Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Broker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Broker makléř 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Broker makléř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bewertung basiert auf Preisen, die von lediglich einer einzigen Gegenpartei oder einem Broker stammen;
ocenění je založeno na cenách dostupných pouze od jedné protistrany nebo jednoho makléře;
   Korpustyp: EU
Gordon sagt, du seist ein sehr talentierter Broker.
Gordon mi říkal, že jste velice nadaný makléř.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es besser, dass es etwas Regulierung von Finanztransaktionen von privaten Brokern und/oder Finanzinstitutionen gibt.
Je samozřejmě lepší, aby existovala určitá regulace finančních transakcí soukromých makléřů, případně finančních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann als Broker pro Jahr mehr verdienen als bei der Fluglinie in fünf.
Jako makléř si vydělám za rok víc, než za pět let u aerolinek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den jüngsten Informationen von der IMO ist ein Londoner Broker bereit, diese Risiken abzudecken.
Podle nejnovějších informací organizace IMO by londýnští makléři byli ochotni tato nebezpečí krýt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Fox, Sie sind sicher ein guter Broker, aber für Broker gibt's die Händler.
Pane Foxi, určitě jste dobrý makléř, ale s makléři u nás jednají obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterale Geschäfte, bei denen der Kunde dem Broker einen Auftrag gibt und dieser ein Gegenstück findet, sind von hauptsächlich verbalen Bestellungen zu vorwiegend elektronischen Aufträgen übergegangen.
Dvojstranné obchody, při nichž klient zadá makléřovi příkaz a ten najde vhodnou nabídku, se změnily z převážně slovních na především elektronické příkazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten 5 Jahre hat er als Broker gearbeitet, bei RF Victor.
Posledních pět let pracoval jako makléř v obchodní firmě R.F. Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterale Geschäfte, bei denen der Kunde dem Broker einen Auftrag erteilt und der Broker ein passendes Angebot findet, werden nicht mehr hauptsächlich über mündliche Aufträge sondern überwiegend über elektronische Aufträge abgewickelt.
Dvojstranné obchody, při nichž klient zadá makléřovi příkaz a ten najde vhodnou nabídku, se změnily z převážně slovních především na elektronické příkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrau dem Broker den ich dir besorgt habe.
Věř tomu makléři, kterého jsem ti sehnal.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Broker"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich regle das mit Broker.
- Postarám se o tu věc s Brokerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Broker anrufen.
Musím zavolat svému makléřovi.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Broker wieder rein.
Všichni brokeři okamžitě na plac.
   Korpustyp: Untertitel
Unser humorloser Broker ist eingetroffen.
- Náš deprimující překupník přišel.
   Korpustyp: Untertitel
(Broker) Hängst du mich heute wieder ab?
Zase se mi chystáš ujet?
   Korpustyp: Untertitel
(Broker) Denk nicht, dann klappt's besser.
Možná. Nic co bys nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen nach einem Broker winseln.
Měli by škemrat, abych jim zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist Präsident einer Broker-Firma.
Jeho otec je prezidentem bezpečnostní služby "Kam Fuk".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 50 Broker die Tritak verkaufen.
Je tam 50 makléřů, kteří se snaží prodat akcie Tritaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Junior-Broker-Programm ist abgeschlossen.
Od teďka pro tebe nemakám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen zu einem anderen Broker wechseln?
Chcete přesunout svoje konto?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dem Broker angestellt?
Co jsi udělal tomu zprostředkovateli?
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnt wurden die Internationalen Rechnungslegungsstandards sowie die Broker/Dealer-Abkommen.
Byly zmíněny mezinárodní standardy účetního výkaznictví a také dohody mezi zprostředkovateli a prodejci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einschließlich Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber, Lieferanten, Händler, Erzeuger, Broker und Großnutzer,
, včetně provozovatelů přenosových a přepravních soustav, dodavatelů, obchodníků, výrobců, zprostředkovatelů a velkých uživatelů,
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Senior Broker, der abhebt, kriegt den Zuschlag.
První mazák, kterej to vezme, ten kšeft dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Ihnen schon eine Broker-Lizenz?
Má tu někdo makléřské zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das mit diesem Broker geregelt, wie du wolltest.
Přišel jsem ti říct, že jsem s Brokerem a jeho dcerou hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nicht mal in Brokers Nähe, klar?
Už se k Brokerovi nepřibližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bis an mein Lebensende Broker.
Myslíš, že budu makléřem až do smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 20 andere Broker, die Tabellen analysieren.
Mám 20 jiných makléřů, co analyzujou tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch der Eigentümer dieses Clubs 'Shamancy' und der größte Pferderennen-Broker von ganz London.
Také vlastní ten nóbl klub a je největším brokerem závodů koní v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unserer besten Broker starten ihre eigene Agentur und das Bürogetratsche ist riesig.
Dva z našich nejlepších makléřů odešli, aby si založili jeji vlastní agenturu, a už to ví skoro celá kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir wissen, sucht er den Orb für einen Zwischenhändler, bekannt als der Broker.
Objevili jsme, že má dohodu získat Orb pro muže - známého jako překupník.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde beim FBI überwachen fünf bekannte Hawala-Broker in der Stadt.
Naši přátelé z Úřadu průběžně sledují pět z doposud známých hawala operací v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der asiatische Markt stürzt ab und mein Broker nimmt nicht ab.
Na asijských trzích dochází ke zvratu a já se nemůžu dovolat svému brokerovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Also schickt sie Geld heim, was ihre Anwesenheit beim Hawala-Broker erklärt.
Takže posílá domů peníze, což by vysvětlovalo tu její návštěvu v prádelně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war ich endlich ein lizensierter Broker, bereit, mein Vermögen zu verdienen.
A nakonec jsem se stal licencovaným makléřem. Připraven vydělat jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, in 'nem Monat ruft sie ein Senior Broker zurück.
Řekni jim, že jim za měsíc zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Broker fangen bei kleinen Firmen wie J.T. Marlin an.
Ale většina začíná v menších firmách, jako je J. T. Marlin.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde und Broker werden Sie dumm anquatschen. 150 pro Woche ist wenig.
To je fakt. 150 za týden? To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen an diesen Franzosen rankommen, den Broker, ihn aus der Gleichung nehmen.
Ano, musíme dostat toho Francouze, toho zprostředkovatele. Musíme ho dostat ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterale Geschäfte, bei denen der Kunde dem Broker einen Auftrag erteilt und der Broker ein passendes Angebot findet, werden nicht mehr hauptsächlich über mündliche Aufträge sondern überwiegend über elektronische Aufträge abgewickelt.
Dvojstranné obchody, při nichž klient zadá makléřovi příkaz a ten najde vhodnou nabídku, se změnily z převážně slovních především na elektronické příkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da bin ich also, spiel Bankers und Brokers. Auf einmal bin ich vorn! 600, 700 Dollar, 'ne tolle Strähne!
No a tak jsem hrál a najednou mám v kapse tak 600, 700 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einer der abgebrühtesten Broker in ganz London. Aber Sie müssen lernen, dass Ihr Verhalten Konsequenzen hat.
Jsi jeden z nejlepších obchodníků na burze, ale musíš pochopit, že tvé konání má své následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das Vermögen der Warentermin-Broker Duke Duke ein, sowie alle Anteile von Randolph und Mortimer Duke.
Zkonfiskujte aktiva brokerské firmy Duke Duke, jakož i osobní majetky Randolpha a Mortimera Dukeových.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Leuten vermitteln, dass du 'ne super Idee hast und dass ein Senior Broker zurückrufen wird.
Musíš je hlavně navnadit, že jim za měsíc uděláme nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich Unterlagen tausender Broker und Händler an das FBI und eine fremde Macht übergebe?
Vy chcete, abych vydal záznamy FBI a složkám cizího státu tisíců soukromých brokerů a obchodníků?
   Korpustyp: Untertitel
Bilaterale Geschäfte, bei denen der Kunde dem Broker einen Auftrag gibt und dieser ein Gegenstück findet, sind von hauptsächlich verbalen Bestellungen zu vorwiegend elektronischen Aufträgen übergegangen.
Dvojstranné obchody, při nichž klient zadá makléřovi příkaz a ten najde vhodnou nabídku, se změnily z převážně slovních na především elektronické příkazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Broker-Häuser trachteten danach, ihre Gebühren für die Emission von Unternehmensaktien in die Höhe zu treiben, die sie einer ahnungslosen Öffentlichkeit zuschoben.
Makléřské firmy usilovaly u firem, jejichž akcie vnucovaly nic netušící veřejnosti, o zvýšení poplatků za investiční bankovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören unter anderem geregelte Märkte, multilaterale Handelssysteme und außerbörsliche Transaktionen (OTC) und bilaterale Verträge, die direkt oder über Broker abgewickelt werden.
Zahrnují mimo jiné regulované trhy, mnohostranné systémy obchodování a mimoburzovní (OTC) transakce a dvoustranné smlouvy, a to přímé nebo zprostředkované.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss die Rückgabefrist den Bedingungen des Vertrags entsprechen, der zwischen dem AIFM und dem Prime-Broker geschlossen wurde.
V tom případě bude lhůta pro jejich navrácení podléhat ustanovením smlouvy mezi správcem AIF a hlavním makléřem.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Marktteilnehmer, einschließlich Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber, Lieferanten, Händler, Erzeuger, Broker und Großnutzer, die mit Energiegroßhandelsprodukten handeln, dazu verpflichtet werden, der Agentur diese Informationen zu übermitteln.
Z tohoto důvodu by se od účastníků trhu, kteří obchodují s velkoobchodními energetickými produkty, včetně provozovatelů přenosových a přepravních soustav, dodavatelů, obchodníků, výrobců, zprostředkovatelů a velkých uživatelů, mělo požadovat, aby agentuře tyto informace poskytli.
   Korpustyp: EU
In einem Brokermarkt versuchen Broker, bzw. Makler, Käufer mit Verkäufern zusammenzubringen. Sie stehen aber nicht zum Handel auf eigene Rechnung bereit.
Na zprostředkovaném trhu se zprostředkovatelé snaží najít pro kupující vhodné prodávající a naopak, ale nejsou připraveni obchodovat na vlastní účet.
   Korpustyp: EU
Drittens ist die Interaktion zwischen dem Schattenbankensystem und den globalen Banken stark konzentriert, da die globalen Banken insbesondere beim Handel mit Derivaten als hauptsächliche Broker agieren.
Za třetí je interakce mezi stínovým bankovnictvím a globálními bankami vysoce koncentrovaná, poněvadž globální banky fungují jako primární zprostředkovatelé, zejména u obchodů s deriváty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Meistens um die 45, aus dem Midwest, 150.000 jährlich, eine Million netto, haben einen Broker, aber kaufen gern vom New Yorker am Telefon.
Většinou čtyřicátník s ročním příjmem nad 150.000 dolarů. Dělá mu dobře, když telefonuje s masérem z New yorku. Na kartičce je jen jméno a povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Kunden in Tritak reinsteckt, ob sie es wollen oder nicht, dann ist er der nächste auf der Broker-Leiter.
Jestli někdo přesouval klienty Triteku, i když to nechtěli, on je další v pořadí na makléřském žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die Transaktion mit Hilfe einer sprachgestützten Vermittlung (Voice-brokered) erfolgt ist („Y“, falls ja, ansonsten bleibt dieses Feld leer).
Označuje, zda byla transakce zprostředkována pomocí hlasové komunikace, pokud ano, uvede se „A“, pokud nikoli, ponechá se toto pole prázdné.
   Korpustyp: EU
Ich brauch die Unterschrift eines Senior Brokers auf der Verkaufsorder, damit er seine Aktien auf den Markt werfen kann und sein Geld wiederkriegt.
Potřebuju, abys mi podepsal prodejku. Harry se může na trhu zbavit akcií a dostat zpátky peníze.
   Korpustyp: Untertitel
od) „Prime-Broker“ ist eine Bank oder ein reguliertes Wertpapierunternehmen, deren/dessen Leistungspaket unter anderem Folgendes beinhaltet: Maklergeschäfte, Finanzierungen, Clearing und Abwicklung von Geschäften, Verwahrungsdienstleistungen, Risikomanagement und Einrichtungen zur technischen Unterstützung sowie Beratungs- und Forschungsleistungen.
od) „hlavním makléřem“ banka nebo společnost působící na trhu regulovaných cenných papírů poskytující služby, včetně makléřství, finančních a clearingových služeb a uzavírání obchodů, služeb úschovy, řízení rizik, operační podpory, konzultačních služeb a výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sei der Zugang zur SHFE nicht auf chinesische Staatsangehörige beschränkt, da die Möglichkeit bestehe, ein Konto bei einem Broker zu eröffnen, der die Genehmigung zum Handel an der SHFE besitze.
Konkrétně uvedla, že přístup na SHFE není omezen pouze na čínské státní příslušníky, neboť je možné otevírat účty u zprostředkovatelů, kteří mají povolení k obchodování na SHFE.
   Korpustyp: EU
Viele unabhängige Analysten und Broker-Häuser sagten damals voraus, dass das Unternehmen nicht in der Lage sein werde, genügend Barmittel aus dem internen Cashflow oder aus der Veräußerung von Anlagen aufzubringen, um die fällig werdenden Verbindlichkeiten zurückzuzahlen.
Mnoho nezávislých analytiků a makléřských kanceláří v té době uvádělo, že společnost nebude s to vytvářet dostatečný peněžní tok nebo realizovat odprodeje majetku, aby splatila své závazky s blížící se splatností.
   Korpustyp: EU
Abweichend von den Bestimmungen nach Absatz 5 kann eine Verwahrstelle in dem Fall, dass der Vertrag zwischen der Verwahrstelle und einem Prime Broker oder einer Unterverwahrstelle die Übertragung oder Wiederverwendung von Vermögenswerten gemäß den AIF-Bestimmungen gestattet, sich von ihrer Haftung befreien, sofern sie nachweisen kann, dass sie ihrer Sorgfaltspflicht nach Absatz 4a ordnungsgemäß nachgekommen ist.
Odchylně od odstavce 5, pokud smlouva mezi depozitářem a hlavním makléřem nebo pověřeným uschovatelem umožňuje převést a opětovně použít kapitál v souladu s pravidly AIF, může se depozitář vyvázat se své odpovědnosti, pokud může prokázat, že splnit svou povinnost náležité péče podle odstavce 4a.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Der Einfluss der Märkte, auf denen AIFM operieren, ist erheblich , ▌die jüngsten Schwierigkeiten auf den Finanzmärkten haben jedoch gezeigt, wie die Geschäfte von AIFM auch dazu beitragen können, ▌Risiken über das Finanzsystem , insbesondere über die jeweils anderen Prime-Broker, und die Wirtschaft zu verbreiten oder zu verstärken.
(2) Vliv správců AIF na trhy, na kterých provozují svou činnost, je významný , avšak nedávné finanční potíže jasně ukázaly, že činnost správců AIF může také vést k rozšíření či prohloubení rizik ve finančním systému a v ekonomice, zejména prostřednictvím jejich hlavních makléřů .
   Korpustyp: EU DCEP
64. stellt fest, dass an Universitäten Fähigkeiten fehlen, was eine verbesserte und proaktive Interaktion mit dem Unternehmenssektor betrifft; fordert die Kommission auf, ein neues europaweites Programm für die Aus- und Weiterbildung von Führungskräften an Universitäten, Technologietransfer-Beauftragten und im Bereich Technologie-Brokering Tätigen zu initiieren und Leitlinien für die Professionalisierung solcher Berufslaufbahnen an Universitäten herauszugeben;
64. upozorňuje na stávající nedostatek dovedností na univerzitách, pokud jde o lepší a proaktivní interakci s podniky; vyzývá Komisi, aby spustila nový celoevropský program pro odbornou přípravu a vzdělávání vedoucích pracovníků univerzit, úředníků pro přesun technologií a profesionálních obchodníků s technologiemi a aby vydala pokyny pro profesionalizaci takových profesních drah na univerzitách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Finanzinstrument gilt als an einem aktiven Markt notiert, wenn notierte Preise an einer Börse, von einem Händler, Broker, einer Branchengruppe, einem Preisberechnungs-Service oder einer Aufsichtsbehörde leicht und regelmäßig erhältlich sind und diese Preise aktuelle und regelmäßig auftretende Markttransaktionen wie unter unabhängigen Dritten darstellen.
Finanční nástroj se považuje za kotovaný na aktivním trhu, pokud jsou kotované tržní ceny snadno a pravidelně dostupné na burze, u dealerů, obchodníků s cennými papíry, průmyslových skupin, oceňovacích služeb nebo regulačních orgánů, a tyto ceny reprezentují aktuální a pravidelně se uskutečňující tržní transakce za obvyklých podmínek.
   Korpustyp: EU
Jetzt haben wir einen einen US-Finanzminister, der zugleich ein Robert-Rubin - Protege aus der Larry Summers Gruppe ist, die das Glass-Steagall Gesetz abschaffte und jene Regulierungen kaputtmachte, die verhindern sollten, dass die Banker und Broker so kriminell werden konnten.
Teď máte ministra financí, který je pod ochranou skupiny Roberta Rubina a Larry Summerse, která odstranila Glass-Steagall a rozbila regulace, které by zabránily těm bankám a finančním obchodníkům, aby se z nich stali tito zločinci.
   Korpustyp: Untertitel