Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein deutscher Kommissar, eine deutsche Autofirma, ein Briefverkehr zwischen beiden, alle anderen Briefverkehre mit italienischen, spanischen und anderen Autoherstellern werden veröffentlicht, dieser Briefwechsel nicht.
Máme tu německého komisaře a německou automobilovou společnost a dopisy, které si vyměnily. Veškerá korespondence mezi Komisí a ostatními výrobci automobilů v Itálii, Španělsku a dalšími zeměmi je zveřejněna, nikoli však korespondence s německými výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagte damals, sie sei kurz davor, den Briefverkehr ganz einzustellen.
Ona říkala, že ona byla na pokraji o ukončení korespondence.
Er zeigte mir den Briefverkehr mit 7-2-3 über die Flagge.
Ukázal mi korespondenci s 7-2-3 o té vlajce.
Du liest einen privaten Briefverkehr.
Čteš něčí soukromou korespondenci.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Briefverkehr"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sein ganzer Briefverkehr?
Tohle jsou všechny jeho dopisy?
Ich habe das direkt Hewletts Briefverkehr entnommen.
Podívej, tohle jsem opsal přímo z Hewlettova dopisu.
Und seine Einkünfte, seine Reiseunterlagen und all seinen Briefverkehr.
A jeho potvrzení, jeho cestovní doklady.