Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brise vánek 54 vítr 16 větřík 12 mořský vánek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brise vánek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine nächtliche Brise strich wie eine fürsorgliche Hand über ihre Stirn.
Noční vánek pohladil její obočí jako laskavá ruka.
   Korpustyp: Literatur
Ich will die Brise und hinter den Himmel sehen können.
Chci vidět vánek a to, co je za nebem.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
   Korpustyp: Literatur
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
Jen nechej hůl kmitat, až do té doby než pocítíš vánek přicházející od moře.
   Korpustyp: Untertitel
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
   Korpustyp: Literatur
Überall sehe ich Bäume. In einer Brise liegt der Duft von Wildblumen.
Kolem sebe vidím stromy, ve vánku cítím vůni květin.
   Korpustyp: Untertitel
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
   Korpustyp: Literatur
Meister Law hatte noch die Oberhand, als eine seltsame Brise vorbeiwehte.
Bojovali spolu 65 kol. Mistr Law měl stále navrch, ale pak zadul zvláštní vánek.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brise"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dennoch eine steife Brise.
- Ale to je teda psina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine frische Brise.
Po tom má svěží dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungslager ist ein seichte Brise.
Boot camp je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Island bringt eine frische Brise
Hranice EU u Arktidy?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer kleinen Brise Hicks.
Dal jsem do toho trochu tvého stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft eine frische Brise.
Možná by mi trocha vzduchu prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Brise begann zu wehen.
Sama však nemohu udělat nic.
   Korpustyp: Literatur
Habt ihr eine leichte Brise gespürt?
- Cítíte to zamrazení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine vertreten, eine Brise frische Luft.
Protáhnout si nohy, užít si čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war es also eine freundliche Brise?
Ó takže já jsem tvůj pan "hezoun".
   Korpustyp: Untertitel
Nordische Brise – Profile zweier Neulinge im Europaparlament
Z Baltu do Bruselu - nováčci Kristiina Ojuland and Timo Soini
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spüre eine seltsame, schwere Brise.
- Cítím něco viset ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine frische Brise.
Bylo to nadechnutí čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand gerade eine kalte Brise gespürt?
Necítil jste někdo závan chladu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuten, ich erwarte eine kühle Brise.
Zvoní, já vyjdu ven a vyčkávám svěžest chladného větru.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er bringt vielleicht eine frische Brise mit.
Neboj se, třeba sem vnese trochu změny.
   Korpustyp: Untertitel
Missy ist der Pups, also nimm dir 'ne Brise.
Missy na to má, tak se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Ihrem Medizinschrank eine frische Brise?
Věnujte se svojí práci a dopřejte mi čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben warmen Regen, eine warme Brise und November.
Je tu déšť a horko. Listopad.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Brise. Viel Platz. Fängt an, mir hier zu gefallen.
Čerstvý vzduch, širé pláně, začíná se mi tady líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat 'ne Brise zum Fenster hereingelassen, was?
Někdo otevřel okno a větrá, co, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Heute gab es nur eine ganz leichte Brise.
Celej den bylo jen pár vlnek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Furz in einer steifen Brise.
- To je nám na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da draußen scheint ja eine steife Brise zu wehen.
Ano, nějak to tam hodně fouká.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Schatten weht wirklich 'ne herrlich kühle Brise.
Máš tady ve stínu chládek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels verdecken die Aussicht und stoppen die Brise.
K tomu ty vysoké hotely, ty zablokovaly všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben herrscht eine nette Brise, nicht wahr?
Tady nahoře to příjemně fouká, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab meinem Buchhalter eure Zahlen, es sieht nach Sonnenschein und sanfter Brise aus.
Probral jsem ty čísla s účetním a mělo by to jít jak po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer kleinen Brise Batgas werden wir in die Stadt zurückkehren.
Další čichnutí k Batplynu a vrátíme se do města.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu treffen war so, als ob ein warme Brise in mein Leben wehte.
Když jsem tě potkal, jako by mi do života zavál teplý fén.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
Úplné bezvětří, donutilo posádku veslovat na člunech a táhnout fregatu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm ruft der Brise zu, dass sie sich beruhigen soll.
Ten nejhorkokrevnější volá po větru, aby ho ochladil.
   Korpustyp: Untertitel
In guten wie in schlechten Zeiten, leichten Winden und steifer Brise.
Ve zdraví i v nemoci. Pod nebem bez mráčku i v čase bouřek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer ist es direkt im Strom einer Brise, von diesem Fenster, zu diesem.
V létě je přímo v proudu vzduchu, který vytvoří okna otevřená tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte 12 Knoten die Stunde und es wehte eine steife Brise.
Plula rychlostí 12 uzlů za hodinu v jemném vánku.
   Korpustyp: Untertitel
Überall sehe ich Bäume. In einer Brise liegt der Duft von Wildblumen.
Kolem sebe vidím stromy, ve vánku cítím vůni květin.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, bevor ich die Sensation einer kühlen Brise um meinen Sack und meine Pfeife entdeckte.
To jsem ještě nevěděl, jak je příjemný, když mi fouká na měchy a na píšťalku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Schicksale können durcheinander geraten wegen einem leichten Wind, einer kleinen Brise, einigen Regentropfen.
Osudy se mění kvůli větříku. lehkému vánku, dešti.
   Korpustyp: Untertitel
War das eher eine sanfte Brise auf deinen Lippen oder war es ein leidenschaftlicher Kuss?
Byl to jemný dotyk, nebo takový to: "Musím tě mít hned teď?"
   Korpustyp: Untertitel
vor einer frischen Brise von zehn Metern in der Secunde hatten sie in Gefahr geschwebt, zerrissen zu werden;
Ve vichřici o rychlosti pětačtyřiceti metrů by se byly roztrhaly na kusy.
   Korpustyp: Literatur
Offenbar hat er Berge, die in der Brise schaukeln, Berge, die sich bewegen. Kannst du dir das vorstellen?
Patrně má hory, které se kymácejí a hýbají ve větříku, dokážeš si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
"Diese kühle, frische Brise der Modewoche war Melanie Carmichael, deren Name bald in aller Munde sein wird."
"který profukuje stany ve Fashion Week "byla začínající návrhářka Melánie Carmichaelová.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl die Kombination von allem, der Klang der Musik, die leichte Brise und wie schön Dorrie aussah.
Bylo to tím spojením hudby a větříku, a jak byla Dorrie krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Unter derartigen Bedingungen wirkt selbst ein konventionelles Programm klassischer Musik gespielt von den New Yorker Philharmonikern wie eine Brise Frischluft.
Za těchto podmínek je i konvenční program vážné hudby v provedení Newyorské filharmonie závanem čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, ich könnte dich mit der aufkommenden Brise an Land bringen. Aber ich hab einen Freund bei mir.
Kéž bych mohl vytáhnout plachtu, abych tě přikryl před větrem, který vane ale jsem tu s přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, genau jetzt türmt sich gerade meine Wut auf, was zu einer explosionsartigen Brise meiner Fäuste in Ihrem Gesicht führen könnte.
Dobře, no, právě teď vrcholí můj vztek, což může způsobit unik dovašeho obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er fertig ist, wird das Gefühl einer Brise, die gegen deine Haut weht genug sein, dass du mich anflehen wirst, dich zu töten.
Až skončí, i závan větříku na tvojí kůži bude stačit, abys mě prosil, abych tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach den scheinbar glänzend gelungenen Versuchen der Capitäne Krebs und Renard dürfte als bewiesen angesehen werden, daß die Aerostaten, wenn sie an Bewegungsfähigkeit auch ein wenig gewonnen hatten, mit dieser doch gerade nur gegen eine schwache Brise aufzukommen vermochten.
Je sice pravda, že i když po významných pokusech Krebse a Renarda získaly řiditelné vzducholodi trochu na rychlosti, mohly se pohybovat jen ve středním větru.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht konnte sich der Albatros in diesen Schichten wenigstens an der Stelle erhalten, bis er wieder eigene Kraft genug zu äußern vermochte, um gegen die Brise mit Erfolg anzukämpfen.
Snad se tak Albatrosu podaří udržet se nad těmito vodami do té chvíle, než bude opět moci čelit větru.
   Korpustyp: Literatur
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Pro většinu Rusů nedokázal vznik nezávislé občanské společnosti ani první zatřepetání křehkého demokratického křídla vyvážit hluboký celonárodní zmar nad ztrátou impéria a otřeseným postavením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
   Korpustyp: Literatur
Vor dem Tempel herrschte vorübergehend Schweigen (nur ganz kurz vom Hauch einer Brise unterbrochen, die den Dornbusch bewegte wie eine Hand, die durch verfilztes Haar streicht) und Stille dort, wo Rosie nach ihm gerufen hatte.
Před chrámem nastala chvíle ticha (rušeného jen závany větříku, který chvílemi pohyboval trnitými keři, jako kdyby rukou pročesával zacuchané vlasy) a do toho ticha se ozýval Rosiin hlas.
   Korpustyp: Literatur
Weil einige Erfinder bei ganz oder doch fast ganz stiller Witterung den Erfolg gehabt haben, entweder schief durch den Wind oder einer ganz leichten Brise entgegen zu fahren, deshalb sollte die Lenkbarkeit von Apparaten, welche leichter sind, als die Luft, zu praktischen Erfolgen führen?
Protože se několika vynálezcům podařilo za bezvětří nebo za slabého větru plout šikmo květní, nebo dokonce proti větru, neznamená to ještě, že řízení letadel lehčích než vzduch je prakticky možné.
   Korpustyp: Literatur
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
   Korpustyp: Literatur