Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bruch&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bruch zlomenina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

InductOs ist angezeigt zur Behandlung von akuten Frakturen der Tibia bei Erwachsenen, als Ergänzung der aus Reposition und ungebohrter intramedullärer Nagelosteosynthese offener Brüche bestehenden Standardtherapie.
InductOs je indikován k léčbě akutních zlomenin tibie u dospělých jako doplněk standardní péče využívající repozici otevřené zlomeniny a fixaci nitrodřeňovým hřebem bez předvrtání dřeňové dutiny.
   Korpustyp: Fachtext
Erlitt einen großen Gesichtsriss, Verletzung am Hinterteil und eine offener Bruch am unteren linken Bein.
Utrpěla velkou tržnou ránu na tváři, úraz v oblasti hýždí a zlomeninu spodní části nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nachgewiesen , dass EVISTA Wirbel - und Wirbelsäulenbrüche erheblich reduziert , Brüche der Hüftknochen jedoch nicht .
Bylo prokázáno , že EVISTA významně snižuje riziko zlomenin obratlů ( páteře ) , ale nikoliv zlomenin kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Also habe ich alle Verletzungen und Brüche eingegeben, die an beiden Opfern gefunden wurden.
Takže jsem sem vložila všechna zranění a zlomeniny, které byly nalezeny na obou obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nachgewiesen , dass OPTRUMA Wirbel - und Wirbelsäulenbrüche erheblich reduziert , Brüche der Hüftknochen jedoch nicht .
Bylo prokázáno , že OPTRUMA významně snižuje riziko zlomenin obratlů ( páteře ) , ale nikoliv zlomenin kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
Mohla by se jí rozklížit hlavička tam, co měla tu zlomeninu lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporose-Behandlung : EVISTA war bei der Verringerung der Anzahl von Brüchen wirksamer als Placebo .
Léčba osteoporózy : přípravek EVISTA byl při snižování počtu zlomenin účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Brüche sind in Ihrem Alter normal.
Zlomeniny ve vašem věku jsou normální.
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporose-Behandlung : OPTRUMA war bei der Verringerung der Anzahl von Brüchen wirksamer als Placebo .
Léčba osteoporózy : přípravek OPTRUMA byl při snižování počtu zlomenin účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Der große Bruch ist fusioniert, die anderen 2 sind schwierig, wenn ich die fusioniere, verlieren Sie an Beweglichkeit.
Najvětší zlomeninu jsem spojil, ale ty dvě menší jsou na citlivých místech a jakmile je spojím, budete méně pohyblivá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruches zlomeniny 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruch

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bruch-Weide
Vrba křehká
   Korpustyp: Wikipedia
Heb dir keinen Bruch.
Ať si neuděláš kýlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo war der Bruch?
- Kde to teče?
   Korpustyp: Untertitel
O je, Master Bruch.
Oh, drahý pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch oder defekte Schweißung.
Jakákoli prasklina nebo vada sváření.
   Korpustyp: EU
- Denk an deinen Bruch.
- Bacha na kýlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Bruch.
To se máme nechat tím výbuchem zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bruch letzte Nacht.
- Z tý noční vloupačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein Bruch.
Doufám, že mi to odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht etwas zu Bruch.
Často se něco rozbije.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird zum Bruch kommen.
Výbuch jádra je neodvratný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bruch versiegeln!
Zkusím to ještě utěsnit!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Bruch, Jungs.
- Ty se zlomeninami semhle, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Bruch verhindert.
- Tomu výbuchu jste zabránily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen verschobenen Bruch.
Máte ho zlomený. Je to rozbitý nos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch öffnete die Simulation.
Výbuch otevřel simulaci pro okolní oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Beths Welt geht zu Bruch.
-Bethyn svět se rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer geht was zu Bruch.
Podívej se, co způsobil!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es ein Bruch.
- Možná je zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Bruch machen.
Chci vykrást jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
Otevřený spor se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Odpadní úlomky a odřezky pryže
   Korpustyp: EU
Ein Bruch in der Biosphäre.
- Podle údajů o stupni toxicity, možná jen hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat den Bruch verursacht?
Na čem to ztroskotalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Hund bei einem Bruch?
- Mám vzít na vloupačku psa?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplizierter Bruch.
Operovat budeme oba.
   Korpustyp: Untertitel
OBS_PRE_BREAK Beobachtungswert vor Bruch OBS_COM Beobachtungsanmerkung
OBS_PRE_BREAK Hodnota sledování před přerušením Poznámka ke sledování
   Korpustyp: Allgemein
Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch aktivieren.
Povolit zobrazení výsledku i jako smíšeného čísla
   Korpustyp: Fachtext
Gib den ganzzahligen Anteil des Bruchs ein
Zadejte část zlomku, která je představována celým číslem
   Korpustyp: Fachtext
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
- Vypadá to celkem čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre ein Bruch.
Myslela jsem, že je to zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss es einen Bruch geben.
Musí tu být nějaká prasklina.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen wir den Grund für den Bruch?
- Víme co explozi zapříčinilo?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich Bandhu einen Bruch heben?
To jí Bandhu ponese?
   Korpustyp: Untertitel
-Oder ist der Bruch das wertvolle Teil?
-Nebo je cenná ta prasklina?
   Korpustyp: Untertitel
Das Amulett kann den Bruch öffnen.
A amulet ji může plně otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Cítíte trhlinu nebo prasklinu?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wasserfässer sind zu Bruch gegangen.
- Velké množství našeho jídla bylo zničeno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie gingen zumeist zu Bruch.
Ne, většinou bylo jenom rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere einen Bruch im Eindämmungsfeld.
Zachytil jsem průlom v udržovacím poli.
   Korpustyp: Untertitel
ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUGNISSE; FERTIGERZEUGNISSE
ODPADY, ÚLOMKY A ODŘEZKY; POLOTOVARY; VÝROBKY
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Odpady, úlomky a odřezky z plastů
   Korpustyp: EU
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ein Bruch in deiner Geschichte, John?
Škvíra v tvém příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bruche nur ein paar Sekunden.
Moc času nepotřebuju, stačí mi pár vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bruch, welche Art von Pause?
- Přestávka, jaké přestávky?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Torres wird den Bruch richten?
Dr. Torresová jí spraví stehenní kost?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Klasse 2 Bruch.
- Jde o průnik druhé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
Budete kvůli tomu riskovat otevřený spor?
   Korpustyp: Untertitel
"Noch einmal bis zum Bruch, geschätzter Freund".
Ještě jednou to prolomíme, drahý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
B3080 Odpadní úlomky a odřezky pryže
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
Odpady, odřezky a úlomky z plastů:
   Korpustyp: EU
Ich hab nichts von einem Bruch gehört.
O žádný fušce sem nic neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Firewall-Bruch hat sich gerade geschlossen.
- Díra ve firewallu najednou zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kleiner Bruch.
Vždyť je to jen trochu zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reitet doch zur Burg Bruch.
Jedeš na Skalisko, vyjednat podmínky kapitulace?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit mir zur Burg Bruch.
Pojeď na Skalisko se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kapitulation der Burg Bruch.
Odjel na Skalisko, aby přijal jejich porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Bruch verschlossen ist?
A až bude zavřený?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch begann wohl nahe des Steuerbordschotts.
Zdá se, že to začalo poblíž pravé stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat gesagt ein sauberer Bruch.
Poslat senátora Roarka za mříže?
   Korpustyp: Untertitel
Nah, wir warten noch mit eurem Bruch.
Ne, musíme počkat, dokud se sami netrhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glatter Bruch und eine leichte Verschiebung.
Jde o zlomeninu s částečným vychýlením.
   Korpustyp: Untertitel
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
Kakao šok z časové diskontinuity mírní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen diesem alten Bruch.
Kvůli tý starý zlomenině.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mir den Bruch im Hologitter.
Ukažte mi průlom v holomřížce.
   Korpustyp: Untertitel
Man interpretiert es als Bruch des Warpantriebes.
Oni si to vyloží jako výbuch warp motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf erstens keinen Bruch in der Kontinuität geben.
Zaprvé, nic nesmí narušovat soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach vielen Jahren erlebt Lateinamerika wieder einen institutionellen Bruch.
Po mnoha letech zažívá Latinská Amerika znovu institucionální rozkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wird ein Bruch mit dieser Politik gefordert.
Z toho důvodu je potřeba se této politiky vzdát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wäre ein Bruch mit dieser Politik nötig gewesen.
Zapotřebí tedy bylo rozloučit se s těmito politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktiviert bzw. deaktiviert die Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch.
Povolí/ zakáže zobrazení výsledku i ve zvláštním způsobu zápisu smíšeného čísla.
   Korpustyp: Fachtext
Letztes Jahr hatte ich denselben Bruch, und alles wurde purpurrot!
Já měl stejnou zlomeninu vloni, a byla celá růžová!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn gibt Lila die Basis für den Bruch.
Zisk budeš mít jako základ, aby se vaši mohli trhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
Ta prasklina musí být někde venku, jinak by to tu už bylo všechno zaplavené.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
To by mohla být vážná etická chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben hier einen sieben Meter langen Bruch.
Pane, máme sedmimetrovou trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
A ještě mnohem více, musel by to být výbuch reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
Snad se mi podaří odpálit nálož odsud a protáhnout se kolem pole reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Teďka jsou to jen úlomky z ostrova Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch weitet sich. Machen wir, dass wir wegkommen.
Díra se zvětšuje, musíme rychle pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Bruch, einen Wasserkopf und Spina Bifida.
Má kýlu, otok na mozku, rozštěp páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wieder mal eins zu Bruch gegangen, gell?
Znovu se to zlomilo, že.
   Korpustyp: Untertitel
Da war auch ein Verstärker, aber er ging zu Bruch.
Je tam taky zesilovač, ale je rozmlácený.
   Korpustyp: Untertitel
"Bruch" klingt etwas dramatisch, aber irgendwohin verschwindet die Luft.
Protržený je silné slovo, ale vzduch někam musí utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals, die Volsker wagen nicht den Bruch mit uns.
-Volskové si na nás netroufnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Gerichtsmediziner stellte keinen Bruch in dem Knochen fest.
Ale koroner na kosti žádnou frakturu nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Bruch im Pylon der Backbordgondel angezeigt.
Přístroje hlásí prasklinu v pylonu motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das bedeutet den Bruch mit der katholischen Kirche.
Ne, to by znamenalo odtržení od katolické církve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
   Korpustyp: Untertitel
Es käme zum Bruch zwischen Rom und mir.
Ty bezmocný zatím nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch einen feinen Bruch am sechsten Halswirbel entdeckt.
Také jsem našla nepatrnou frakturu šestého krčního obratle.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bruch dieses Vertrages können wir uns nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit ztratit dohodu s Cardassiany.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Bruch kam bei seinem ersten Urlaub
K naší poslední roztržce došlo na jeho první dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Odpady, úlomky a odřezky z fotografických, kinematografických a rentgenových filmů
   Korpustyp: EU
Für das Waschen des Bruchs darf Wasser zugesetzt werden.
Pro účely opláchnutí sýřeniny je možné přidat vodu.
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Lenkungsbauteile auf Abnutzung, Bruch und Sicherheit.
Vizuální kontrola opotřebení, prasklin a spolehlivosti řídících částí.
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů ethylenu
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů styrenu
   Korpustyp: EU
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů vinylchloridu
   Korpustyp: EU