Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brett prkno 88 deska 40 tabule 16 hrací deska 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brett prkno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
   Korpustyp: Literatur
- Ich hab hier geschlafen und entdeckt, dass ein Brett lose ist.
Spal jsem tady a pak jsem si všiml, že prkna jsou uvolněná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein Viertel der Fenster in der Straße war zerbrochen und mit Brettern verschlagen. Die meisten Menschen schenkten Winston keine Aufmerksamkeit;
Asi čtvrtina oken v ulici byla rozbitá a zatlučená prkny. Lidé většinou nevěnovali Winstonovi pozornost;
   Korpustyp: Literatur
Es war 'n gutes Brett, ich hänge dran.
Bylo to dobré prkno a já ho měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist doch das Brett, und hier liegt er, beharrte K. auf seinem Standpunkt.
Ale tady je přece prkno a tady leží on, trval K. na svém.
   Korpustyp: Literatur
Du musst klasse ausgesehen haben mit deinem Brett unterm Fuß.
Musels vypadat docela pěkně s tím prknem zapíchnutým v noze.
   Korpustyp: Untertitel
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
   Korpustyp: EU
- Solange ich auf dem Brett stehen kann.
- Tak dlouho dokud se udržím na prkně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt, glaube ich, auf einem Brett, streckt sich und gähnt.
- Leží, myslím, na nějakém prkně, protahuje se a zívá.
   Korpustyp: Literatur
Denkst du, das machen ein paar besoffene Engländer mit Brettern und Hanfseilen?
Myslíš, že je to jen parta ožralých Anglánů s prknem a provazem?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brettes desky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brett

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarzes Brett
Nástěnka
   Korpustyp: Wikipedia
Bauholz # Brett
Šelf
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Brett heißt Roosevelt.
Můj verk se jmenuje Rosabell.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mal das Brett.
Podrž mi tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Brett mit Rädern.
- Na desce s kolečkama.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das Brett.
Tak jo, dej mi tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlüssel sind am Brett.
- Jasný, klíče jsou na stolku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett ist fertig?
Dobře, co dále?
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett ist frei.
Střílej o desku, táto!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt das Brett weg.
- Vem ty kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, Brett.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Brett wieder anrufen?
Chceš zas volat Brettovi?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das hast du, Brett.
- Ne, neměli lívance. Dala jsem si podmáslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Brett geschwächt.
Zeslabil jsem tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Schwarzes Brett.
Tady je školní nástěnka.
   Korpustyp: Untertitel
Brett, geht es dir gut?
Brettw, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett, und Adrenalin aufziehen.
Dejte pod ni podložku a připravte adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch heiraten, Brett?
Záleží ti ještě na našem manželství?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Liste hängt am Brett.
- Seznam je na nástěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dein eigenes schwarzes Brett.
To může být vaše nástěnka.
   Korpustyp: Untertitel
Brett, äh, Bunson geführt haben?
- se smrtí vašeho zaměstnance Bretta Bunsona.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dieses Brett nicht.
- Nepotřebuju na nosítka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett erfüllte seinen Zweck.
Tabulka ale odvedla svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verdächtigen-Brett.
To je kriminální panel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farm von Brett McBain.
Na farmu Bretta McBaina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein magisches Brett?
To je spiritistická tabulka?
   Korpustyp: Untertitel
- Das magische Brett. Ich weiss.
- Přišel vzkaz, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Noch jemand fürs weiße Brett.
Další, co půjde na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau auf's Brett, wir spielen Dame.
-Koukni se na desku, my hrajeme dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er's ans Schwarze Brett gehängt?
Napsal to do oběžníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett benutz ich immer für Gemüse.
Krájíš maso na prkýnku na zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stehe bereits auf dem Brett.
A už jsem dávno na šachovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Fotos für das Schwarze Brett.
Dělal jsem fotografie na nástěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wirklich mit Brett passiert?
Co se opravdu stalo s Brettem?
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett vor einer Kamera.
Před kamerou úplně strnula.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Brett mache ich die Zugbrücke.
Z tohohle prkna udělám padací most.
   Korpustyp: Untertitel
Brett, was sagen Sie zu dem Urteil?
- Co si myslíte o verdiktu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihm Brett Favre gebracht?
- Přitáhlas mu svalouše?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir über den gleichen Brett?
Mluvíme o tom samém Brettovi?
   Korpustyp: Untertitel
und jetzt kommen wir wieder zum Brett
Teď zpátky k tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Heylia James wird von seinem Brett gestrichen.
Tvý peníze se ti vrátí a Heylia zmizí z jeho seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, wir haben schon das Ouija-Brett.
Caroline, už máme tu spiritistickou tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur einer auf dem Brett.
Říkal jsem ti jeden po druhém na této desce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
Hrudník mi padá až ke kalhotám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett. Ist es nicht dafür da?
Ta tabulka je k tomu určena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen das Brett nicht mehr.
Necháme to tak.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Brett raus aus dem Geschützturm.
Teď si pojďte zasurfovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel beginnt mit einem leeren Brett.
Hra začíná s prázdnou hrací deskou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Brett hat dich am Kopf getroffen.
Uhodil ses do hlavy prknem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Brett nicht aktualisiert.
To vy neaktualizovali tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zählte die Teile auf dem Brett.
Spočítal jsem písmena na ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt runter zum Brett. Position zwei.
Teď je narovnej do pozice 2.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel macht Brett Favre hier?
Co tady sakra dělá Favre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir das ganze Brett zeigen.
Já ti tu celou plochu musím ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, hilf mir mit dem Brett!
Rychle, pomoz mi s tou deskou!
   Korpustyp: Untertitel
Bereite das Brett im Kasino vor.
Jdi do Jídelny a připrav desku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich an Brett verkauft.
Prodal jsi mě Brettovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst flach wie ein Brett.
Už nemáš žádný prsa.
   Korpustyp: Untertitel
(Mrs. Doubtfire) Wo? Oh. Auf dem Brett.
Co na tom muži, se kterým jste žila 14 let, bylo tak hrozného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Brett Schluss gemacht.
Rozešla jsem se s Brettem.
   Korpustyp: Untertitel
Genug geblödelt. Jetzt zu Brett Summers.
Dobrá, nechme těch nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist das nicht auf dem Brett?
- Proč to nemáme na tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sollte auf dem Brett stehen.
Má to být zapsáno na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange ich auf dem Brett stehen kann.
- Tak dlouho dokud se udržím na prkně.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett und hellgrün.
Je mírně do zelena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Brett deinen Namen genannt.
- Zmínil jsem se o tobě před Brettem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was habt ihr für ein Brett?
Můžeš mi povědět o tvém prkně?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, feine Klötzchen in 'nem Brett. Spaßklötzchen.
Nevím, co to znamená, ale věřím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett nimmt ein Muster an.
Brzy se každý tah dá předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Brett, du könntest uns hierbei sehr helfen.
Bretto, ty bys to mohla rozsoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte zum schwarzen Brett.
Dostavte se k nástìnné tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er ans Brett genagelt werden?
Přivázanýho na prkně přede všema!
   Korpustyp: Untertitel
Silver, Bigwig, die Nasen ans Brett.
Stříbráku, Hlavoune, nadzvedněte to čenichem.
   Korpustyp: Untertitel
Legt ein Brett unter den Seilkorb.
Dejte pod ni desku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei rote Namen am Brett.
- Jedno dvě červený jména na tabuli navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Brett gerade schneiden.
Dobře víš, že nemůžu desku ani vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast alle Gebiete auf dem Brett erobert, Stiles.
Zabral jsem skoro všechna území na desce, Stilesi.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir haben halt kein Brett für Dame.
Chlape, my žádný figurky k dámě nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will mit mir über Brett reden.
Policie se mnou chce mluvit kvůli Brettovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ach sag mal, hast du eigentlich mit Brett geskypt?
- A už jsi skypovala s Brettem?
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst echt deine Unschuld an Brett verlieren?
A ty o to chceš vážně přijít s Brettem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Figuren auch gleich vom Brett fliegen lassen.
Mohl bych smést figurky z paluby lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Blindarmoperation auf dem Brett gesehen.
Na tabuli jsem viděl -apii.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht was in West Hills am schwarzen Brett.
Viděl jsem inzerát na pronájem domku ve West Hill.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn er ein Kadis-Kot-Brett hat?
Ani návštěvy s Kadis-Kotovou herní deskou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Mikes Plan von dem Brett kriegen.
Chtěla jsem si jen něco podat z tam té poličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir benutzten wir das Brett. Jetzt ist Isabelle tot.
Přinutila jsi nás hrát a Isabelle je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
die Bekanntgabe des Stellenangebots an einem Schwarzen Brett,
inzerování volného místa na veřejné vývěsní desce,
   Korpustyp: EU
Ich gehe aufs Revier und sage Brett Bescheid.
Já zajdu na 15. okrsek za Brettem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich bei Brett Mahoney, dem können Sie trauen.
Vydejte se Brettu Mahoneymu, jemu věřit můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt am schwarzen Brett in meinem Büro.
Vytvořila jsem rozvrh na celý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein Brett vor dem Kopf hast.
Protože jsi moc velký paličák.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr klaut im Buckingham Palace ein altes Brett?
Je možný vloupat se do Buckinghamského paláce a odnést si kus dřeva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit Brett Rowley bei Dr. Scholls telefoniert.
- Právě jsem dotelefonoval s Brettem Rowleyem z Dr. Scholl.
   Korpustyp: Untertitel
Bec, Bec, könnten Sie bitte auf dem Brett schneiden?
Bec, mohla bys, prosím, krájet na té desce?
   Korpustyp: Untertitel
So, ich tauschte ein normales Brett gegen ein Sprungbett.
Udělal jsem z normálního prkna skokanský můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nummer von dem Ouija-Brett gesehen.
Viděla jsem tam to číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay, ich mach noch so 'n Brett.
Budu dělat na těch prknech. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Brett für eine Woche verreisen.
Chci odjet na týden, s Brettem.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man schon erwarten Von einem Brett mit Warzen
Jsi tak sexy jako keksy, napjatá jak struna první,
   Korpustyp: Untertitel