Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Briefmarke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefmarke známka 131 poštovní známka 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Briefmarke známka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Briefmarke
Poštovní známka
   Korpustyp: Wikipedia
Sheila, gib mir drei Umschläge und ein paar Briefmarken.
Sheilo, sežeň mi tři velké obálky a pár známek.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Marktteilnehmer, die neu herausgegebene Briefmarken auf dem Philateliemarkt in Schweden anbieten, sind örtlich niedergelassene und ausländische, überwiegend nordeuropäische, Postbetriebe.
Ostatní účastníci trhu, kteří nabízejí nově vydané známky na filatelistickém trhu ve Švédsku, jsou místní a zahraniční, především severoevropští provozovatelé pošt.
   Korpustyp: EU
Herr Kolenkhov, haben Sie mir russische Briefmarken mitgebracht?
Pane Kolenchove, přinesl jste mi nějaké ruské známky?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien u.ä. Wertpapiere
Nové poštovní známky, papír s natištěnými známkami, šekové tiskopisy, bankovky apod.
   Korpustyp: EU
Keine meiner Briefmarken waren mehr wert als 60 Cent.
Žádná má známka neměla větší hodnotu než 60 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Tiskařské služby pro tisk známek, daňových kolků, dokumentů s názvy, čipových karet, šeků, bezpečnostních dokladů a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Von den 100 so gedruckten Briefmarken ist dies das einzige bekannte Exemplar.
Z původních 100 kusů této známky, je tohle jediný známý výtisk.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
Tiskařské služby pro tisk známek, daňových kolků, dokumentů s názvy, čipových karet, šeků, bezpečnostních dokladů a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Wir führen nur seltene, sehr teure Briefmarken.
- Naše známky jsou velmi vzácné a drahé.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefmarke"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Max, hast du ne Briefmarke?
Cestou domů to chci hodit na poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu faul, die Briefmarke abzulecken?
Bylo tak těžké nalepit známku?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine 29 Cent Briefmarke, bitte.
-Známku za 29 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sigi, platt wie eine Briefmarke!
Co by tomu řekla máma?
   Korpustyp: Untertitel
Dann darfst du auch die Briefmarke aufkleben.
Tak si ji olízni ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, diese Briefmarke hat Vater mir gegeben.
Koukej co mi dal otec za známku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erspare ich dir eine Briefmarke.
Dobře, pak vám ale nedám razítko.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dir die Briefmarke sparen?
Chtěl sis nechat známku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit der Briefmarke war genial.
Musím říct, že s tou známkou to bylo velmi mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne Ihre teuerste Briefmarke sehen.
Chtěl bych vidět vaši nejdražší známku.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung kommt mit Stempel und nicht mit Briefmarke.
Reklama je předplacená, nepoužívají známku.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt auf einer Briefmarke und will so ein Rennen gewinnen.
To chce vyhrát sedmistovku s tím fórovým sedlem?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, kann ich die Briefmarke haben für meine Sammlung?
Otče, můžu si vzít tu známku do sbírky?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dieses Gesicht auf 'ner Briefmarke haben.
Tenhle obličej by měli tisknout na známky.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste polnische Briefmarke seit über 1 00 Jahren.
Jedna z prvních polských známek, je určitě starší než sto let.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Adresse ist auf der Seite mit der Briefmarke.
Její je na straně s razítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ihm wer 'ne Briefmarke draufklebt und ihn verschickt.
Dřív, než mu někdo nalepí na čelo známku a někam ho pošle.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber könnte dein Vater nicht mal eine Briefmarke vollschreiben.
To, co tvůj otec ví o ženách, by nepokrylo jedinou pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es ist eine Jamaikanische Luftpost mit einer kostbaren Briefmarke.
Ne, je to jamajská letecká poštovní obálka se známkou korunování královny.
   Korpustyp: Untertitel
Lin McAdam behauptet, dass er ein Loch durch diese Briefmarke schießen kann.
Lin McAdam říká, že prostřelí tuhle známku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war leer. Aber auf der Briefmarke stand: Fort Hancock, Texas.
Byla prázdná, ale na razítku bylo Fort Hancock, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Briefmarke zu beschaffen ist für unsere größere Mission von kritischer Bedeutung.
Opatření té známky je zlomově důležitým bodem v naší hlavní misi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann müssen wir nur noch herausfinden wo die Briefmarke tatsächlich aufbewahrt wird.
Dobrá, pak musíme pouze vymyslet, kde schovávají tu známku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleiche mich rein und schnappe mir die Briefmarke, bevor sie eine Chance haben sie zurückzubringen.
Vklouznu tam a ukradnu ji, než ji vystaví při dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Jap. Jetzt schau nach rechts und blick direkt auf die Briefmarke.
- Tak se nenápadně mrkni doleva a dívej se přímo na známku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
Dejte na tenhle dopis známku a hoďte ho do schránky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nachsehen, dass er eine minimal seltenere Briefmarke als du bis.
Tak Svenovi přiznejte nějaký kredit za to, že je prvním vydáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf eine Briefmarke komme, sollen sie ein Jugendbild nehmen.
Jestli mě daj na známky, ať mě udělaj mladšího.
   Korpustyp: Untertitel
Otto zeigte mir eine mexikanische Briefmarke, die er von seinem Vater hatte.
Otto mi ukázal známku, kterou mu prý dal otec.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du lieber eine Blume, eine Flagge oder eine Liebes-Briefmarke?
Chceš známku s kytkou, vlajkou nebo zamilovanou?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie" ist die Briefmarke auf dem Dankeschreiben, bevor du den Brief wegschickst.
Myslím tím známku, kterou nejdřív odřízneš z archu a olízneš, abys ji mohl použít.
   Korpustyp: Untertitel
ein Fabergé-Ei, eine "Kap der Guten Hoffnung" -Briefmarke und ein Stück altägyptisches Papyrus.
Fabergého vejce, známku Mysu Dobré naděje a svitek staroegyptského papyru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat all dieses Geld - was, er kann es sich nicht leisten, eine Briefmarke zu kaufen?
Má tolik peněz -- to si nemůže dovolit známku? Kde máš snoubenku?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal sagst du Mami, sie soll dir eine Briefmarke geben.
Pøíštì øekni mámì ať ti dá známku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar unleserlich, aber auf der Briefmarke ist ein Specht.
Razítko je nečitelný. Ale na známce je datel.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dir dann zumindest ein Hotelzimmer nehmen, dass nicht die Größe einer Briefmarke hat?
Pak by sis mohla vzít hotelovej pokoj, kterej nemá velikost blbý poštovní známky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wo sie jetzt ist. Und ich hab auch keinen Umschlag oder eine Briefmarke.
Nevím, kde teï je, a nemám obálku ani známku.
   Korpustyp: Untertitel
Postamt gesehen. Ich erinnere mich aber nicht mehr, ob es an der Wand hing oder auf einer Briefmarke war.
Na poště, snad na nějakým letáku, nebo na známce.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre Victor, reicher als Gott und Hengst des Jahres, und Reed, der dümmste Schlaukopf der Welt und weniger wert als 'ne Briefmarke.
Victor, který má více peněz než Bůh. A Reed největší všeználek na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine dämliche Briefmarke in diesem scheußlichen Ding gefunden hättest, hätte ich niemals Earls Steuerkram zu sehen bekommen. Und ich würde jetzt nicht in einer Mülltonne stehen.
Kdybys dokázala najít tu blbou známku v té ohavnosti, nikdy bych neviděla Earlovy formuláře a neskončila bych v kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Der japanische 1000-Yen-Geldschein trägt ein Bild von Ito, während Ahn in Südkorea auf einer 200-Won-Briefmarke abgebildet ist.
Itův portrét se skví na japonské tisícijenové bankovce; An se v Jižní Koreji objevil na poštovní známce v hodnotě 200 wonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem er eine Rekordsumme für eine Briefmarke ausgab, zahlte er heute 600.000 Dollar für fünf Kisten eines 114 Jahre alten französischen Weins.
Jen co zaplatil nejvyšší cenu za známku v historii, vypálil další rekord v podobě 600-ti tisíc dolarů za pět beden 114 let starého francouzského vína.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hoffe ich, dass sich die Beteiligten rasch zur Einführung einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und ich werde demnächst eine politische Initiative zu diesem Thema ergreifen.
A nakonec doufám, že operátoři budou rychle souhlasit se zavedením evropské známky pro 50gramové dopisy a brzy se chopí politické iniciativy v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren habe ich den Wunsch, dass die Betreiber sich rasch auf die Herausgabe einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und werde in Kürze eine politische Initiative dazu starten.
Posledním bodem, o kterém bych chtěl hovořit, je, že bych se velmi rád dočkal okamžiku, kdy provozovatelé dosáhnou dohody o zavedení evropské známky pro listovní zásilky o hmotnosti 50 g, a mám v úmyslu v dohledné době vyvinout politickou iniciativu v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nicht befriedigend, da er die Probleme und Fragen, die vor allem bezüglich der Finanzierung des universellen Dienstes, der Pflicht der Verteilung der Post an fünf Tagen in der Woche oder auch die Gleichbehandlung von Gebieten sowie die Festlegung eines Einheitspreises für eine Briefmarke nur pauschal und in minimalem Umfang regelt.
Není uspokojivé, protože pouze stručně a jen minimálně řeší nastolené otázky a problémy týkající se zejména financování této všeobecné služby, povinnosti doručovat poštu pět dnů v týdnu a opravdu rovnocenného postoje k oblastem a existence jednotné ceny za známku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte