Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brocken kousek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brocken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'n ganz hübscher Brocken.
Vy mě ale neposloucháte.
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, du Brocken.
Tobě taky, hromotluku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Brocken!
Má to za sebou. Pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fetter Brocken!
Co si myslíš o starém Kingu Tutovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Brocken.
To je dost dlouhý jazykolam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein harter Brocken.
Je tvrdá jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Brocken.
Jdete na to tvrde.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der viel härtere Brocken.
Tys mi ale dala zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Major gefällt mir. Ein harter Brocken.
Líbí se mi ta tvá Kira, taková drsňačka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein dicker Brocken.
Ty jsi ale velký.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Brocken könnte einen Assimilator enthalten.
Kapitáne, ta velká masa může skrývat asimilátory.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sheridan ist ein harter Brocken.
Tenhle Sheridan není žádnej posera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein harter Brocken.
To se mi fakt líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, er ist ein harter Brocken.
Dejte mu zabrat, nenechte ho spát.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts als ein Brocken Fels.
Vykopali jsme jen kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anderson ist ein harter Brocken.
Je to pěkněj bastard ten Good Night Anderson, takže buď ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch nur ein kleiner Brocken.
Vždyť je to guma.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Sie sind ja ein Brocken!
No ty seš teda velikej!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, ein ganz schöner Brocken.
- A kruci, koks ke kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein ziemlich harter Brocken.
Hmm, má tuhý kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ein ganz schöner Brocken.
No, to je všechno pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ist das ein schwerer Brocken!
Kruci, ten parchant je těžkej. Hoďte je k vrátnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl, Kola, ist ein harter Brocken.
Ten Kola je pořádná ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle irgendwie ziemliche Brocken.
Všichni jsou docela fešáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein harter Brocken für sie.
- Nesou to dost těžce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke, du bist ein zäher Brocken.
Vidím, že máš silnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, nicht ins Auto, keinen einzigen Brocken!
Nezapomeň, co Spivey říkal. Ať nic není v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Madam! Der ist viel zu groß, der Brocken.
Madam, je to moc velký.
   Korpustyp: Untertitel
Achte darauf, dass der Brocken mit im Bild ist.
Ujisti se, že tam bude vidět jeho pahýl.
   Korpustyp: Untertitel
Unser volk soll sich um die Brocken prügeln.
Aby se lidé o jídlo bili.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einem Brocken reicht eine Reise nicht.
To zabere několik cest!
   Korpustyp: Untertitel
Was wird passieren, wenn andere Brocken daher kommen?
Co uděláme, až si přivedeš nějakýho amanta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Brocken, wenn das wahr ist.
-Tomu se mi nechce věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine kleinen Brocken. Das Risiko ist zu groß.
Po částech je to až příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein Brocken, stark wie ein Bulle.
Je z něj statnej chlap, silnej jak býk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Ich-kann-nicht-mal-den-Brocken-aufheben.
Ne, pane, nemůžu zvednout tento kámen!
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie wollen Clowns Brocken im Gesicht haben!
Ledaže bys chtěl xicht plnej kousků klauna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut darin, Brocken und Stückchen zusammenzupuzzeln.
Jsem dobrý ve skládání střípků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Typ ist ein harter Brocken, ein grosser Fisch.
Ten chlap je divokej, tvrďas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein perfekter Brocken Männerfleisch, vergiss das nicht.
Jsi pro ně perfektní partie, na to nesmíš nikdy zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir verraten, wie du die Brocken da rausbekommst.
Musíš mi říct, jak se zbavuješ hrudek.
   Korpustyp: Untertitel
Green ist ein harter Brocken, aber sie ist nicht korrupt.
Greenová je semetrika, ale neřekl bych, že v něčem jede.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wütende Götter werfen Brocken auf einander während die Ameisen unten krabbeln.
Dva naštvaní bohové, kteří po sobě házejí kameny, zatímco ti dole se snaží utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Jungs ausgeschickt, aber sie ist ein zäher Brocken.
Poslal jsem tam své muže, ale je strašně tvrdohlavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir an einem 120-kg -Brocken die Schulter ausgekugelt!
Kvůli 150 kilovýmu volovi mi odešlo rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist ein harter Brocken, da kommt er nicht weit.
Ale ona je tvrdý oříšek, nedostane se daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fetter Brocken, damit wir die Steuern zahlen und ich mich endlich absetzen kann.
Poslední velký zásah na vyplacení l.R.…a na mé odtržení.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, die Jungs in der Analyseabteilung sagen das war ein harter Brocken.
Analytici mi řekli, že to byl oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ein Brocken, doch die Erlösung ist kein Preis zu hoch.
Vím, je to možná trochu více, ale spasení je k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Blöcke von unregelmäßiger Form, Brocken, Krümel, Pulver (einschließlich Formmassen), Granulate, Flocken und ähnliche lose Formen.
bloky nepravidelného tvaru, kusy, prášky (včetně lisovacích prášků), granule, vločky a podobné tvary.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis hat die kristalline Struktur von Spinell in Form von unregelmäßigen Körnern, Brocken oder Pulver.
Výrobek má krystalickou strukturu spinelu ve formě nepravidelných granulí, kusů nebo prášku.
   Korpustyp: EU
Er ist ein harter Brocken, aber ich wette, er fängt seine Fische.
Je neodbytný, ale vsadím se, že zloděje vždycky dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Man legt den Brocken hier drauf, wo ich sitze, und dann zieht man den Hebel.
Vezmete těžký balvan. Dáte ho tam, kde sedím. Pak jen zatáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Haufen Reporter draußen die um ein paar Brocken betteln.
Banda reportérů u mě žadoní o nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein harter Brocken. Er wird nicht sagen, was sie wissen wollen.
Je tvrdej chlap, nic neřekne a zaplatí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute. Wir haben hier einen ganz schönen Brocken Arbeit vor uns.
Tak jo, lidi, tahle práce je pro nás jako dělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister wirft mir ein paar Brocken von seinem Tisch zu.
Mistr mi háže odrobinku ze svého stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ungelösten Konflikte Europas waren auf diesem Brocken bemalten Betons zu sehen:
Na tomto kusu pomalovaného betonu byly zastoupeny všechny nevyřešené konflikty Evropy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie man es von diesen kleinen Brocken kennt, könnte dieser gar nicht explosiver sein.
A stejné jako je toto zrníčko, tak taková je i výbušnina.
   Korpustyp: Untertitel
Brocken und Stückchen hier und da. Nichts was wirklich einen Sinn ergeben würde.
Tu a tam nějaké střípky, ale nic, co by dávalo větší smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, da haben wir einen hübschen Brocken am hals.
Říkám, pánové, že máme před sebou problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich hab' gehört, er wäre ein ziemlich harter Brocken.
Slyšel jsem, že je to pěkně tvrdý chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, wie mir scheint, ist unser besonderer Freund ein harter Brocken.
Chlapci a děvčata, začínám mít pocit, že náš kamarád není žádná nicka.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als diese paar Brocken bekomme ich seit ihrem Tod nicht aus dir heraus.
Tolik jsem z tebe od její smrti ještě nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meteor brocken ..... haben mich nicht zu dem gemacht der ich bin.
Pád meteoritů nebyl příčinou toho, jaký jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Clark sie war in den Kawachi Höhlen als die Brocken runter kamen.
Clarku, byla se mnou dole v jeskyních, když padaly meteority.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein ziemlich harter Brocken, ist dir schon klar, oder?
Tohle nebude procházka růžovým sadem, je ti to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit Klima, Finanzmarktkrise, Lissabon-Vertrag und der neuen Kommission wirklich schwere Brocken und Themen gehabt.
Klima, krize na finančních trzích, Lisabonská smlouva a nová Komise byly opravdu náročnými úkoly a problémy na řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt er kann manchmal ein rauher Brocken sein aber du solltest wissen, daß er sehr viel von dir hält.
On je možná někdy bručoun, ale doufám že víš, jak moc si tě váží.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse in Form von unregelmäßigen Körnern, Brocken oder Pulver sind das Ausgangsmaterial für die Herstellung von Erzeugnissen der Position 6815.
Výrobky ve formě nepravidelných granulí, kusů nebo prášku jsou suroviny pro výrobu výrobků čísla 6815.
   Korpustyp: EU
Es ist ein sehr harter Brocken. Da reicht die Haarnadel nicht, ich brauche Dynamit für das Baby.
Vezměte hodně dynamitu, je to tlustá "Káča".
   Korpustyp: Untertitel
Für Reverend Blow Job war ich 'n zu dicker Brocken, 1 Woche später und da hat er mich einem Kumpel vorgestellt.
Reverend P.J. mě měl už plný zuby a tak mě předal jinýmu chytrákovi. *O TÝDEN POZDĚJI*
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erzeugnis mit einer stöchiometrischen Zusammensetzung, bestehend aus Magnesiumaluminat (Magnesiumaluminiumoxid) mit der kristallinen Struktur von Spinell, ein chemisch einheitliches Erzeugnis in Form von unregelmäßigen Körnern, Brocken oder Pulver.
Výrobek stechiometrického složení sestávající z hlinitanu hořečnatého (oxid hořečnato-hlinitý) s krystalickou strukturou spinelu, chemicky definovaný výrobek ve formě nepravidelných granulí, kusů či prášku.
   Korpustyp: EU
Kal-El, ich seh zwar mindestens so gut aus wie irgend so 'n Mensch, aber eigentlich stamme ich von einem schlammigen Brocken namens Winrath.
Kale, možná vypadám jako velmi pohledný člověk, ale ve skutečnosti jsem z hroudy bahna zvané Winath.
   Korpustyp: Untertitel
Instinctiv näherte sich Frycollin seinem Herrn, um Alles in der Welt hätte er jedoch nicht gewagt, ihn inmitten eines Gesprächs zu unterbrechen, von dem er zuweilen einzelne Brocken aufschnappte.
Frycollin se pudově přiblížil ke svému pánovi; ale za nic na světě by se byl neodvážil přerušit ho v hovoru, jehož úryvky zaslechl. Předseda i tajemník Weldonova klubu zamířili bezděčně k Fairmontovu parku.
   Korpustyp: Literatur
Ein viel größerer Brocken (von den tausenden gefährlich großen Asteroiden, deren Umlaufbahnen die der Erde überschneiden) könnte die Erde treffen und aufgrund von Schockwellen, Feuer, Tsunamis und Verdunkelung des Sonnenlichts, die gesamte Menschheit auslöschen.
Na Zemi by mohl dopadnout mnohem větší asteroid (jeden z tisíců nebezpečně velkých asteroidů na oběžných drahách, které se křižují s oběžnou dráhou Země) a kombinací nárazových vln, požárů, vln cunami a znemožnění průniku slunečního svitu způsobit naprostý zánik lidského rodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich mußte fast alle Ansuchen um Vertretungen abweisen und konnte nur denen nachgeben, die mir besonders nahegingen - nun, es gibt ja genug Kreaturen, und sogar ganz in der Nähe, die sich auf jeden Brocken stürzen, den ich wegwerfe.
musil jsem odmítat skoro všechny žádosti o zastupování a mohl jsem vyhovět jen těm, na nichž mi obzvlášť záleželo - nu, vždyť je dost kreatur, a dokonce zcela nablízku, jež se vrhnou na každé sousto, které odhodím.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein schwer verdaulicher Brocken, dass Island nach vollkommener Missachtung der internationalen Bewirtschaftung des Makrelenbestandes und nach Bekanntgabe eines Fanges von 100 000 Tonnen im Jahre 2010 die Freiheit hat, seinen gesamten Makrelenfang in die EU zu exportieren.
Je těžké souhlasit s tím, aby bylo Islandu povoleno vyvážet do EU veškerý úlovek makrel, ignoruje-li tak nehorázně mezinárodní správu populace makrel a v roce 2010 oznámil úlovek ve výši 100 000 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte