Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Briefwechsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Briefwechsel korespondence 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Briefwechsel

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABKOMMEN IN FORM EINES BRIEFWECHSELS
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ,
   Korpustyp: EU
Sie sind zuständig für den Briefwechsel.
Fothergille, odpovídáte za vojensko-obchodní vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stehen auch nicht im Briefwechsel?
Vy si s ní nepíšete, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte in Form eines Briefwechsels geschehen.
To by mělo být provedeno prostřednictvím výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Dies wird in Form eines Briefwechsels geschehen.
To se provede prostřednictvím výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen
Rada předala ověřenou kopii tohoto dokumentu:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte genehmigt werden —
Dohoda ve formě výměny dopisů by měla být schválena,
   Korpustyp: EU
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte daher genehmigt werden —
Dohoda ve formě výměny dopisů by proto měla být schválena,
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte genehmigt werden —
Uvedená dohoda ve formě výměny dopisů by proto měla být schválena,
   Korpustyp: EU
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels ist diesem Beschluss beigefügt.
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Konsultationen können auch in Form eines Briefwechsels stattfinden.
Takové konzultace mohou rovněž probíhat formou výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Es ist die Sprache, die Laotong für ihren Briefwechsel benutzen.
Znáš ho vždycky jen ty a tvoje lao-tchung.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
Ve výměně dopisů musí být uvedeno místo vyslání.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen über die Änderung des geltenden Protokolls wurde durch einen Briefwechsel förmlich bestätigt.
Dohoda o změnách upravujících stávající protokol byla formalizována výměnou dopisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
právní ochrany parlamentních práv a výsad, včetně zapojení Parlamentu do řízení před Soudním dvorem Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist im Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft sowie Island und Norwegen ABl.
Takové opatření musí být uvedeno ve výměně dopisů mezi Společenstvím a Islandem a Norskem Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
Uvedené rozhodnutí se přijme na základě výměny dopisů mezi předsedy obou orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
Als wäre es n beschissener Briefwechsel zwischen Musset und George Sand.
Zasraný de Musset a George Sandová?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exemplar der Regelung für zur Agentur abgeordnete nationale Experten wird dem Briefwechsel beigefügt.
K výměně dopisů se připojí kopie pravidel vztahujících se na národní odborníky přidělené do agentury.
   Korpustyp: EU
Wohnort und Ort der Abordnung sind in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 anzugeben.
Tato místa jsou uvedena ve výměně dopisů podle čl. 1 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Derartige Verwaltungsvereinbarungen werden in der Regel in Form eines Briefwechsels geschlossen.
Taková správní ujednání mají zpravidla formu výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
   Korpustyp: EU
Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Maltské znění ověří signatáři na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Der Ort der Einberufung wird in dem in Artikel 4 Absatz 1 genannten Briefwechsel festgelegt.
Místo náboru se stanoví ve výměně dopisů uvedené v čl. 4 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen, die Schlussakte, der Briefwechsel und die Gemeinsame Erklärung sind diesem Beschluss beigefügt.
Znění dohody, závěrečného aktu, výměny dopisů a společného prohlášení se připojují k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die maltesische Sprachfassung dieses Abkommens wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Vertragsparteien beglaubigt.
Maltské znění ověří smluvní stany na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Die maltesische Sprachfassung wird auf der Grundlage eines Briefwechsels durch die Unterzeichner beglaubigt.
Maltské znění ověří signatáři na základě výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Abkommens in Form eines Briefwechsels ist diesem Beschluss als Anhang beigefügt.
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Abkommens in Form eines Briefwechsels ist dieser Verordnung beigefügt [4].
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto nařízení [4].
   Korpustyp: EU
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sollte daher unterzeichnet und vorläufig angewendet werden —
Dohoda ve formě výměny dopisů by proto měla být podepsána a prozatímně prováděna,
   Korpustyp: EU
Diesem Briefwechsel folgten Informationsschreiben vom 2. September 2005 und vom 29. September 2005.
Poté přišly další informace v dopisech ze dne 2. září 2005 a 29. září 2005.
   Korpustyp: EU
Das Vermittlungsverfahren wurde im Rahmen eines Briefwechsels (24. und 26. Oktober 2011) abgeschlossen.
