Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Briefverkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefverkehr korespondence 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Briefverkehr korespondence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein deutscher Kommissar, eine deutsche Autofirma, ein Briefverkehr zwischen beiden, alle anderen Briefverkehre mit italienischen, spanischen und anderen Autoherstellern werden veröffentlicht, dieser Briefwechsel nicht.
Máme tu německého komisaře a německou automobilovou společnost a dopisy, které si vyměnily. Veškerá korespondence mezi Komisí a ostatními výrobci automobilů v Itálii, Španělsku a dalšími zeměmi je zveřejněna, nikoli však korespondence s německými výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagte damals, sie sei kurz davor, den Briefverkehr ganz einzustellen.
Ona říkala, že ona byla na pokraji o ukončení korespondence.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir den Briefverkehr mit 7-2-3 über die Flagge.
Ukázal mi korespondenci s 7-2-3 o té vlajce.
   Korpustyp: Untertitel
Du liest einen privaten Briefverkehr.
Čteš něčí soukromou korespondenci.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefverkehr"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sein ganzer Briefverkehr?
Tohle jsou všechny jeho dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das direkt Hewletts Briefverkehr entnommen.
Podívej, tohle jsem opsal přímo z Hewlettova dopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Einkünfte, seine Reiseunterlagen und all seinen Briefverkehr.
A jeho potvrzení, jeho cestovní doklady.
   Korpustyp: Untertitel