Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brot chléb 744 chleba 445 bochník 13 chlebíček 9 živobytí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brot chléb
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Maura, wie viel Knoblauch ist auf dem Brot?
Mauro, kolik česneku jsi dala na ten chleba?
   Korpustyp: Untertitel
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
Energie a chleba jsou nyní postaveny proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Brot
Chléb
   Korpustyp: Wikipedia
Brot kriegst du, wenn du nach Hause kommst.
- Můžeš mít chleba, když se vrátíš domů.
   Korpustyp: Untertitel
ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.
suchý chleba, chleba s máslem a posolený chleba s máslem.
   Korpustyp: Literatur
Mui, bitte gib mir die zehn Brote!
Mui, prosím, podej mi deset chlebů.
   Korpustyp: Untertitel
Grundnahrungsmittel wie Zucker, Backöl und Brot sind nur noch auf dem Schwarzmarkt erhältlich.
Základní potraviny, jako jsou cukr, stolní olej a chléb, se dají dnes koupit jen na černém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen ein Stück Brot, okay?
Takže, vezmeme kousek chleba, jo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frisches Brot čerstvý chléb 4
ein Laib Brot bochník chleba 11 pecen chleba 1
sein Brot verdienen vydělávat na chleba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brot

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Helles oder dunkles Brot?
Ne, myslím žemli, Světlou nebo tmavou?
   Korpustyp: Untertitel
Pro Person ein Brot.
Je tam pro každěho jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Wasser und Brot.
O chlebu a vodě!
   Korpustyp: Untertitel
…ein Vater klaut Brot?
Tvuj otec krade chleb?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Brot.
- Vezmi tu bagetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ein einfaches Brot.
- Ne, obyčejný. - Česnekový?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Brot?
Kde to je? Kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf mein Brot?
Myslíš sandvič?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Brot.
- Hurá, mám tady je tvůj sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Henry vergaß sein Brot.
Henry si zapomněl oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel — Brot und Getreideerzeugnisse
Potraviny – pekárenské výrobky a obiloviny
   Korpustyp: EU
- Nein, ein einfaches Brot.
- Ne, obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Brot zusammen gebrochen.
Podělili se o pár teplých slov.
   Korpustyp: Untertitel
Da, iss dieses Brot.
Tady, vem si sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
"Kaum ein Stückchen Brot"
"Takhle on na tom je"
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach ihr Brot nass. Lass das Brot aufgehen, Bro.
Běž jí navlhčit buchtičku, ať pěkně vykyne, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ess ich ein Brot.
Možná si dám sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kostet das Brot?
Promiňte, kolik stojí ta buchta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Brot verdienen.
- Ale já už musím jít vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
Tvrdý jako vaše hlava!
   Korpustyp: Untertitel
- Mochten Sie noch ein Brot?
- Dáte si ještě?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mein Brot mit Blutwurst?
-A co moje klobása?
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir das Brot, Bruder.
Dej si, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, gib Ben das Brot!
Stane, podej mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nimm dein Brot mit.
- Můžeš, ale vem si sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Brot ist gut.
- Je to děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf kein Brot verschwenden.
Je hřích plýtvat chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Stroh im Brot.
Něco je v chlebě!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslose erhalten Lohn und Brot.
Staví se domy pro vás!
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, iss nicht soviel Brot.
Chucku, necpi se chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr tägliches Brot?
- To je to, čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir das Brot selber.
No, uděláš si ty sendviče sám, že?
   Korpustyp: Untertitel
anderes Brot und andere Getreideerzeugnisse.
jiné pekárenské výrobky a obiloviny.
   Korpustyp: EU
feinen Backwaren, Brot und Brötchen,
jemném pečivu, chlebu a houskách;
   Korpustyp: EU
Brot und Getreideerzeugnisse [COICOP 01.1.1]
Pekárenské výrobky a obiloviny [COICOP 01.1.1]
   Korpustyp: EU
- Aber Karotten auf dem Brot?
- Ale mrkev na kukuřici?
   Korpustyp: Untertitel
Macht alle euer Brot nass.
Všichni si navlhčete buchtičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es toastet Brot beim Schneiden.
Dělá to tousty bez okrajů.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne dieses Brot. Amen.
Bože, požehnej tomuto chlebu, amen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut war dieses Brot?
To musel být hodně kvalitní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel über Brot.
Slyším toho hodně o chlebu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dumm wie Brot.
Vždyť jsi blbej jak tágo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser täglich Brot.
Přes to se chlap přenese.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das Thunfischbutter-Brot.
Podej mi tuňákový toust.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Wahrhaftiges Fleisch auf ehrlichem Brot!
Ne, to je pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Reichen dir vielleicht auch Brot und Käse?
Vystačíš si s chlebem a sýrem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Brot mit Erdnussbutter und Marmelade.
Arašídové máslo a sendvič s želé, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben sie ihm aufs Brot getan?
- Propána, co do těch sendvičů dali?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal von deinem Brot abbeißen.
Dej mi kousnout z tvého sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Brot draussen lassen?
Cokoliv. Tak, co je dneska
   Korpustyp: Untertitel
Bootsbetreiber müssen auch ihr Brot verdienen.
Sakra, taky musí být z něčeho živ.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Tüte voll mit Brot.
Nacpi to plný sendvičema!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit den Brot-Leuten sprechen.
Musím mluvit s lidmi z pečiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Brot ist weich wie eine Wolke.
Je to, jako jíst mrak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Verbrecher schon mit Brot besänftigt.
Takže odtedˇ se bude s bandity bojovat chlebem s máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Annemie, woher hast du das Brot?
Čau, Annemie. Co budeš dělat s tim chlebem?
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient sein Brot mit Lügen.
Je to jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Pán nám dává sílu pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Iss vorher nicht so viel Brot.
A ne že se nacpete chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch ein Brot und ab!
Vemte si to s sebou a šup.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Wein für das Brot zu holen.
- Aby bylo k chlebu víno.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur um Reis oder Brot.
Mluvíme o rýži a o chlebu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt er, mein Brot ist giftig?
Bojí se, že ho otrávím?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, Brot zu vergeuden.
Je to hřích, takto zacházet s chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brot ist wie zwei Scheiben Pizza!
To těsto je jak dva kousky pizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich: Pute, kein Käse, glutenfreies Brot.
Pro tebe krůtí, bez sýru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Agent Wunder Brot bin.
Jsem agent, co dělá zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Wunder Brot ist nicht mein Ehemann
Agent Wonder Bread není můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht das koschere Brot.
A to neříkám tomu košér chlebu tady!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich glaube das Brot verbrennt.
Počkej, pálí se sekaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kinder sammelten Muscheln für ihr Brot.
A děti tu sbíraly srdcovky.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht, wenn ich kein Brot will.
-Ne, nechci ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene mein Brot mit Hunde kastrieren.
Víš, že se živím kastrováním psů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Minestrone mit Brot zum Frühstück.
Měl jsem ji už ke snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Zermahlene Knochen in Brot aus Bäckerei gefunden!
Ve chlebě z pekárny na Market Street nalezeny kosti!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Erdnussbutter-Marmeladen-Brot?
Chceš burákové máslo s džemem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Brot wurde mit ihrer Liebe gebacken.
Pekl se v jejím teple a lásce,
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn nicht wie einen Laib Brot.
Nedrž ho jako balík.
   Korpustyp: Untertitel
"Brot und Wasser, davon zehrt sie
"Almužnu svou bude přijímat s díky
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht ihr englisches Brot, Bruder!
Byl jsem na jiné svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brot ist zu feucht, Sir.
Těsto je řídké, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sklaverei und Hunger oder Freiheit und Brot.
A nejsme těmi, kdo si vybírají.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unser täglich Brot.
A od něj se odpíchneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr Zucker aufs Brot!
Přidej toho medu kolem huby.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles. Aber das Pita-Brot.
Ne všechno indické jídlo, ale třeba pitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich dumm wie Brot.
V životě jsem neviděl takovýho pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht deren täglich Brot.
- Tohle není jejich normální práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher nehmen wir unser Brot nacher?
A z čeho budeme žít potom?
   Korpustyp: Untertitel
Iss dein Brot, trink den Kaffee.
Sněz si ten sendvič a vypij kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich dir ein belegtes Brot.
Udělám ti sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich gebe dir das Brot, Angie.
- Ne, já ti ho podám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden bei Brot und Suppe.
Promluvíme si nad chlebem a pečínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird das Brot mal gesäuert.
Musíme na tom zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe geht wie geschnittenes Brot.
Ohromně se to prodává.
   Korpustyp: Untertitel
willst du ein Erdnußbutter-und-Gelee-Brot?
Co chceš? Sendvič s máslem a marmeládou?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Unterstützung ist unser tägliches Brot.
Vaše podpora je naším každodenním chlebem.
   Korpustyp: Zeitung
Nicht mal für 'n Stück Brot?
Mohl by prodat svoje knihy!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir ein Brot machen?
Mám ti udělat sendvič než půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt esse ich kein Brot mehr.
Odteď definitivně končím s chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
- Man lebt nicht vom Brot allein.
- Nejen chlebem živ je člověk.
   Korpustyp: Untertitel