Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bresche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bresche trhlina 2 průlom 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bresche trhlina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Formulierung dieses Textes, die unterschiedliche Interpretationen zuließ, gestattete es jedoch, eine Bresche zu schlagen, und das Europäische Patentamt hat bereits mehr als 30 000 Software-Patente ausgestellt.
Ale formulace tohoto textu v něm díky různým výkladům umožnila najít trhliny a Evropský patentový úřad tak již udělil více než 30 000 patentů na počítačové programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmt ein paar Männer und schlagt eine Bresche in die Mauer.
Vezměte muže a postarejte se o trhlinu ve zdi!
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bresche"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schießt eine Bresche in sie!
Žádám o povolení k návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals in die Bresche, Freunde!
Pak někdo zvolal: "Znovu do zbraně, přátelé."
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Abstimmung schlägt Europa eine Bresche.
Evropa tímto hlasováním klestí celému procesu cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bresche stürmt, ihr feigen Hunde!
Koukejte mazat do průlomu, vy psi!
   Korpustyp: Untertitel
Zenigatas Männer schlagen eine Bresche zum Altar.
Zenigatovi muži si klestí cestu k oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal in die Bresche springen.
Ještě jednou do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bresche von D-1.
Tohle je Dog 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bresche von D-1 ist hier!
Máme tu výjezd Dog 1!
   Korpustyp: Untertitel
"Noch einmal in die Bresche, Freunde!"
"Zas do průlomu, drazí přátelé."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Bresche im Vogelhaus.
Došlo k poškození Voliéry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier brachen Männer im Wahn durch die Bresche.
Zde se muži kvapem a v šílenství hnali skrze veškeré rozkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Junge gerade für ihn in die Bresche gesprungen?
Zdá se mi to nebo se ho ten hoch právě snažil krýt?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind sie. schlage ihnen eine Bresche zum Fluss.
Udělej jim cestu k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt heißt es, nochmal in die Bresche springen, mein Freund.
Přiznávám, že mám pro tebe slabost, drahý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder einmal in die Bresche, liebe Freunde.
A tak znovu do útoku, drazí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ein paar Männer und schlagt eine Bresche in die Mauer.
Vezměte muže a postarejte se o trhlinu ve zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Mal die Bresche stürmt, treue Freunde, noch ein Mal!
A znova do útoku, drazí přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
Darum dass wir immer einen Agenten haben, der in die Bresche springen kann.
To, že když zahyne agent, vždy je tady další nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Stirling für seinen Freund Beasley in die Bresche springen würde..
Věděla jsem, že Stirling může přeběhnout, aby ochránil svého přítele Beasleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Bresche so verteidigen kannst wie die Brücke, bist du einer von uns!
Jsi-li takový záškodník jako bojovník, jsi jedním z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr Euch an Thoros von Myr, wie er durch die Bresche gestürmt ist?
Pamatuješ si, jak Thoros z Myru se probíjel průlomem?
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Zentralplanung versuchte eine neue Bresche zwischen kommunistischer Zentralisierung und Vichy-Großunternehmertum zu schlagen.
Francouzské centrální plánování chtělo razit novou cestu mezi komunistickou centralizací a vichistickým korporativismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchen, am Fuße des Pfades eine Bresche in die Römer zu schlagen.
Chtějí se pokusit prolomit obranu Římanů na konci stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Zweite Vatikanische Konzil hat eine Bresche in die Mauer geschlagen.
Ale II. vatikánský koncil zbořil její hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mir durch die Bresche folgt, meine lieben Freunde, wird mit unbegrenzten kostenlosen Funyuns belohnt, für den Rest seines Lebens.
Ten, který to se mnou vydrží do konce, bude oceněn chipsy zadarmo do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Banken aufhörten, anderen Banken und Industrieunternehmen kurzfristige Liquidität zur Verfügung zu stellen, sprangen die Notenbanken in die Bresche.
Když banky přestaly dalším bankám a průmyslovým podnikům poskytovat krátkodobou likviditu, mezeru vyplnily centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die rebellen so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Doufáme, že vůdčí pluk zaměstná rebely dost dlouho na to, aby posily mohly prolomit obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer schnell steigenden Staatsverschuldung, die in einigen Ländern Berechnungen zufolge 100% des BIP übersteigen soll, werden Regierungen nicht in der Lage sein in die Bresche zu springen.
Vzhledem k tomu, že státní zadlužení velice rychle narůstá a v některých zemích se očekává, že překročí 100% HDP, vlády nebudou s to ochabnutí řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit ist China in die Bresche gesprungen und wurde der engste Freund von Sri Lanka und dessen Verteidiger bei den UN.
Mezitím nás nahradila Čína, která se stala se nejbližším přítelem a ochráncem Srí Lanky v OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Formulierung dieses Textes, die unterschiedliche Interpretationen zuließ, gestattete es jedoch, eine Bresche zu schlagen, und das Europäische Patentamt hat bereits mehr als 30 000 Software-Patente ausgestellt.
Ale formulace tohoto textu v něm díky různým výkladům umožnila najít trhliny a Evropský patentový úřad tak již udělil více než 30 000 patentů na počítačové programy.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fort dein Gerede, deine falschen Tränen, dein Gewäsch; Denn wo ein Herz ist hart, da schlägt man keine Bresche." Kennen Sie das?
"Mou ustaň dobývat hruď, v lásky hlas se brána její neprobudí." Znáte ty verše?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Länder wissen, dass im Falle einer Weigerung den USA Öl zu liefern, andere Länder wie Russland oder Mexiko in die Bresche springen würden.
Obě země jsou si dobře vědomy, že pokud odmítnou Americe prodávat ropu, na jejich místo okamžitě nastoupí další země (Rusko a Mexiko ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Gelder von North Sea Oil noch nicht für Projekte wie diese verfügbar gemacht wurden, - ist ein Übersee-Scheich großzügig und spontan in die Bresche gesprungen.
Když naše drahá vlast ještě neměla volné prostředky z vlastních ropných miliard pro účely, jako je tento, byl to šejk ze zahraničí, který štědře a spontánně podpořil našeho rodáka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die beste Methode, eine Bresche für die Art von aktivem Europa zu schlagen, die der Vertrag von Lissabon bewirken wird - das Vorantreiben einer Agenda, die zeigt, dass die Europäische Union konkrete Vorteile für ihre Bürgerinnen und Bürger bringt.
Je to nejlepší způsob, jak obhájit skutečnost, že Lisabonská smlouva přináší aktivní Evropu - Evropu, která prosazuje agendu z níž vyplývá, že Evropská unie svým občanům přináší konkrétní užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Rolle bei der Friedenssicherung weiter wahrnehmen, sofern ein UN-Mandat vorliegt, und wenn die Europäische Union in die Bresche springt, sind wir bereit dafür, wie wir es auch in der Vergangenheit waren, diese friedenssichernde Aufgabe zu übernehmen.
Budeme dál hrát svou roli při udržování míru, když už máme mandát OSN, a pokud zde zastoupí Evropská unie, jsme pro tuto roli mírotvorce zcela připraveni a v minulosti jsme se v této věci již angažovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Anerkennung seitens einer Regierung, dass es falsch sein kann, Tiere zu versklaven, ist eine wichtige Bresche in jene Mauer ausschließlicher moralischer Bedeutsamkeit geschlagen, die wir um unsere eigene Art herum errichtet haben.
Vládní uznání toho, že zotročování zvířat může být v nepořádku, je podstatným prolomením hradeb výsadní mravní hodnoty, které jsme kolem svého biologického druhu vystavěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Westen geht oft die Angst um, dass Demokratie die für Islamisten nötige Bresche entstehen lässt, um die Kontrolle zu erlangen – eine Befürchtung, die arabische Regime ausnutzen, um die Aufrechterhaltung geschlossener politischer Systeme zu rechtfertigen.
Západ se často obává, že demokracie otevře islamistům potřebnou cestu k získání kontroly – a arabské režimy tuto obavu využívají k tomu, aby ospravedlnily udržování uzavřených politických systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monatelang gab es überhaupt keine Stellungnahme. Als sich die Krise schließlich zuspitzte, sprang Condoleeza Rice, die Nationale Sicherheitsberaterin, in die Bresche und lobte Argentiniens Bemühungen um inländische Anpassungen - eigentlich die Aufgabe des Finanzministeriums.
Nakonec, když už byla krize v plném proudu, musela Argentinu za její snahu o nápravu pochválit poradkyně pro národní bezpečnost Condoleeza Riceová, ačkoli to tradičně dělá právě ministerstvo financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Londoner City ist in die Bresche gesprungen und hat ihre Nettokäufe, die 2008 und 2009 bei monatlich nur etwa 1 Milliarde Dollar gelegen hatten, in den ersten sieben Monaten dieses Jahres auf durchschnittlich 28 Milliarden Dollar hoch katapultiert.
Záskok zjednala londýnská City, která své nákupy, jež v letech 2008 a 2009 dosahovaly jen asi jedné miliardy dolarů měsíčně, zvýšila během prvních sedmi měsíců letošního roku na 28 miliard dolarů v průměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte man glauben, es könne das jener Robur sein, der dem Weldon-Institut seine Theorien so rücksichtslos in's Gesicht geschleudert hatte, als er an dem bewußten Abend erschien, um in die Utopien betreffs der lenkbaren Ballons eine klaffende Bresche zu legen?
Kdo by si byl pomyslil, že to je právě Robur, který tak odvážně přednesl své teorie ve Wel-donově klubu onoho večera, kdy přišel rozbít utopii řiditelných balónů? Mnohé prozíravé duchy to snad napadlo.
   Korpustyp: Literatur
Die frühen Stadien der Kreditverknappung von 2007 wurden so scheinbar schmerzlos bewältigt, weil Staatsfonds aus dem Nahen Osten, vor allem aber aus China bereit waren, in die Bresche zu springen und verschuldete amerikanische und europäische Institute mit frischem Geld zu versorgen.
Počáteční fáze úvěrového zadrhnutí v roce 2007 se podařilo zvládnout zdánlivě tak bezbolestně proto, že suverénní fondy z Blízkého východu a především z Číny byly ochotny vystoupit a rekapitalizovat dluh amerických a evropských institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis es dazu kommt ist das Anleihenkaufprogramm „Outright Monetary Transactions” (OMT) praktisch tot und somit auch die Möglichkeit der EZB geschwächt, die Finanzmärkte wirksam und glaubwürdig zu unterstützen. Dies zu einer Zeit, da die europäischen Regierungen weiterhin nicht bereit sind, in die Bresche zu springen.
Dokud se to nestane, je program „přímých měnových transakcí“ (OMT) v podstatě mrtvý, což oslabuje schopnost ECB fungovat jako efektivní a důvěryhodná pojistka finančních trhů v době, kdy vlády evropských zemí stále nejeví ochotu zaplnit prázdný prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzmärkte zu zähmen, wird nicht einfach werden, aber es kann und muss getan werden, und zwar mit einer Mischung aus Steuern und Regulierung – gegebenenfalls sollte der Staat in die Bresche springen (wie er es im Fall der Kreditvergabe an kleine und mittelständische Unternehmen bereits tut).
Zkrotit finanční trhy nebude snadné, ale je možné a nutné to dokázat, kombinací zdanění a regulace – a v případě nutnosti zásahem vlády s cílem zaplnit některé z mezer (jak už se děje v případě půjček malým a středně velkým podnikům).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle einer Anwendung auf Einfuhren geht die von der Spezifischen Technischen Dokumentation gebotene Möglichkeit einer Ausnahme von den klassischen Verfahren zur Bewertung der Leistung mit dem konkreten Risiko einher, dass eine Bresche geschlagen wird, die es Produkten mit zweifelhafter Leistung gestattet, auf den europäischen Markt vorzudringen, ohne dass eine wirkliche Kontrollmöglichkeit besteht.
Pokud by byla uplatňována na dovozy, představuje možnost postupovat odchylně od klasických postupů posuzování vlastností, kterou poskytuje specifická technická dokumentace, skutečné riziko průlomu, který výrobkům s pochybnými vlastnostmi umožní pronikat na evropský trh bez skutečné možnosti kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmärkte zu zähmen, wird nicht einfach werden, aber es kann und muss getan werden, und zwar mit einer Mischung aus Steuern und Regulierung - gegebenenfalls sollte der Staat in die Bresche springen (wie er es im Fall der Kreditvergabe an kleine und mittelständische Unternehmen bereits tut ).
Zkrotit finanční trhy nebude snadné, ale je možné a nutné to dokázat, kombinací zdanění a regulace - a v případě nutnosti zásahem vlády s cílem zaplnit některé z mezer (jak už se děje v případě půjček malým a středně velkým podnikům ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar