Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Briefkasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefkasten schránka 211 poštovní schránka 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Briefkasten schránka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toter Briefkasten
Mrtvá schránka
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, deine Ausgabe des Science-Magazins war in meinem Briefkasten.
Ahoj, měla jsem ve schránce váš výtisk Vědeckého magazínu.
   Korpustyp: Untertitel
Briefkasten
Poštovní schránka
   Korpustyp: Wikipedia
War im Briefkasten, als ich letzte Nacht nach Hause kam.
Když jsem včera večer přišla domů, bylo to ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörte ihr genau wie der Briefkasten.
Stejně jako dopisní schránka, byl její.
   Korpustyp: Literatur
Alle paar Lichtjahre gibt's wahrscheinlich einen Briefkasten.
Každých pár světelných let je určitě poštovní schránka.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Podle této definice, která vyžaduje skutečný výkon hospodářské činnosti v místě usazení, se za provozovnu nebo jinou organizační složku nepovažuje pouhá poštovní schránka.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der PC ging nicht in den Briefkasten.
- Můj počítač se nehodí jako poštovní schránka.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Du findest den Schlüssel im Briefkasten.
Klíč najdeš ve schránce na dopisy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Toter Briefkasten Mrtvá schránka
in den Briefkasten do schránky 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Briefkasten

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fingerabdrücke vom Briefkasten?
- Vzal jsi otisky z mé schránky.
   Korpustyp: Untertitel
-Beim Briefkasten im Lebensmittelladen.
- Podívat se do schránky dole v potravinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Briefkasten steht "Williams".
- Na schránce je "Williamsová".
   Korpustyp: Untertitel
Das steckte im Briefkasten.
Bylo to nacpané ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war draußen im Briefkasten.
Tohle bylo venku ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du den Briefkasten vorziehen?
Mám ji dát do noční úschovny v pohřebním ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
Passte nicht in den Briefkasten.
"Tyhle se už nevešly do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Briefkasten quillt immer über.
Hromadí se mu to pošta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zeigte auf einen Briefkasten.
- Ukazovala na poštovní schránku.
   Korpustyp: Untertitel
BLEEKER SCHAU IN DEN BRIEFKASTEN
Bleekere, zkontroluj si poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Lag heute früh im Briefkasten.
Bylo to ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf sie in den Briefkasten.
Dej je do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren in meinem Briefkasten.
Tyhle jsem našla ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Am Briefkasten stand dein Name.
Na schránce sem viděl tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier irgendwo einen Briefkasten?
Máte tu prosím poštovní schránku, madam?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Briefkasten steht's jedenfalls.
- Stojí to na dopisní schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Cahill steht auf dem Briefkasten.
Je tam napsáno Cahill.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier war im Briefkasten.
Tyhle jsem našla ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nur zum Briefkasten.
Jen kontroluju poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh morgen in den Briefkasten.
Zítra si zkontroluj poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie, aus meinem Briefkasten.
- Měl jsem ve schránce tvou poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in den Briefkasten.
Měl by sis kontrolovat schránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich im Briefkasten gefunden.
Našel sem to ve schránce mýho starýho fleku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deinen Scheiß zum Briefkasten.
Odnes to svinstvo do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Briefkasten lag eine Patrone.
Někdo mi dal do schránky náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložení rozkazu v poštovní schránce žalovaného;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht habe ich einen Briefkasten übersehen.
Možná jsem jednu schránku přehlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das plötzlich in meinem Briefkasten.
Z ničeho nic jsem to našel ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Herr Preisshoffer, her mit dem Briefkasten.
Herr Preisshoffer, sem s tou mrtvou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist unten am Briefkasten.
Klíč je pod schránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Schlüssel in den Briefkasten!
- Nechej klíče v poštovní schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Briefkasten sind es 20 Minuten.
Jenom k poštovní schránce to je dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Ihren Briefkasten nach Fingerabdrücken abgesucht.
Potřeboval jsem důkaz. Vzal jsem otisky z vaší schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte sie zum Briefkasten bringen.
Šla k poštovní schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht direkt zu Chambers Briefkasten.
Jde přímo k Chambersově schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf sie in den Briefkasten, okay?
Dej je pak do schránky, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das war heute früh im Briefkasten.
Ráno jsem to našla v poště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos sollten im Briefkasten sein.
Fotky budou ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte den Beleg im Briefkasten.
Čekám, že ve schránce bude stvrzenka.
   Korpustyp: Untertitel
In Thorwalds Briefkasten lag eine Karte.
Thorwald měl ve schránce pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hohl wie ein Briefkasten.
Jsifaktmimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich las es auf dem Briefkasten.
-Přečetla jsem si to na schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Schlüssel in den Briefkasten, Gerry.
Dej je do schránky, Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Name ist auf dem Briefkasten.
-Na schránce jsou naše jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Ausgleich von seiner Briefkasten-Firma?
Ale kompenzace z jeho společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Zugangskode zu Ihrem Briefkasten.
Jsou přístupovým kódem k Tvojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht doch auf dem Briefkasten, oder?
Je napsané na poštovní schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu groß für einen Briefkasten.
Že je to moc velké na to, aby to někdo dal do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnungsschlüssel bleiben immer im Briefkasten.
Klíče od bytu budou vždy ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er legte sein Handy in den Briefkasten?
Dal svůj telefon do schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sieht eine Schlange in ihrem Briefkasten.
Někdo tady potřebuje rozveselit..
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Prestleys haben einen neuen Briefkasten.
Pressovi mají novou schránku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hat den Briefkasten besprüht.
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast am Briefkasten nichts zu suchen!
Nechci, aby ses přibližovala k tý schránce!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal in seinen Briefkasten, Süße.
Podívej na jeho přihrádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren heute Morgen im Briefkasten.
- Dneska ráno jsem to našel ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Umschlag einfach in den Briefkasten.
Hlavně dej obálku do schránky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle macht sie im Briefkasten?
Co sakra dělaly ve schránce?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich am Briefkasten angeschlagen.
Uhodil jsi se o schránku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elefant hat gerade Ihren Briefkasten umgerannt.
Slon vám právě porazil poštovní schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest den Schlüssel im Briefkasten.
Klíč najdeš ve schránce na dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie in den Briefkasten gesteckt?
Co jste to hodil do schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Darfst den Schlüssel nicht im Briefkasten lassen.
Neměla bys nechávat klíč v poštovní schránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das hier im Briefkasten gelassen.
- Nechala si je ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du diese Woche am Briefkasten?
Kontroloval jsi tenhle týden poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Schlüssel sind im Briefkasten.
Doufám, že klíčky jsou ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft die Schlüssel in Brendans Briefkasten.
Háže mu klíče do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in meinem Briefkasten gefunden.
Tohle jsem našla ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
In derselben Nacht fand ich das in meinem Briefkasten.
Tu samou noc jsem dostala tohle do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meinem Briefkasten gerade eine Bombe gefunden.
Briggsi, našel jsem ve schránce bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich sie bei meinem Briefkasten treffen?
Proč bych se s ní scházel u schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung ist stark, du kannst keinen toten Briefkasten nutzen.
Je tu zvýšená bezpečnost, musíte to předat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde für ihn in seinem Briefkasten hinterlegt.
Někdo mu ji dal do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch das Seepferdchen von meinem Briefkasten runter gerissen.
A také skopl mořského koníka z mé schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich soll in meinen Briefkasten gucken.
Abych se koukla do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf, Briefträger! Ich fahr dich zum nächsten Briefkasten!
Dejte mi dopisy, rozvezeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Namen auf dem Briefkasten gesehen.
Viděla jsem tvoje jméno na schránce.
   Korpustyp: Untertitel
[Rachel] Der tote Briefkasten ist unter Sitz 32.
Nechávám to za sedadlem 32.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen der Oregon-State waren heute im Briefkasten.
Přišla žádost z Oregonské univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, du bist dran, in den Briefkasten zu scheißen.
Steve, teď je řada na tobě s poštovníma schránkama.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Briefkasten mit deinem Kettcar umgefahren.
Srazila jste moji schránku s tím vaším veteránem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder-oder über den Briefkasten von jemand gerannt bist.
A nebo někomu zničil schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf das bitte für mich in den Briefkasten!
Mohla bys to poslat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, die Spur führt zu einem toten Handy-Briefkasten.
Stopa vede k elektronické mrtvé schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wieso hat er am Briefkasten geleckt?
Ale proč lízal poštovní schránku?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem großen, roten Briefkasten gehts links ab.
Zatočte doleva za velkou červenou schránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der immer das Geld in unseren Briefkasten steckt?
Čím vícepeněz naše e-mailové schránky je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich half diesem Kerl, dessen Gemächt im Briefkasten feststeckte.
Pomohl jsem chlápkovi, co si šprajcnul svoje rodinný stříbro v poštovní schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Ausgabe des Science-Magazins war in meinem Briefkasten.
Ahoj, měla jsem ve schránce váš výtisk Vědeckého magazínu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Mrs Hallet ihre Schlüssel in den Briefkasten werfen?
Proč by házela vlastní klíče do schránky vlastní kanceláře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein anderes Schild am Briefkasten montiert haben.
Zřejmě vyměnila na schránce jmenovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er lässt mich nicht mal zum Briefkasten gehen.
Nenechá mě jít ani k podělané schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Briefkasten der Cavanaughs' passiert?
Co se stalo se schránkou Cavanaughových?
   Korpustyp: Untertitel
Steck es in den Briefkasten, wenn ich gegangen bin.
Hoď to do schránky, až budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel im Briefkasten. Wir sehen uns später. Tschüss.
Tak tedy klíčky ve schránce, Uvidíme se pak, pa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns einen Flyer in den Briefkasten gesteckt.
Nechal nám ve schránce leták.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen sind im Briefkasten des Hauswarts, der nichts ahnt.
Droga je schovaná ve schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei hab ich mir sogar nen eigenen Briefkasten gebastelt.
Dokonce jsem si vyrobil vlastní schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Briefkasten ist seit einer Woche außer Betrieb.
Tahle kastlík je už se už týden nepoužívá.
   Korpustyp: Untertitel