Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Briefkopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefkopf hlavička 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Briefkopf hlavička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das schriftliche Amtshilfeersuchen muss den amtlichen Briefkopf der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei aufweisen, eine Übersetzung in eine der Amtssprachen der ersuchten Vertragspartei enthalten und von ordnungsgemäß ermächtigten Personen der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei unterzeichnet sein.
Žádost zaslaná v písemné formě na papíře s úřední hlavičkou příslušných orgánů dožadující strany musí být opatřena překladem do jednoho z úředních jazyků dožádané strany a podepsána řádně pověřenými zástupci příslušných orgánů dožadující strany.
   Korpustyp: EU
Wenn es nicht den Briefkopf des Präsidenten hat, kann ich es nicht lesen.
Pokud to není pod státní hlavičkou, nemohu to ani přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. Mai, eingegangen bei der Kommission am 23. Mai, übermittelte MQA dann, mit gewöhnlicher Post, einen Schriftsatz unter dem Briefkopf der Coopération Maritime, unterzeichnet von Herrn de Feuardent, Generalsekretär des FPAP, datierend vom 18. Mai.
MQA poté cestou běžného dopisu ze dne 17. května, který Komise obdržela 23. května, předala spis s hlavičkou Coopération Maritime podepsaný panem de Feuardentem, generálním tajemníkem FPAP, a datovaný dne 18. května.
   Korpustyp: EU
- Der Briefkopf der Cheerios war drauf.
Ten seznam byl na papíře s hlavičkou roztleskávaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar sagt sie spielt Bingo, aber er wird nicht sagen wo, ohne eine Anfrage mit einem Briefkopf der Polizei
Soused říkal, že hraje bingo, ale bez faxové žádosti, s hlavičkou policie, nechce říct, kde.
   Korpustyp: Untertitel
Grafik-Design. Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Po večerech navrhuju hlavičky na dopisy a logotypy a v obchodě dělám, abych se uživila, než získám zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich meinte ich damit, als du und ich die anderen Namen vom Briefkopf gestrichen haben.
Mluvil jsem o tom, když jsme spolu vyškrtli z hlavičky ta ostatní jména.
   Korpustyp: Untertitel
Der Briefkopf ist von er irakischen Regierung, aber die Schrift und.. - das Format sind gleich.
Tenhle má sice hlavičku irácké vlády, ale písmo a formát jsou úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faxmaschine. Briefkopf von der chinesischen Botschaft.
Ten fax, hlavička papíru je z čínské ambasády.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wieder mit richtigem Papierkram oder dem richtigen Briefkopf.
Vráťte se se skutečnými papíry s patřičnou hlavičkou.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefkopf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genauso wie unser Briefkopf.
Stejně jako náš hlavičkový papír.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier durch den Briefkopf.
- Tady v hlavičce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Briefkopf der Cheerios war drauf.
Ten seznam byl na papíře s hlavičkou roztleskávaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihnen einen Briefkopf und sagte:
Dali jim hlavičkový papír a řekli:
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Briefkopf mit einer Adresse.
Já tam teď jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wieder mit richtigem Papierkram oder dem richtigen Briefkopf.
Vráťte se se skutečnými papíry s patřičnou hlavičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bitte die Postfachnummer für den Briefkopf.
Potřebuju číslo P.O. Boxu pro firemí poštu
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt Rosie ein Blatt Papier mit dem grünen Briefkopf von Daughters and Sisters hin.
Zamávala na Rosie listem papíru s modrým záhlavím Dcer a Sester.
   Korpustyp: Literatur
Ich will Will auf dem Briefkopf ersetzen und ich will sein Büro übernehmen.
Chci nahradit Willa na hlavičkovém papíru, a chci si vzít jeho kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht den Briefkopf des Präsidenten hat, kann ich es nicht lesen.
Pokud to není pod státní hlavičkou, nemohu to ani přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich meinte ich damit, als du und ich die anderen Namen vom Briefkopf gestrichen haben.
Mluvil jsem o tom, když jsme spolu vyškrtli z hlavičky ta ostatní jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in Auftrag geben, ich werde es auf einen Quantum Bay Briefkopf tun.
Něco jim tam napíšu na hlavičkový papír Quantum Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Der Briefkopf ist von er irakischen Regierung, aber die Schrift und.. - das Format sind gleich.
Tenhle má sice hlavičku irácké vlády, ale písmo a formát jsou úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar sagt sie spielt Bingo, aber er wird nicht sagen wo, ohne eine Anfrage mit einem Briefkopf der Polizei
Soused říkal, že hraje bingo, ale bez faxové žádosti, s hlavičkou policie, nechce říct, kde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit "versagt" meinst, dass ich den Namen der Hochzeitsplanerin, ihrer Assistentin, dem Brautpaar und eine Broschüre mit ihrem Briefkopf, dann, ja, Mike, ja, ich habe versagt.
Jestli tím myslíš, že jsem sehnala jméno organizátora, asistentky, páru, který se žení, a jejich brožuru, tak ano, Mikeu, nepodařilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer hatte vollen Zugang zu sämtlichen Vordrucken des Bürgermeisters, und trotzdem fälscht er einen Briefkopf auf dem Briefpapier vom Marriott?
Oběť měla přístup ke všem formulářům starosty a hlavně kdykoliv chtěla, a stejně to napsala na papír z hotelu Marriott?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir, Mr. Litt, haben Sie tatsächlich einen Abschluss in Jura oder haben Sie sich den Namen auf dem Briefkopf bloß erkauft?
Povězte mi, pane Litte, opravdu jste tu školu vystudoval, nebo jste si ten diplom koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis ist auf Papier mit dem Briefkopf der Einrichtung zu erstellen, und jede Seite ist von einem auf der Genehmigung namentlich angegebenen Mitarbeiter der Einrichtung zu unterzeichnen.
Seznam musí být vypracován na hlavičkovém papíře příslušného orgánu a každá strana podepsána jednou z osob patřících k orgánu a jmenovaných na povolení.
   Korpustyp: EU
Demnach dürfen die Intergroups nicht den Namen, den Briefkopf oder das Logo des Parlaments verwenden und müssen auch sonst vermeiden, mit offiziellen Organen und den Positionen des Parlaments verwechselt zu werden.
Další skupiny se zaměřují například na otázky regionu Pobaltí, rasismu, ochranu zdraví a práva spotřebitelů, postavení homosexuálů ve společnosti, genetický výzkum, vesmír a letectví anebo vinařství.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach dürfen die Intergroups nicht den Namen, den Briefkopf oder das Logo des Parlaments verwenden und müssen auch sonst vermeiden, mit offiziellen Organen und den Positionen des Parlaments verwechselt zu werden.
Během svého dlouhého působení se jí podařilo podpořit a prosadit v Parlamentu řadu důležitých zákonů, jako například směrnici o zoologických zahradách anebo požadavek na zákaz výrobků z tuleňů v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 17. Mai, eingegangen bei der Kommission am 23. Mai, übermittelte MQA dann, mit gewöhnlicher Post, einen Schriftsatz unter dem Briefkopf der Coopération Maritime, unterzeichnet von Herrn de Feuardent, Generalsekretär des FPAP, datierend vom 18. Mai.
MQA poté cestou běžného dopisu ze dne 17. května, který Komise obdržela 23. května, předala spis s hlavičkou Coopération Maritime podepsaný panem de Feuardentem, generálním tajemníkem FPAP, a datovaný dne 18. května.
   Korpustyp: EU
Gemäß diesem Protokoll würden die Sendungen dieser Erzeugnisse von einem Analysebericht im Original und einem Briefkopf der GIPSA begleitet, in dem bestätigt wird, dass „LL REIS 601“ nicht nachgewiesen wurde.
V souladu s uvedeným protokolem by byl ke každé zásilce těchto produktů přiložen originál analytické zprávy a dopis vydaný úřadem GIPSA na jeho hlavičkovém papíře, potvrzující, že nebyla zjištěna přítomnost „LL RICE 601“.
   Korpustyp: EU
Sie geben vor die Interessen der Kanzlei im Sinn zu haben, aber was sie wirklich wollen ist ihr Name auf dem Briefkopf und eine Stimme, die mit deiner gleichwertig ist.
Oni předstírají, že mají na srdci zájmy firmy, ale to, co opravdu chtějí, je jejich jméno na hlavičkovém papíře a rovnocenný hlas s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das schriftliche Amtshilfeersuchen muss den amtlichen Briefkopf der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei aufweisen, eine Übersetzung in eine der Amtssprachen der ersuchten Vertragspartei enthalten und von ordnungsgemäß ermächtigten Personen der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei unterzeichnet sein.
Žádost zaslaná v písemné formě na papíře s úřední hlavičkou příslušných orgánů dožadující strany musí být opatřena překladem do jednoho z úředních jazyků dožádané strany a podepsána řádně pověřenými zástupci příslušných orgánů dožadující strany.
   Korpustyp: EU
Diese Genehmigung ist nur im Zusammenhang mit einem Verzeichnis der im Rahmen des jeweiligen Ausfuhrvorgangs vorübergehend ausgeführten Kulturgüter gültig; dieses Verzeichnis muss mit dem Briefkopf der betreffenden Einrichtung sowie folgendem Stempelabdruck
Toto povolení je platné pouze, pokud je předloženo společně se seznamem kulturních statků, dočasně vyvážených v určité zásilce, vypracovaném na hlavičkovém papíře označeném tímto razítkem
   Korpustyp: EU