Dohodovací řízení skončilo výměnou dopisů (24. a 26. října 2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vermittlungsverfahren wurde im Rahmen eines Briefwechsels (24. und 26. Oktober 2011) abgeschlossen.
Dohodovací řízení bylo ukončeno výměnou dopisů (24. a 26. října 2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vermittlungsverfahren wurde im Rahmen eines Briefwechsels (24. und 26. Oktober 2011) abgeschlossen.
Dohodovací postup byl završen výměnou dopisů (ze dne 24. a 26. října 2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels wurde im April 2011 unterzeichnet.
Dohoda ve formě výměny dopisů byla podepsána v dubnu 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Briefwechsel muss ferner jede etwaige Einschränkung der Teilnahme des ANS an Dienstreisen genannt werden.
Tato výměna dopisů musí rovněž zmínit jakékoliv případné omezení účasti národních odborníků na misích.
   Korpustyp: EU
Ein Exemplar der „Regelung für zum GSR abgeordnete nationale Sachverständige“ wird dem Briefwechsel beigefügt.
K výměně dopisů se připojí kopie pravidel vztahujících se na národní odborníky vyslané ke generálnímu sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Die geplante Dauer der Abordnung wird in dem Briefwechsel nach Artikel 1 Absatz 5 festgelegt.
Zamýšlená doba vyslání se stanoví při výměně dopisů podle čl. 1 odst. 5.
   Korpustyp: EU
über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Uruguay
o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Uruguayí
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
Toto rozhodnutí bude přijato na základě výměny dopisů mezi předsedy obou orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen in Form eines Briefwechsels wurde mit dem Beschluss 2004/368/EG [2] gebilligt.
Tato dohoda ve formě výměny dopisů byla schválena rozhodnutím Rady 2004/368/ES [2].
   Korpustyp: EU
Ein Exemplar der Regelung für den Sachverständigen ist dem Briefwechsel beizufügen.
K výměně dopisů se připojí jeden exemplář pravidel pro odborníky.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Abordnung wird zu Beginn in dem Briefwechsel nach Artikel 4 Absatz 1 festgelegt.
Doba vyslání se stanoví na počátku ve výměně dopisů podle čl. 4 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Abkommens in Form eines Briefwechsels ist diesem Beschluss beigefügt.
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Einschließlich der Menge von 1000 t gemäß dem Briefwechsel vom 14. Juli 1986.
Včetně 1000 t podle výměny dopisů ze dne 14. července 1986.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Abkommens in Form eines Briefwechsels ist dieser Verordnung beigefügt [4].Artikel 2
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto nařízení [4].Článek 2
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird gemäß Absatz 6 des Briefwechsels ab dem 12. Oktober 2015 vorläufig angewandt.
Dohoda je podle odstavce 6 výměny dopisů prováděna prozatímně ode dne 12. října 2015.
   Korpustyp: EU
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, das Bestandteil dieses Briefwechsels ist) [5].
výměnou dopisů mezi WHO a Evropskou komisí ohledně upevňování a zintenzivňování spolupráce (včetně memoranda týkajícího se rámce a pravidel pro spolupráci mezi WHO a Evropskou komisí, které je součástí výměny dopisů) [5].
   Korpustyp: EU
Dazu haben die Europäische Gemeinschaft und die Republik Chile ein Abkommen in Form eines Briefwechsels nach Artikel 16 Absatz 2 des oben genannten Abkommens zur Änderung von dessen Anlage I Abschnitt A ausgehandelt. Dieser Briefwechsel sollte genehmigt werden.
Společenství a Chilská republika proto v souladu s čl. 16 odst. 2 výše uvedené dohody vyjednaly dohodu ve formě výměny dopisů za účelem změny přílohy I oddílu A uvedené dohody. Proto je třeba tuto výměnu dopisů schválit.
   Korpustyp: EU
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, der Bestandteil des Briefwechsels ist).
výměnou dopisů mezi WHO a Evropskou komisí ohledně upevňování a zintenzivňování spolupráce (včetně memoranda týkajícího se rámce a pravidel pro spolupráci mezi WHO a Evropskou komisí, které je součástí výměny dopisů),
   Korpustyp: EU
Der Ort der Abordnung kann im Laufe der Abordnung durch einen erneuten Briefwechsel nach Artikel 1 Absatz 5 geändert werden, falls die Möglichkeit der Änderung dieses Ortes in dem ursprünglichen Briefwechsel nicht vorgesehen war.
Místo vyslání může být v průběhu vyslání změněno prostřednictvím nové výměny dopisů v souladu s čl. 1 odst. 5, pokud nebyla možnost změny tohoto místa stanovena v původní výměně dopisů.
   Korpustyp: EU
Briefwechsel vom 17. Juli und 20. September 1995 betreffend die Bedingungen für den Abschluss der gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 und Briefwechsel vom 10. Juli und 30. August 2013“
Výměna dopisů ze dnů 17. července a 20. září 1995 o postupech pro vyrovnání vzájemných pohledávek na základě článků 93, 95 a 96 nařízení (EHS) č. 574/72 a výměna dopisů ze dnů 10. července a 30. srpna 2013“
   Korpustyp: EU
Solche Vereinbarungen können in Form gemeinsamer Erklärungen, eines Briefwechsels oder in Form von Verhaltenskodizes oder unter sonstigen geeigneten Bezeichnungen erfolgen.
Prezident Evropské centrální banky je přizván k účasti na schůzích příslušného výboru nejméně čtyřikrát ročně, aby mohl učinit prohlášení a odpovědět na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorliegende Abkommen in Form eines Briefwechsels wurde im Dezember 2004 verabschiedet und ändert bestimmte Stellen des genannten Protokolls.
Dohoda ve formě dopisů, která se v současné době projednává, byla formalizována v prosinci 2004 a klade si za cíl provést v uvedeném protokolu určité změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Vereinbarungen können in Form gemeinsamer Erklärungen, eines Briefwechsels oder in Form von Verhaltenskodizes oder unter sonstigen geeigneten Bezeichnungen erfolgen.
Prezident, viceprezident a jiní členové Výkonné rady Evropské centrální banky mohou být přizváni k účasti na jiných schůzích na vlastní žádost nebo na žádost Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, diese Verpflichtung durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe zu bestätigen.
Žádáme Komisi, aby tento závazek potvrdila výměnou dopisů mezi předsedy těchto dvou orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz im Anhang zu dem genannten Abkommen vorgesehen.
Takové opatření je uvedeno ve výměně dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem, připojené k uvedené dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz im Anhang zu dem genannten Abkommen vorgesehen.
Takové opatření je předmětem výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem, připojené k uvedené dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Haschemitischen Königreich Jordanien zur Änderung des Assoziationsabkommens EG–Jordanien.
- Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím, kterou se mění dohoda o přidružení mezi ES a Jordánskem.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Anerkennung der Praxis des Abschlusses von im Rahmen informeller Verhandlungen zwischen den Organen erzielten Vereinbarungen anhand eines Briefwechsels;
b) uznání stávající praxe dokončování dohod, kterých bylo dosaženo v rámci neformálních jednání mezi orgány, výměnou dopisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist im Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz im Anhang zu dem genannten Assoziierungsabkommen vorgesehen.
Takové opatření je stanoveno ve výměně dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem připojené k uvedené dohodě o přidružení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abkommen in Form eines Briefwechsels betreffend die vorläufige Anwendung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und den Salomonen;
ohoda ve formě výměny dopisů o prozatímním uplatňování Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Šalamounovými ostrovy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vermittlungsverfahren wurde mit einem Briefwechsel zwischen dem amtierenden Ratsvorsitz und dem Vorsitzenden der EP-Delegation abgeschlossen.
Dohodovací řízení bylo poté uzavřeno výměnou dopisů mezi úřadujícím předsednictvím Rady a předsedou delegace Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stand im Briefwechsel mit dem heiligen Hieronymus, der berichtet, Laeta schenkte sogar 15 Kindern das Leben.
Vyměňovala si dopisy se svatým Jeronýmem, který uvádí, že Laeta darovala život patnácti dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Briefwechsel vom 8. September 1992 und 30. Juni 1993 über die Verfahrensweisen bei der Erstattung zwischen Trägern
Výměna dopisů ze dnů 8. září 1992 a 30. června 1993 o metodách náhrad mezi institucemi
   Korpustyp: EU
Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen über bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse.
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o některých zemědělských produktech.
   Korpustyp: EU
Die Abordnung wird durch einen Briefwechsel zwischen dem Hauptgeschäftsführer der Agentur und der Ständigen Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats vollzogen.
Přidělení se provádí výměnou dopisů mezi ředitelem agentury a stálým zastoupením dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die geplante Dauer der Abordnung wird zu Beginn in dem Briefwechsel nach Artikel 1 Absatz 5 festgelegt.
Zamýšlená doba přidělení se stanoví při výměně dopisů podle čl. 1 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsvereinbarung in Form eines Briefwechsels wird unter Angabe des Datums ihres Inkrafttretens im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Pozměňující dohoda ve formě výměny dopisů, jakož i datum jejího vstupu v platnost, se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen über bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse;
Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o některých zemědělských produktech,
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen in Form eines Briefwechsels, nachstehend „Abkommen“ genannt, wurde mit dem Beschluss 2009/855/EG des Rates [5] genehmigt.
Tato dohoda, dále jen „dohoda“, byla schválena rozhodnutím Rady 2009/855/ES [5].
   Korpustyp: EU
Die beiden Vertragsparteien vereinbaren, dass die nachstehend aufgeführte Einfuhrregelung das Abkommen in Form eines Briefwechsels vom 27. November 2002 ersetzt.
Obě strany se dohodly, že dovozní režimy nahrazují dohodu ve formě výměny dopisů ze dne 27. listopadu 2002.
   Korpustyp: EU
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften und das Internationale Tierseuchenamt („OIE“) sind in einem Briefwechsel [2], übereingekommen zusammenzuarbeiten.
Komise Evropských společenství a Mezinárodní úřad pro nákazy zvířat (OIE) se prostřednictvím výměny dopisů [2] dohodly na vzájemné spolupráci.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels findet ab dem 18. Januar 2008 vorläufig Anwendung für die Gemeinschaft.
Společenství prozatímně uplatňuje dohodu ve formě výměny dopisů ode dne 18. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Verhandlungen über ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Brasilien abgeschlossen.
Komise ukončila jednání o dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Brazílií.
   Korpustyp: EU
Abkommen zuletzt geändert durch den Briefwechsel vom 30. Dezember 2003 (ABl. L 345 vom 31.12.2003, S. 119).
Dohoda naposledy pozměněná výměnou dopisů ze dne 30. prosince 2003 (Úř. věst. L 345, 31.12.2003, s. 119).
   Korpustyp: EU
Die Kontaktpersonen für die Zwecke dieses Abkommens werden im Wege eines Briefwechsels zwischen der EZB und Interpol bestimmt .
Interpol může postoupit informace , které obdržel od ECB na základě této dohody , oprávněným uživatelům komunikačního systému Interpolu bez předchozího výslovného souhlasu ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Vereinbarungen können in Form gemeinsamer Erklärungen, eines Briefwechsels oder in Form von Verhaltenskodizes oder unter sonstigen geeigneten Bezeichnungen erfolgen.
Takové dohody mohou mít formu společných prohlášení, výměny dopisů nebo kodexů chování či jiných vhodných nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anerkennung der Praxis des Abschlusses von im Rahmen informeller Verhandlungen zwischen den Organen erzielten Vereinbarungen anhand eines Briefwechsels;
uznání stávající praxe dokončování dohod, kterých bylo dosaženo v rámci neformálních jednání mezi orgány, výměnou dopisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Einschließlich 170 t Bresaola gemäß dem Briefwechsel zwischen der Schweiz und der EG vom 25. Januar 1972.
Včetně 170 t masného výrobku Bresaola, podle výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne 25. ledna 1972.
   Korpustyp: EU
im Namen des ESVK etwaige Briefwechsel betreffend die Abordnung von Sekretariatspersonal zum ESVK auszuhandeln und zu unterzeichnen,
jménem EBOŠ sjednává a podepisuje všechny výměny dopisů týkající se vysílání personálu sekretariátu k EBOŠ;
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Verhandlungen über ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Uruguay abgeschlossen.
Komise ukončila jednání o dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Uruguayí.
   Korpustyp: EU
Kann innerhalb dieser Frist keine Sitzung des Gemischten Ausschusses einberufen werden, kann die Genehmigung auch schriftlich durch einen Briefwechsel erfolgen.
Pokud v této lhůtě nelze uspořádat zasedání smíšeného výboru, lze schválení provést písemným postupem, a to formou výměny dopisů.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Maßnahme kam es zwischen den ungarischen Behörden und der Kommission zu mehrmaligem offiziellem Briefwechsel [3].
V souvislosti s opatřením došlo několikrát k výměně oficiálních dopisů mezi maďarskými orgány a Komisí [3].
   Korpustyp: EU
Zwischen Juli 2001 und Juni 2002 fand ein umfangreicher Briefwechsel zwischen der Kommission und den französischen Behörden statt [2].
V období od července 2001 do června 2002 probíhala mezi Komisí a francouzskými orgány [2] intenzivní korespondenční výměna.
   Korpustyp: EU
Mitteilung über das Inkrafttreten eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über Ausfuhrabgaben
Informace týkající se vstupu v platnost Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou týkající se vývozních cel
   Korpustyp: EU
Solche Vereinbarungen können in Form gemeinsamer Erklärungen, eines Briefwechsels oder in Form von Verhaltenskodizes oder unter sonstigen geeigneten Bezeichnungen erfolgen.
Poslanci mají právo předložit takové návrhy znovu buď k projednání ve výboru podle článku 120, nebo k rozpravě o porušování lidských práv, demokracie a právního státu na příštím dílčím zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels sieht neue jährliche Zollkontingente für Schokolade, Zuckerwaren und bestimmte Backwaren vor.
Dohoda ve formě výměny dopisů stanoví nové roční celní kvóty pro čokoládu, cukrovinky a pečivo.
   Korpustyp: EU
Einschließlich 170 t Bresaola gemäß dem Briefwechsel zwischen der Schweiz und der EG vom 25. Januar 1972.
Včetně 170 t masného výrobku Bresaola, podle výměny dopisů mezi Švýcarskem a ES ze dne 25. ledna 1972.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die Kommission deutlich gemacht, dass dieser Briefwechsel, der Teil laufender Verhandlungen ist, keinen Zugang zur Datenbank der EU bieten kann.
V této souvislosti Komise objasnila, že tato výměna dopisů, jež je součástí probíhajících jednání, nemůže poskytnout přístup k databázi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Zwischen dem Fürstentum Andorra und der Europäischen Union besteht bereits seit 1990 auf der Grundlage eines Abkommens in Form eines Briefwechsels eine Zollunion.
písemně. - (DE) Celní unie mezi Andorrským knížectvím a Evropskou unií existuje od roku 1990 na základě Dohody ve formě výměny dopisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an diese Verhandlungen wurde am 3. Juni 2010 ein neues Protokoll paraphiert und am 29. Oktober 2010 durch einen Briefwechsel geändert.
Po těchto jednáních byl dne 3. června 2010 parafován nový protokol, jenž byl pozměněn výměnou dopisů dne 29. října 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt auf dieser Grundlage dem Rat vor, das Abkommen in Form eines Briefwechsels über die Änderung des Protokolls zu genehmigen.
Na tomto základě Komise navrhuje Radě, aby přijala tuto dohodu ve formě výměny dopisů o změnách upravujících protokol.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den vorläufigen Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels über die Änderung des Protokolls ist Gegenstand eines getrennten Verfahrens.
Návrh rozhodnutí Rady o prozatímním uplatňování dohody ve formě výměny dopisů o změnách upravujících protokol je předmětem zvláštního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Entwurfs eines Protokolls über die Ausdehnung des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Fürstentum Andorra auf zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen (17405/2010),
s ohledem na návrh Protokolu, kterým se rozšiřuje působnost Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry na celní bezpečnostní opatření (17405/2010),
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist im Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz Ratsdokument 13054/04, verfügbar auf der Website http://register.consilium.eu.int
Takové opatření musí být uvedeno ve výměně dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem Dokument Rady 13054/04 dostupný na http://register.consilium.eu.int
   Korpustyp: EU DCEP
Andorra und die EU unterhalten seit 1990 eine Zollunion auf der Grundlage des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Fürstentum Andorra.
Andorra a EU tvoří od roku 1990 celní unii, která je založena na dohodě, jež byla uzavřena formou výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrským knížectvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz im Anhang zu dem genannten Abkom ­men vorgesehen.
Takové opatření je předmětem výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem, které jsou připojeny k uvedené dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP