Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brillant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brillant briliant 6
[ADJ/ADV]
brillant skvělý 142 brilantní 82 geniální 37 skvostný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brillant skvělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ekeus ist brillant, hörte man da, und Blix ist schrecklich.
Ekéus je skvělý, říkají, ale ten Blix - škoda mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiese sollte ein brillanter Bauingenieur eine Bank ausrauben?
Proč by tedy skvělý stavební inženýr vylupoval banku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder sind nicht gerade weltberühmt für ihre brillante Erfolgsbilanz in Sachen Demokratie und Meinungsfreiheit.
Tyto země nejsou na této planetě známy pro svoji skvělou demokracii a svobodu slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Ausnahmen war der Präsident dieses Hauses, Herr Buzek, der eine brillante und lobenswerte Erklärung abgegeben hat.
Chtěl bych poukázat na to, že jednou z výjimek byl předseda této sněmovny pan Buzek, který reagoval skvělým a chvályhodným prohlášením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Warum hast du gesagt, es wäre brillant?
Proč jsi řekla, že je to skvělý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundin, die brillante Menschenrechtsverteidigerin Natascha Estemirowa, die wir das Herz von Memorial genannt haben, wurde ermordet.
Naše blízká a milá přítelkyně, skvělá obhájkyně lidských práv Nataša Estemirova, kterou jsme nazývali "srdce Memorialu", byla zavražděna.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, sie ist brillant! Eine tolle Geschichte.
Je to skvělá historka, bude se vám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man genauer darüber nachdachte, wenn man die alte Jagdmütze aufsetzte und sein brillantes Detektivgehirn einschaltete, war die Antwort darauf gar nicht so schwer, oder?
No, když si to člověk opravdu dobře promyslel, když si nasadil starý lovecký klobouk a zapojil do práce svůj skvělý detektivní mozek, nebylo tak těžké najít odpověď, že ne?
   Korpustyp: Literatur
- Das ist eine brillante Idee!
Lawrenci, to je skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coomassie-Brillant-Blau Coomassie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brillant

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brillant.
Dnes nosíte hole, 40 dolarů za kabelu.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant, Lee!
To se ti fakt povedlo, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester war brillant.
Vaše sestra si vedla znamenitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst brillant.
A ty jsi byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin ist brillant.
Kevin je holt nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das war brillant, Mann.
To bylo super, lane, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es brillant.
Jistě, že je to senzační.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war brillant.
- Bylo to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, das ist brillant!
Howarde, to je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt brillant.
Je to kurva skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant, nicht wahr?
Je to skvělé že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nicht brillant aus.
- Nejste žádný vzor ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist brillant.
Ta žena je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist brillant, John.
- Jen se neboj, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Coomassie-Brillant-Blau
Coomassie
   Korpustyp: Wikipedia
Das vorhin war brillant.
Byla to skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Chun, das wird brillant.
To by bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher brillant!
To bude prostě senzační!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist irgendwie brillant.
To je úplně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
So ein brillanter Bursche.
Nebo že se chceš nechat zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant Nikki, wie immer.
Skvělé, Nikki, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist brillant.
Ten hajzl je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Craigy, das ist brillant.
Craigu! To je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brillant, talentiert.
Je skvělá, talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Artikel sind brillant.
Vaše články jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist brillant!
- Ten náš kluk je báječnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso elegant wie brillant.
Stejně elegantní jako chytré!
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden es brillant.
Myslí si, že je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war brillant.
Má matka byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist natürlich brillant.
- Ne, ne, očividně je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Eustachius, das ist brillant.
Eustace, to je nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist brillant.
- To je hlína.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brillant, Sheldon.
To je úžasné, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brillant.
Sestavíme žádost Nobelově výboru ve prospěch Suu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Show ist brillant!
Ta show jse sakra skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eben brillant.
Už se tak narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist brillant.
Bože, ty jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund ist brillant!
Ten pes je dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Würfel war brillant?
- Ta kostka byla skvělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, brillante Rede.
Ano, úžasná řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine brillante Strategie.
- No, to je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein brillantes Argument.
To je fascinující argument.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brillante Abwechslung.
Je to skvělé krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verrückte und das Brillante.
Toho blázna i toho génia.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, der Song ist brillant!
Sakra. Tuhle písničku žeru!
   Korpustyp: Untertitel
Brillant! Wie geht es dir?
Paráda, jak se máme?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist brillant, unter Adrenalin.
Na adrenalinu jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein brillanter Plan?
Tohle je tvůj úžasnej plán?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brillant, finde ich.
To je úžasné. Podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren waren brillante Wissenschaftler.
Naši předkové byli skvělí vědci a inženýři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist brillant, Billy, wirklich.
To je nádhera, Billy. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn du brillant bist.
I přestože jsi úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine brillante Idee.
Byla to úžasná myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich brillant positioniert.
Vypracoval se do výtečné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde die Idee brillant.
- Podle mě je to dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie alle gleich brillant?
Ale mezi sebou se liší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das brillant gemeistert.
Zvládla jsi to brilantně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er dachte, Sie wären brillant.
Myslel si, že jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Die brillante Nebenhandlung des Films:
Skvělá je i vedlejší zápletka:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brillante Idee.
Je to skvělej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine brillante Theorie.
To je úžasná teorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein brillanter Techniker.
- Je slavný v našem městě.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich brillant, richtig?
No, jsem nejlepší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Brillant! Du spielst die Rolle.
Teď hraješ svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy sagte, sie sei brillant.
Paddy říkal, že byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen brillante Idee war das?
Kdo přišel s tímhle skvělým nápadem?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. - Er ist absolut brillant.
Ale musím říct, že je to víc, než jen změna názvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der brillante Peregrine Devlin.
Že by sám velký Peregrine Devlin?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich brillanter Plan.
Je to pěkně duchaplnej plán.
   Korpustyp: Untertitel
War das etwa keine brillante Flucht?
Bylo to úžasné útěk, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich Ihnen lassen, brillant durchdacht.
Všechno jste to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du seist verdammt brillant.
Myslel jsem, že jsi zatraceně skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleugnen, wie brillant ich bin.
Není to právě jako vy, Benton?
   Korpustyp: Untertitel
Der war einfach dieses brillante, sexbesessene Tier.
Byl plný sexu, opravdu úžasné zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht deine brillante Lösung aus, Harvey?
A jaké je tvoje úžasné řešení, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich! Das war absolut brillant.
Provedli jste to vážně dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist absolut einfach, du bist brillant.
Je to tak jednoduché!
   Korpustyp: Untertitel
Eine brillante, ganz reizende Idee von Ihnen.
Je to od vás tak milé!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine brillante Reise der Selbstfindung.
Byla to úžasná sebeobrodná pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist sie nicht. Sie ist brillant.
- Ne ne, je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine brillante Autorin, Mrs. Ashton.
- Je skvělou spisovatelkou, paní Ashtonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage sonst unweigerlich etwas Brillantes.
Nevyhnutelně pak řeknu něco geniálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich wette, sie ist brillant.
Říkal jsem, že se vsadím, že jste úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wie brillant sie waren.
Znal jsem jejich genialitu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist brillant! Eine tolle Geschichte.
Je to skvělá historka, bude se vám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder es ist 'eine brillante Falle.
Támhle, vhodné na přepad.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie heißt sie, ist 53 und brillant.
Jmenuje se Rosie. Je jí 53 let a je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wunderschön und dazu noch brillant.
Byla úžasná a talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist ein brillanter Name.
To je skvělé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eine brillante Autorin.
A píše úžasné hry, víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich brillant, auf seine Art.
Ve svém oboru byl vážně dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin brillant. Ich bin begabt.
Jsem skvělá a nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ein Weg hinein sein, brillant!
- To musí být cesta dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich, aber brillant. - Ich bin untröstlich.
Tak se vytáhni, pěkně se omluv.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Kosten werden brillant sein.
- Ale náklady budou také skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist brillant, aber viel zu empfindlich.
Intelektuálně by se k nám mohl hodit, ale je trochu moc úzkostlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über ein brillantes Gedächtnis.
Není nad spolehlivou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spekulation, Sir Robert. Brillant und kühn.
je to spekulace, Sire Roberte, skvlá, odvážná spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau hier ist echt brillant.
- Kdes ji objevil? Je to genius.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, du bist brillant.
Díky bohu. Jsi tak skvělá.
   Korpustyp: Untertitel