Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brosche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brosche brož 25 spona 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brosche brož
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Ringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, Anstecknadeln, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie);
   Korpustyp: EU
Ash hat hier für Ellen die Brosche mit den gefalteten Händen gekauft.
Ash ji koupil Ellen. O téhle broži víme, že ji koupil tady ve Whitby.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Fingerringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (též posázené drahokamy) (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie) a
   Korpustyp: EU
Und so haben Sie die Brosche bekommen?
A tak jste přišla k té broži?
   Korpustyp: Untertitel
Trägt gruselige Broschen, so wie die von meiner Oma.
Nosí podobné děsné brože, se kterými pohřbili mou babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur zu deiner Information Angelica trägt zwei engelhafte Broschen in Schildkrötenform.
A pro tvou informaci, Angelika nosí brož, která není tak rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Brosche an, die goldenen Stickereien auf ihrem Kleid.
Podívejte na tu brož, na tu zlatou výšivku na jejích šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Brosche versteckt sich doch eine Geschichte und die will ich hören.
Za touto broží je příběh a já ho chci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass er die Brosche meiner Mutter wiederfinden kann.
Víš, jak je pro mě důležitá matčina brož.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir deine Brosche geben, dann lasse ich sie reparieren.
Mohla bys mi dát svou brož. Dám ji spravit.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brosche"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine Brosche wurde gestohlen.
- Někdo mi tady v herně ukradl sponu.
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Brosche ist toll.
- Líbí se mi tvoje ostny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brosche gehörte meiner Mutter.
To bylo mé matky!
   Korpustyp: Untertitel
Und so haben Sie die Brosche bekommen?
A tak jste přišla k té broži?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du die Brosche her?
Odkud máš ten špendlík?
   Korpustyp: Untertitel
eine Brosche von ihr, eine Haarsträhne.
nebo tam byli zbytky jejích vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Brosche ist 60.000 Dollar wert.
Má to hodnotu 60000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände näherten sich der Brosche an ihrem Hals.
"Svýma rukama se dotkla spony na svém krku, "
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet die Brosche da, die zu 2, 95?
Za kolik je ten pás ve výloze, jak je tam napsáno 2, 95?
   Korpustyp: Untertitel
Die Brosche, die ich beim Tower verloren habe.
Co jsem ji ztratila v Toweru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Haare, Katniss hat ihre Brosche.
Moje vlasy, špendlík Katniss.
   Korpustyp: Untertitel
Metella, meine Liebste, hast du die Brosche gesehen?
ŘÍM - o 6 měsíců později - Metello, lásko! Viděla jsi mou sponu?
   Korpustyp: Untertitel
Und da habe ich diese Brosche gesehen und ihm erzählt, dass meine Großmutter auch so eine Brosche hatte.
Říkala jsem mu, že stejnou měla moje babička, když jsem byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Baronin, ich fürchte, dass Sie mit einer größeren Brosche umfallen würde.
Obávám se, paní baronko, že něco většího by ji převážilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Brosche versteckt sich doch eine Geschichte und die will ich hören.
Za touto broží je příběh a já ho chci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versiegeln jetzt den Raum und machen Leibesvisitationen, bis Sie meine Brosche finden.
Teď tuhle místnost uzavřete a nikdo odtud neodejde, dokud tu sponu nenajdete!
   Korpustyp: Untertitel
Ash hat hier für Ellen die Brosche mit den gefalteten Händen gekauft.
Ash ji koupil Ellen. O téhle broži víme, že ji koupil tady ve Whitby.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du die Brosche, die du wolltest. Jetzt sei ruhig.
A teď běž a zůstaň zticha, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage meine Gefühle nicht wie eine glänzenden, glitzernden Brosche aber wenn ich würde, dann würde meine Traurigkeit und Angst mich jetzt faszinieren.
Nenosím své city jako lesklou, třpytlavou kabelku ale kdyby jsem je nosila, můj smutek a strach by byly absolutně úchvatné!
   Korpustyp: Untertitel