Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine nächtliche Brise strich wie eine fürsorgliche Hand über ihre Stirn.
Noční vánek pohladil její obočí jako laskavá ruka.
Ich will die Brise und hinter den Himmel sehen können.
Chci vidět vánek a to, co je za nebem.
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
Jen nechej hůl kmitat, až do té doby než pocítíš vánek přicházející od moře.
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Überall sehe ich Bäume. In einer Brise liegt der Duft von Wildblumen.
Kolem sebe vidím stromy, ve vánku cítím vůni květin.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
Meister Law hatte noch die Oberhand, als eine seltsame Brise vorbeiwehte.
Bojovali spolu 65 kol. Mistr Law měl stále navrch, ale pak zadul zvláštní vánek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Master Robur, begann er, mir scheint, die Brise hat Neigung abzuflauen und mehr nach Westen umzuschlagen.
Pane Robure, řekl mu, zdá se mi, že vítr slábne a stáčí se k západu.
Eine frische Brise würde es von der Sandbank treiben.
Čerstvý vítr by ji dostal na hlubší vodu.
Wenn er nicht Gascogner war, so mußte er während seiner Kindheit die Brisen der Garonne eingesaugt haben.
A nebyl-li Gaskoněc rodem, jistě vdechoval už od dětství vítr od řeky Garonny.
Eine stärkere Brise, das haben wir schon mal gemacht.
Můžu udělat čerstvý vítr. To už jsme dělali.
Er fürchtete dann nicht mehr, selbst im Fall sich eine ganz entgegengesetzte Brise erhob, nach Süden hin verschlagen zu werden, wenn er nach Norden zu fahren wollte.
Nebál se už, že ho protivný vítr srazí na jih, když bude chtít letět k severu.
--Brise landeinwärts, es klart auf.
…vane mírný vítr a vyjasňuje se.
Vielleicht konnte sich der Albatros in diesen Schichten wenigstens an der Stelle erhalten, bis er wieder eigene Kraft genug zu äußern vermochte, um gegen die Brise mit Erfolg anzukämpfen.
Snad se tak Albatrosu podaří udržet se nad těmito vodami do té chvíle, než bude opět moci čelit větru.
Ich bin eine Brise gewöhnt, mein Mann ist ja ins Meer verliebt.
Musím si zvyknout na vítr, teď jsem žena muže, který má rád moře.
Binnen wenigen Secunden war das Tau durchschnitten, und die inzwischen merklich aufgefrischte Brise, die den Albatros in schiefer Richtung traf, führte diesen nach Nordosten über das Meer hinaus.
V několika vteřinách bylo lano přeříznuto, značně zesílený vítr se opřel do Albatrosu a hnal ho k severovýchodu nad moře.
Wie viele Tage wird die schwere Brise dauern?
Kolik dní vane ten silný vítr?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er stand in Gras, und die duftende Brise wehte um ihn herum.
stál na trávě a okolo něj vál ten vonný větřík.
Der andere Tag, Ich war an der Bushaltestelle Und das schöne Herbst Brise kam Dieses Küken und blies den Rock auf.
Nedávno jsem stál na zastávce a milý podzimní větřík zvedl jedné holce sukni.
Vor dem Tempel herrschte vorübergehend Schweigen (nur ganz kurz vom Hauch einer Brise unterbrochen, die den Dornbusch bewegte wie eine Hand, die durch verfilztes Haar streicht) und Stille dort, wo Rosie nach ihm gerufen hatte.
Před chrámem nastala chvíle ticha (rušeného jen závany větříku, který chvílemi pohyboval trnitými keři, jako kdyby rukou pročesával zacuchané vlasy) a do toho ticha se ozýval Rosiin hlas.
Es war wohl die Kombination von allem, der Klang der Musik, die leichte Brise und wie schön Dorrie aussah.
Bylo to tím spojením hudby a větříku, a jak byla Dorrie krásná.
Eine kühle Brise, ein Softball-Spiel, und zwei Frauen, die sich verliebt haben.
Chladný větřík, softbálek, a dvě zamilované ženské.
Frische Erinnerungen sind bei ihr wie flüchtige Spinnfäden, die oft schon verwehen, wenn die kleinste Brise sie erfasst.
Nové vzpomínky jsou pro ni prchlavé. Často je odnese i ten nejlehčí větřík.
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
Ten chlápek ucítí další studenej větřík a jeho krev se změní v "bahno ze mě kape".
Offenbar hat er Berge, die in der Brise schaukeln, Berge, die sich bewegen. Kannst du dir das vorstellen?
Patrně má hory, které se kymácejí a hýbají ve větříku, dokážeš si to představit?
Die kühle Brise des Ozeans auf meiner Haut.
Větřík z oceánu na mé kůži.
Wenn er fertig ist, wird das Gefühl einer Brise, die gegen deine Haut weht genug sein, dass du mich anflehen wirst, dich zu töten.
Až skončí, i závan větříku na tvojí kůži bude stačit, abys mě prosil, abych tě zabil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Brise der See kühl küssend den Schweiß an seiner Brust und Hals.
Mořský vánek chladně líbá pot na jeho hrudi a krku.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brise"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dennoch eine steife Brise.
Ausbildungslager ist ein seichte Brise.
Island bringt eine frische Brise
Mit einer kleinen Brise Hicks.
Dal jsem do toho trochu tvého stylu.
Vielleicht hilft eine frische Brise.
Možná by mi trocha vzduchu prospěla.
Eine kleine Brise begann zu wehen.
Sama však nemohu udělat nic.
Habt ihr eine leichte Brise gespürt?
Die Beine vertreten, eine Brise frische Luft.
Protáhnout si nohy, užít si čerstvého vzduchu.
Bisher war es also eine freundliche Brise?
Ó takže já jsem tvůj pan "hezoun".
Nordische Brise – Profile zweier Neulinge im Europaparlament
Z Baltu do Bruselu - nováčci Kristiina Ojuland and Timo Soini
Ich spüre eine seltsame, schwere Brise.
- Cítím něco viset ve vzduchu.
Es war wie eine frische Brise.
Bylo to nadechnutí čerstvého vzduchu.
Hat jemand gerade eine kalte Brise gespürt?
Necítil jste někdo závan chladu?
Sie läuten, ich erwarte eine kühle Brise.
Zvoní, já vyjdu ven a vyčkávám svěžest chladného větru.
Keine Sorge, er bringt vielleicht eine frische Brise mit.
Neboj se, třeba sem vnese trochu změny.
Missy ist der Pups, also nimm dir 'ne Brise.
Missy na to má, tak se uklidni.
Haben Sie in Ihrem Medizinschrank eine frische Brise?
Věnujte se svojí práci a dopřejte mi čerstvý vzduch.
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
Wir haben warmen Regen, eine warme Brise und November.
Je tu déšť a horko. Listopad.
Nette Brise. Viel Platz. Fängt an, mir hier zu gefallen.
Čerstvý vzduch, širé pláně, začíná se mi tady líbit.
Jemand hat 'ne Brise zum Fenster hereingelassen, was?
Někdo otevřel okno a větrá, co, Jacku?
Heute gab es nur eine ganz leichte Brise.
Celej den bylo jen pár vlnek.
- Das ist ein Furz in einer steifen Brise.
Ja, da draußen scheint ja eine steife Brise zu wehen.
Ano, nějak to tam hodně fouká.
Hier im Schatten weht wirklich 'ne herrlich kühle Brise.
Máš tady ve stínu chládek.
Die Hotels verdecken die Aussicht und stoppen die Brise.
K tomu ty vysoké hotely, ty zablokovaly všechno.
Hier oben herrscht eine nette Brise, nicht wahr?
Tady nahoře to příjemně fouká, že?
Ich gab meinem Buchhalter eure Zahlen, es sieht nach Sonnenschein und sanfter Brise aus.
Probral jsem ty čísla s účetním a mělo by to jít jak po másle.
Nach einer kleinen Brise Batgas werden wir in die Stadt zurückkehren.
Další čichnutí k Batplynu a vrátíme se do města.
Dich zu treffen war so, als ob ein warme Brise in mein Leben wehte.
Když jsem tě potkal, jako by mi do života zavál teplý fén.
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
Úplné bezvětří, donutilo posádku veslovat na člunech a táhnout fregatu.
Der Sturm ruft der Brise zu, dass sie sich beruhigen soll.
Ten nejhorkokrevnější volá po větru, aby ho ochladil.
In guten wie in schlechten Zeiten, leichten Winden und steifer Brise.
Ve zdraví i v nemoci. Pod nebem bez mráčku i v čase bouřek.
lm Sommer ist es direkt im Strom einer Brise, von diesem Fenster, zu diesem.
V létě je přímo v proudu vzduchu, který vytvoří okna otevřená tady a tady.
Sie machte 12 Knoten die Stunde und es wehte eine steife Brise.
Plula rychlostí 12 uzlů za hodinu v jemném vánku.
Überall sehe ich Bäume. In einer Brise liegt der Duft von Wildblumen.
Kolem sebe vidím stromy, ve vánku cítím vůni květin.
Das war, bevor ich die Sensation einer kühlen Brise um meinen Sack und meine Pfeife entdeckte.
To jsem ještě nevěděl, jak je příjemný, když mi fouká na měchy a na píšťalku.
Ganze Schicksale können durcheinander geraten wegen einem leichten Wind, einer kleinen Brise, einigen Regentropfen.
Osudy se mění kvůli větříku. lehkému vánku, dešti.
War das eher eine sanfte Brise auf deinen Lippen oder war es ein leidenschaftlicher Kuss?
Byl to jemný dotyk, nebo takový to: "Musím tě mít hned teď?"
vor einer frischen Brise von zehn Metern in der Secunde hatten sie in Gefahr geschwebt, zerrissen zu werden;
Ve vichřici o rychlosti pětačtyřiceti metrů by se byly roztrhaly na kusy.
Offenbar hat er Berge, die in der Brise schaukeln, Berge, die sich bewegen. Kannst du dir das vorstellen?
Patrně má hory, které se kymácejí a hýbají ve větříku, dokážeš si to představit?
"Diese kühle, frische Brise der Modewoche war Melanie Carmichael, deren Name bald in aller Munde sein wird."
"který profukuje stany ve Fashion Week "byla začínající návrhářka Melánie Carmichaelová.
Es war wohl die Kombination von allem, der Klang der Musik, die leichte Brise und wie schön Dorrie aussah.
Bylo to tím spojením hudby a větříku, a jak byla Dorrie krásná.
Unter derartigen Bedingungen wirkt selbst ein konventionelles Programm klassischer Musik gespielt von den New Yorker Philharmonikern wie eine Brise Frischluft.
Za těchto podmínek je i konvenční program vážné hudby v provedení Newyorské filharmonie závanem čerstvého vzduchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünschte, ich könnte dich mit der aufkommenden Brise an Land bringen. Aber ich hab einen Freund bei mir.
Kéž bych mohl vytáhnout plachtu, abych tě přikryl před větrem, který vane ale jsem tu s přítelem.
Okay, nun, genau jetzt türmt sich gerade meine Wut auf, was zu einer explosionsartigen Brise meiner Fäuste in Ihrem Gesicht führen könnte.
Dobře, no, právě teď vrcholí můj vztek, což může způsobit unik dovašeho obličeje.
Wenn er fertig ist, wird das Gefühl einer Brise, die gegen deine Haut weht genug sein, dass du mich anflehen wirst, dich zu töten.
Až skončí, i závan větříku na tvojí kůži bude stačit, abys mě prosil, abych tě zabil.
Selbst nach den scheinbar glänzend gelungenen Versuchen der Capitäne Krebs und Renard dürfte als bewiesen angesehen werden, daß die Aerostaten, wenn sie an Bewegungsfähigkeit auch ein wenig gewonnen hatten, mit dieser doch gerade nur gegen eine schwache Brise aufzukommen vermochten.
Je sice pravda, že i když po významných pokusech Krebse a Renarda získaly řiditelné vzducholodi trochu na rychlosti, mohly se pohybovat jen ve středním větru.
Vielleicht konnte sich der Albatros in diesen Schichten wenigstens an der Stelle erhalten, bis er wieder eigene Kraft genug zu äußern vermochte, um gegen die Brise mit Erfolg anzukämpfen.
Snad se tak Albatrosu podaří udržet se nad těmito vodami do té chvíle, než bude opět moci čelit větru.
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Pro většinu Rusů nedokázal vznik nezávislé občanské společnosti ani první zatřepetání křehkého demokratického křídla vyvážit hluboký celonárodní zmar nad ztrátou impéria a otřeseným postavením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
Vor dem Tempel herrschte vorübergehend Schweigen (nur ganz kurz vom Hauch einer Brise unterbrochen, die den Dornbusch bewegte wie eine Hand, die durch verfilztes Haar streicht) und Stille dort, wo Rosie nach ihm gerufen hatte.
Před chrámem nastala chvíle ticha (rušeného jen závany větříku, který chvílemi pohyboval trnitými keři, jako kdyby rukou pročesával zacuchané vlasy) a do toho ticha se ozýval Rosiin hlas.
Weil einige Erfinder bei ganz oder doch fast ganz stiller Witterung den Erfolg gehabt haben, entweder schief durch den Wind oder einer ganz leichten Brise entgegen zu fahren, deshalb sollte die Lenkbarkeit von Apparaten, welche leichter sind, als die Luft, zu praktischen Erfolgen führen?
Protože se několika vynálezcům podařilo za bezvětří nebo za slabého větru plout šikmo květní, nebo dokonce proti větru, neznamená to ještě, že řízení letadel lehčích než vzduch je prakticky možné.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.