrické republice, sevřené mezi Čadem, Súdánem a Demokratickou republikou Kongo, existují rizika vnitřní nestability.
   Korpustyp: EU DCEP
Du glaubst, du bist was Besseres. Mal ein bisschen im sozialen Brennpunkt arbeiten und dann zurück in die Eigentumswohnung und von Gott den Heiligenschein abholen.
Myslíš si, že jsi tak skvělý, přijdeš pracovat sem na předměstí a jezdíš to bytu v centru a získáváš zlaté hvězdy na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 4);
tato vodorovná část „rozhraní“ je na měřicí stěně umístěna 25 cm pod úrovní vodorovné roviny procházející přímkou ohniskem světlometu (viz příloha 4);
   Korpustyp: EU
Dies führte zu einer langen, ununterbrochenen Linie von heiligen und unantastbaren - aber politische entmachteten - Kaisern, die noch heute den Brennpunkt des japanischen Nationalismus darstellen.
Zde vzniká základ dlouhé, nepřerušované linie svatých a nedotknutelných - ovšem politicky zneutralizovaných - císařů, jež jsou dodnes středem japonského nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Brennpunkte angeht: Als Polizeichef spreche ich hier für Hunderttausende von Polizisten, die unter ständiger Angst leben. Sie arbeiten nämlich in den gefährlichsten Brennpunkten.
Když už jsme u těch důležitých lidí, jako velitel policie se musím zastat těch tisíců vystresovaných policistů, kteří mají v postižených oblastech plné ruce práce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wird sich der Brennpunkt des Interesses vermutlich auf das Terrorgeflecht innerhalb Pakistans und die Rolle und die Beziehung der dortigen staatlichen und nichtstaatlichen Akteure untereinander verlagern.
Proto se nyní hlavní pozornost pravděpodobně upře na teroristické lůno uvnitř Pákistánu, na roli tamních státních a nestátních aktérů a na vztahy mezi nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die jüngste Krise im Zusammenhang mit der Verteilung der russischen Erdgaslieferungen rückte Europas Abhängigkeit von importierten Energieträgern, die in den kommenden Jahren noch erheblich zunehmen soll, in den Brennpunkt des Interesses.
Nedávná krize spojená s distribucí ruských dodávek zemního plynu obrátila pozornost k evropské závislosti na dovážených zdrojích energie, která se má v budoucích letech ještě zvyšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Cops brennen sich selbst aus, indem sie jedem noch so kleinen Hinweis nachgehen als wäre es die French Connection (Brennpunkt in Brooklyn), aber kennen niemals das Geheimnis eines guten Cops.
Spousta policajtů se otráví, protože sledují každou pitomou stopu jako ve "Francouzské spojce", ale nikdy se nenaučí tajemství, jak být dobrým poldou.
   Korpustyp: Untertitel
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 4 Bildtafeln SB8a und SB8b);
tato vodorovná část „rozhraní“ se na měřicí stěně nachází 25 cm pod úrovní vodorovné roviny procházející ohniskem jednotky (viz příloha 4, listy SB8a a SB8b);
   Korpustyp: EU
Zwar steht derzeit Europas Finanznot im Brennpunkt des Interesses, doch ist die Gesamtsituation aus Chinas Sicht, dass die chronischen Defizite und die Verschuldung Amerikas den relativen Niedergang des Landes verkörpern.
V současné době se sice hlavní pozornost upírá na evropské finanční trable, avšak v širším kontextu je Čína přesvědčena, že chronické schodky a zadluženost Spojených států odrážejí jejich relativní úpadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Brennpunkte anbelangt, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass sie auf eine Weise funktionieren, die den Grundsatz der Dreigliedrigkeit respektiert, ähnlich wie es beim Verwaltungsrat der Agentur der Fall ist.
S ohledem na nejdůležitější body zájmu musí členské státy zajistit, že budou při své činnosti, podobně jako správní rada agentury, dodržovat zásadu tripartity.
   Korpustyp: EU DCEP
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Spur der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 6 dieser Regelung);
tato vodorovná část rozhraní je na stěně umístěna 25 cm pod průnikem vodorovné roviny, která prochází ohniskem světlometu (viz příloha 6 tohoto předpisu);
   Korpustyp: EU
bedauert, dass im Zeitalter der Globalisierung und sich schnell verändernder Informations- und Kommunikationstechnologien die Medienerziehung und – im weiteren Sinn – die Medienkompetenz immer noch nicht im Brennpunkt der politischen Aufmerksamkeit steht und daher weiter ein Dasein am Rande der politischen Agenda der Kommission fristet;
vyjadřuje politování nad skutečností, že v době globalizace a rychle se měnících informačních a komunikačních technologií se vzdělání v oblasti médií, a potažmo i mediální gramotnost, dosud nestalo ústředním bodem politického zájmu, a zůstává tedy na okraji politického programu Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar im weitentfernten Ost-Timor unterstützen britische und amerikanische Soldaten zusammen das Hauptkontingent Australiens. Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar