Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
InductOs ist angezeigt zur Behandlung von akuten Frakturen der Tibia bei Erwachsenen, als Ergänzung der aus Reposition und ungebohrter intramedullärer Nagelosteosynthese offener Brüche bestehenden Standardtherapie.
InductOs je indikován k léčbě akutních zlomenin tibie u dospělých jako doplněk standardní péče využívající repozici otevřené zlomeniny a fixaci nitrodřeňovým hřebem bez předvrtání dřeňové dutiny.
Erlitt einen großen Gesichtsriss, Verletzung am Hinterteil und eine offener Bruch am unteren linken Bein.
Utrpěla velkou tržnou ránu na tváři, úraz v oblasti hýždí a zlomeninu spodní části nohy.
Es wurde nachgewiesen , dass EVISTA Wirbel - und Wirbelsäulenbrüche erheblich reduziert , Brüche der Hüftknochen jedoch nicht .
Bylo prokázáno , že EVISTA významně snižuje riziko zlomenin obratlů ( páteře ) , ale nikoliv zlomenin kyčle .
Also habe ich alle Verletzungen und Brüche eingegeben, die an beiden Opfern gefunden wurden.
Takže jsem sem vložila všechna zranění a zlomeniny, které byly nalezeny na obou obětech.
Es wurde nachgewiesen , dass OPTRUMA Wirbel - und Wirbelsäulenbrüche erheblich reduziert , Brüche der Hüftknochen jedoch nicht .
Bylo prokázáno , že OPTRUMA významně snižuje riziko zlomenin obratlů ( páteře ) , ale nikoliv zlomenin kyčle .
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
Mohla by se jí rozklížit hlavička tam, co měla tu zlomeninu lebky.
Osteoporose-Behandlung : EVISTA war bei der Verringerung der Anzahl von Brüchen wirksamer als Placebo .
Léčba osteoporózy : přípravek EVISTA byl při snižování počtu zlomenin účinnější než placebo .
Brüche sind in Ihrem Alter normal.
Zlomeniny ve vašem věku jsou normální.
Osteoporose-Behandlung : OPTRUMA war bei der Verringerung der Anzahl von Brüchen wirksamer als Placebo .
Léčba osteoporózy : přípravek OPTRUMA byl při snižování počtu zlomenin účinnější než placebo .
Der große Bruch ist fusioniert, die anderen 2 sind schwierig, wenn ich die fusioniere, verlieren Sie an Beweglichkeit.
Najvětší zlomeninu jsem spojil, ale ty dvě menší jsou na citlivých místech a jakmile je spojím, budete méně pohyblivá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jeder Kreditausfall oder Bruch einer Kreditvereinbarung, der nicht bei oder vor Ablauf der Berichtsperiode beseitigt ist;
porušení nebo prodlení při plnění závazků, která nebyla napravena před, resp. ke konci účetního období,
Lord Frey fordert eine Entschuldigung für den Bruch Eures heiligen Eides, eine seiner Töchter zu heiraten.
Lord Frey si žádá formální omluvu za tvé porušení svaté přísahy vzít si jednu z jeho dcer.
Wir sind der Meinung, dass dies einen sehr gefährlichen Bruch mit dem Sozialvertrag darstellt.
Myslíme si, že se jedná o mimořádně závažné porušení společenské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefferiesröhre 12 ist über dem Bruch.
Jefferiesův průlez 12 vede k místu porušení.
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší pracovní teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
Ich weiß, das ist ein ernster Bruch des Sicherheitsprotokolls.
Vím, že to bylo vážné porušení předpisů.
Das Europäische Parlament sollte den Staatsstreich und jeden Versuch der Machtergreifung durch Bruch demokratischer Prinzipien aufs Schärfste verurteilen.
Evropský parlament by měl důrazně odsoudit státní převrat a veškeré pokusy převzít moc porušením demokratických zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war unethisch, gefährlich und ein Bruch des Versicherungsrechts.
Bylo to neetické, nebezpečné a šlo o porušení pojistných předpisů.
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
lm Gefängnis Menschen zu töten, ist ein Bruch unserer Vereinbarung.
Promiňte, ale zabíjení lidí je přímé porušení naší dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Ein Parapsychologe würde sagen, was in diesem Haus passiert, ist ein Bruch zwischen zwei möglichkeiten.
Parapsycholog by řekl, že to co se v domě stalo, je jen zlomek všech možností.
Einstellen, ob die Brüche in der Frage in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Nastavte, zda se zlomky v otázkách budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Du kennst keine weiteren Brüche mehr, oder?
Víc zlomků stejně neznáš, že?
Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden.
V tomto cvičení máte za úkol porovnávat dva zlomky.
- Wir sind erst bei den Brüchen.
- Já dělám pořád ještě zlomky.
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung beantwortet werden oder nicht.
Nastavte, zda zlomky v řešení budou nebo nebudou potřebovat odpověď v podobě smíšeného čísla.
Wenn die Zahl einen Bruch ergibt, ist dieser auf die nächsthöhere ganze Zahl aufzurunden.
Pokud výsledné číslo tvoří zlomek, zaokrouhlí se nahoru na nejbližší celé číslo.
Falls nicht anders angegeben, werden diese Bedingungen als Anteil (in Brüchen) am gesamten Standardoutput des Betriebs angegeben.
Není-li uvedeno jinak, vyjadřují se tyto podmínky jako zlomek celkové standardní produkce dotčeného podniku.
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs ergibt sich aus einem Bruch, der sich wie folgt zusammensetzt:
Odpočitatelný podíl je dán zlomkem, který obsahuje tyto částky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fosavance vermindert das Risiko von Wirbel-(Wirbelsäulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
Přípravek Fosavance snižuje riziko (fraktur) zlomenin obratlů (páteře) a kyčle.
Ihre Funktionen sind stark und ihre Brüche heilen sehr gut.
Její životní funkce jsou silné a fraktury se hezky hojí.
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
Osteoporóza je onemocnění, při němž se kosti stávají tenčími a křehčími, a tím pádem náchylnějšími ke zlomenině (fraktuře).
Und es gibt verheilte Brüche an den seitlichen sechsten und siebten Rippenbögen.
A jsou tu remodelované fraktury na postranních obloucích 6. a 7. žeber.
Die Rippen zwei bis fünf zeigen Brüche, die mit dem nach außen zeigenden Trauma übereinstimmen.
Žebra dvě až pět vykazují fraktury odpovídající zranění zvenčí.
Das CT zeigt keine Brüche, keine Hirnblutung.
Na CT nebyla žádná fraktura ani krvácení do mozku.
Aber der Gerichtsmediziner stellte keinen Bruch in dem Knochen fest.
Ale koroner na kosti žádnou frakturu nenašel.
Ihr Sohn hat einen gebrochenen Oberschenkel, was ist ein recht ernster Bruch ist.
Syn si zlomil stehenní kost, což je velmi vážná fraktura.
Ich habe am linken Schläfenbein des Opfers einen postmortalen Bruch der Schädelplatte gefunden.
Našla jsem předsmrtnou depresní frakturu na levé spánkové kosti oběti.
Und ich habe Berichte vom Arzt, die zeigen, dass der Bruch nie vollständig geheilt ist.
A mám zprávu dokazující, že se fraktura nikdy nezhojila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wasserstoff führende Bauteil darf keine sichtbaren Undichtigkeiten, Verformungen, Brüche oder Risse aufweisen, wenn der Druck bis zu einem vorgegebenen Niveau erhöht wird.
Při zvýšení tlaku na určitou úroveň nesmí vodíková konstrukční část vykazovat viditelné známky netěsnosti, deformace, trhlin či prasklin.
Räumen Sie die äußeren Bereiche, und bereithalten für große Brüche.
Všichni opusťte vnější oddělení a připravte se na velké trhliny v trupu.
Entstehen bei einer Schlagprüfung Brüche oder Risse, die nicht vernachlässigbar sind, ist eine zweite ähnliche Schlagprüfung, jedoch mit einer Fallhöhe von
Jestliže se během zkoušky rázem objeví trhliny nebo praskliny, které nelze pokládat za zanedbatelné, provede se ihned po zkoušce rázem, při níž se tyto trhliny nebo praskliny objevily, druhá podobná zkouška rázem, avšak s použitím výšky pádu rovné:
Sir, wir haben hier einen sieben Meter langen Bruch.
Pane, máme sedmimetrovou trhlinu.
Zusätzliche Brüche oder Risse und/oder das Eindringen der Schutzvorrichtung in die Freiraumzone oder der fehlende Schutz dieser Zone aufgrund einer elastischen Verformung sind während der Überlastprüfung zulässig.
Při zkoušce přetížením jsou přípustné další trhliny nebo praskliny a/nebo proniknutí ochranné konstrukce do chráněného prostoru nebo ztráta její ochranné funkce v důsledku pružné deformace.
Diese großen Spalten, das sind schöne, glatte Brüche.
Tyhle velké praskliny, to jsou čisté rovné trhliny.
Die Festigkeit des Rades hinsichtlich der Brüche, die an Kanten und anderen kritischen Stellen auftreten können, wenn das Rad auf ein Hindernis trifft, ist zu prüfen.
Kontroluje se pevnost kola s ohledem na výskyt okrajových trhlin a jiných kritických míst, vznikajících nárazy kola na překážku.
Wenn es zu einem Bruch der Hülle kommt, schließen sich die Notschutzwände.
Když počítač identifikuje trhlinu v trupu, automaticky uzavře bezpečnostní přepážky, aby ji izoloval.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn an der Radoberfläche kein sichtbarer Bruch auftritt und innerhalb einer Minute nach Abschluss der Prüfung kein Druckverlust feststellbar ist.
Zkouška se považuje za uspokojivou, pokud nevznikne žádná viditelná trhlina, která by procházela povrchem kola, a pokud nedojde ke ztrátě tlaku nahuštěné pneumatiky do jedné minuty od dokončení zkoušky.
Die Mikrofrakturen sollen versiegelt werden, bevor sie zu Brüchen werden.
Ať opravářské týmy začnou pracovat na trhlinách v trupu než dojde k dalším škodám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Dies führte zu einem Bruch mit den bisherigen Gewohnheiten und Materialien, die im Allgemeinen erneuerbar waren.
Oproti předchozímu způsobu života to byl velký zlom, který obecně znamenal zlepšení.
Der Austauschprozess umfasst vermutlich Bruch und Reunion der DNS-Stränge, aber über seine Molekulargrundlage ist wenig bekannt.
Proces výměny pravděpodobně zahrnuje zlom a opětovné spojení DNA, ačkoliv zatím existuje málo znalostí o molekulárním základu tohoto procesu.
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Když se objeví zlom na trhlině, znamená to, že se do sebe začnou prolínat dva různé časy.
m ) Die Berichtspflichtigen sind in der Lage , Brüche zwischen den gelieferten Daten und denen vorausgegangener Zeiträume zu erläutern .
m ) zpravodajské jednotky musí být schopny vysvětlit zlomy v dodaných údajích v porovnání s údaji za předchozí období .
Und er kann den Bruch verschließen, den sie verursacht hat.
A bude moci uzavřít zlom, který to všechno způsobil.
Die Wahlen von 1998, die die Regierung unter Vladimir Meciar absetzte, demonstrierte sehr deutlich, dass ein Bruch möglich ist.
Volby v roce 1998, v nichž byl poražen Vladimír Mečiar, jasně ukázaly, že možnost zlomu existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein glatter Bruch ist das Beste für alle.
Tohle je čistej zlom. Je to to nejlepší.
Als Folgeerscheinung der Topoisomerase-I-Hemmung in der Zelle entstehen proteinassoziierte Brüche der DNA-Einzelstränge.
Inhibice topoizomerázy Ι topotekanem vede v buňce k indukci jednovláknových zlomů v DNA.
Ein Bruch der Zeitschiene.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
u čelních skel ověřit zbytkovou viditelnost po rozbití.
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Scherben abgerufen werden können.
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
ověřit, zda úlomky a střepiny vzniklé rozbitím skla jsou takové, aby bylo nebezpečí poranění minimální, a
Ps > 200: ein Bruch alle vier Produktionsstunden
Ps > 200: jedno rozbití za každé čtyři hodiny výroby
Ein Bruch der spiegelnden Fläche ist jedoch zulässig, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Rozbití odrazného povrchu je však přípustné, je-li splněna některá z těchto podmínek:
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
Ein Bruch des Spiegels ist jedoch zulässig, wenn eine der nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
Rozbití odrazného povrchu zrcátka je však přípustné, je-li splněna některá z těchto podmínek:
Bei Beschädigung oder Bruch einfach ersetzbares Glas sowie technische Geräte und Beschläge müssen bei der Berechnung des Gewichts nicht berücksichtigt werden.
Pokud se sklo v případě poškození nebo rozbití dá snadno nahradit, lze ho ve výpočtu hmotnosti vynechat podobně jako technické zařízení a spojovací prvky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es darf zu keinem Bruch kommen, und die zulässigen Lageveränderungen nach Tabelle 2 dürfen nicht überschritten werden.
Nesmí dojít k žádnému zlomení a požadavky na odchylky uvedené v tabulce 2 musí být splněny.
Die Knochen sind fester, weniger anfällig für einen Bruch.
Kosti jsou tam silnější, méně náchylné ke zlomení.
Auf diese Weise werden Brüche der DNS verhindert , die zu Zellschäden führen würden .
To zabrání zlomení vláken DNA , což by způsobilo zničení buněk .
Es darf kein Bruch auftreten, und die in der Tabelle 2 angegebenen Verschiebungswerte müssen eingehalten sein.
Nesmí dojít k žádnému zlomení a požadavky na odchylky uvedené v tabulce 2 musí být splněny.
Wird weniger Knochen abgebaut , kommt es mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu Brüchen .
Vzhledem k tomu , že kost je metabolizována v menší míře , riziko jejího zlomení je menší .
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Kosti postupně řídnou, stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bruch in der Datenkontinuität sollte unbedingt vermieden werden, damit Nutzer die Dienste zuverlässig nutzen können.
Je třeba bezpodmínečně zabránit narušení kontinuity údajů, aby uživatelé mohli spolehlivě využívat služeb.
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Jste obviněný z úmyslného narušení bezpečnosti, porušení autorských práv a narušení soukromí
Das Verbrechen hat einen Bruch in den Beziehungen verursacht, und dieser Bruch muss geheilt werden.
Přečin, jenž zapříčinil narušení vztahů, i narušení samotné je třeba léčit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestätigt, wir haben einen Bruch.
- Potvrzeno, máme tu narušení.
Bestimmte Maßnahmen erfordern jedoch neue Haushaltsverpflichtungen, um zu vermeiden, dass bei der Umsetzung und Bewahrung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ein Bruch entsteht.
Některá opatření však vyžadují nové rozpočtové závazky, aby se předešlo nepříznivému narušení provádění a dodržování acquis.
Wir haben ein Fahrzeug entdeckt, das in der Nähe des Bruchs geparkt ist.
Zpozorovali jsme vozidlo zaparkované poblíž bodu narušení perimetru.
Allerdings können eine Reihe von Faktoren, wie unflexible Besuchsregelungen und eine unfreundliche Besuchsatmosphäre zu einem Bruch der Familienbeziehungen und des Verlusts des Kontaktes mit den Kindern führen.
Nicméně několik faktorů, jako jsou přísné podmínky návštěv a prostředí nepřátelské vůči návštěvám, může způsobit narušení rodinných vztahů a kontaktu s dětmi.
Um, wir haben eines dieser Brüche entdeckt und isoliert In der Kidron Umgebung.
Jedno z těch narušení jsme nalezli v oblasti Kidronu.
Was ist mit den Ressourcen, die die Sezessionisten mitnehmen, oder mit dem Bruch, den sie in dem Land hervorrufen, das sie verlassen?
Co zdroje, jež si separatisté vezmou s sebou, anebo narušení stavu věcí způsobené v zemi, z níž odcházejí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruch der Hülle steht bevor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Odpady, úlomky a odřezky z měkkého kaučuku a prášky a zrna z nich
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Teďka jsou to jen úlomky z ostrova Macao.
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
B3080 Odpadní úlomky a odřezky pryže
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
Odpady, odřezky a úlomky z plastů:
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Odpadní úlomky a odřezky pryže
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich
Hartkautschuk (einschließlich Abfällen, Staub und Bruch) und Waren aus Hartkautschuk
Tvrdá pryž (např. ebonit), v jakékoliv formě, včetně odpadů a úlomků, výrobky z tvrdé pryže
Hartkautschuk (einschl. Abfällen, Staub und Bruch) und Waren aus Hartkautschuk
Tvrdá pryž (např. ebonit), v jakékoliv formě, včetně odpadů a úlomků, výrobky z tvrdé pryže
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum, keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend.“
GH 014 ex 3915 90 Odpad, odřezky a úlomky z polyuretanové pěny neobsahující chlorofluorouhlíky.“
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
GH 014 ex 3915 90 Odpady, odřezky a úlomky z polyuretanu (neobsahující chlorofluorouhlíky).“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Mal aber vermieden die Mitgliedsländer den Bruch und verständigten sich auf einen Kompromiss.
Ve všech případech členské státy daly přednost kompromisu před roztržkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der endgültige Bruch kam bei seinem ersten Urlaub
K naší poslední roztržce došlo na jeho první dovolené.
Ich glaube also nicht, dass wir vor einem dauerhaften Bruch stehen.
Jsem tedy přesvědčena, že déletrvající roztržka na obzoru není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Saudi-Arabiens Bruch mit der Hisbollah kein Einzelfall.
Saúdskoarabská roztržka s Hizballáhem navíc není jednorázovou záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen hat die Partei lange Zeit die Theorie eines revolutionären Bruchs mit dem Kapitalismus verteidigt, ohne je ihren reformistischen Charakter einzugestehen.
Místo toho strana dlouho obhajovala teorii revoluční roztržky s kapitalismem, aniž by kdy uznala jeho reformní podstatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich warnte Erdoğan vor einem diplomatischen Bruch mit der EU, sollte Zypern turnusmäßig die EU-Ratspräsidentschaft im Jahr 2012 übernehmen.
Ostatně Erdoğan pohrozil diplomatickou roztržkou s EU, jestliže se Kypr v roce 2012 ujme rotačního předsednictví Unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die letzten verstörenden Enthüllungen des ehemaligen amerikanischen Geheimdienstmitarbeiters Edward J. Snowden deuten ein tiefer gehendes Problem an: eine Krise gegenseitigen Vertrauens, die sich zu einem ernsten transatlantischen Bruch auszuweiten droht – ausgerechnet zu einer Zeit, in der die Zusammenarbeit zwischen Europa und den USA in politischen, wirtschaftlichen und Sicherheitsfragen wichtiger ist denn je.
Odposlouchávací krize a další znepokojivá odhalení od bývalého smluvního spolupracovníka americké zpravodajské agentury Edwarda J. Snowdena ale poukazují na hlubší problém: krizi vzájemné nedůvěry, u níž hrozí, že přeroste ve vážnou transatlantickou roztržku v době, kdy je užší politická, ekonomická a bezpečnostní spolupráce mezi Evropou a Spojenými státy potřebná víc než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die Entscheidung von Mahmud Abbas zu einem Bruch mit der Hamas geführt hat, die zu diesem Vorhaben nicht konsultiert wurde und öffentliche Demonstrationen zur Unterstützung des Antrags in Gaza verboten hat;
C. vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí pana Abbáse vyvolalo roztržku s hnutím Hamas, s nímž nebylo podání žádosti konzultováno a které zakázalo veřejné demonstrace v Gaze na podporu členství;
Tatsächlich widersetzten sich die Sozialisten der Entscheidung de Gaulles, Frankreich aus der vereinigten militärischen Kommandostruktur der NATO herauszunehmen; sie widersetzten sich der Schaffung eines unabhängigen französischen Nukleararsenals (sie bevorzugten die amerikanische Nukleargarantie), und sie lehnten de Gaulles Bruch mit Israel nach dem Sechstagekrieg ab.
Ba socialisté byli proti de Gaullovu rozhodnutí vyvázat Francii z jednotného vojenského velení NATO, stavěli se proti budování nezávislého francouzského jaderného arzenálu (dávali přednost americké jaderné záruce) a nesouhlasili s de Gaullovou roztržkou s Izraelem po Šestidenní válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitungen sind für das Vierfache des Druckes T (Einstelldruck der Druckbegrenzungseinrichtung) auszulegen und zu dimensionieren; sie sind an geschützten Stellen so anzuordnen, dass die Gefahr von Brüchen infolge von Erschütterungen oder Zusammenstößen auf ein Mindestmaß verringert wird und die Gefahr eines Bruches durch Scheuerwirkung als äußerst gering anzusehen ist.
vlastnosti a dimenzování potrubí musí být takové, aby potrubí odolalo čtyřnásobku tlaku T (tj. čtyřnásobku tlaku, jehož dosažení umožňují zařízení pro omezení tlaku); potrubí musí být v potřebných místech chráněno a uspořádáno tak, aby riziko poškození nárazem nebo stykem s jinými částmi bylo co nejmenší a aby riziko poškození třením bylo zanedbatelné.
Ich sah noch nie so einen Bruch durch normalen Gebrauch.
- Nikdy jsem takové poškození z běžného používání neviděl.
Bruch der Diliziumkammer in 40 Sekunden.
Poškození dilithiové komory za 40 sekund.
Die Ingenieure entwarfen Schotten, die man herunterlassen konnte, sollte die Hülle einen Bruch erleiden.
Tehdejší inženýři vymysleli systém speciálních přepážek, které se měly samy spustit v případě těžšího poškození lodního trupu.
Der Bruch ist direkt unter uns.
Poškození je přímo pod námi.
Předpokládané poškození za 1 minutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig , es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche ( Frakturen ) .
Kosti postupně řídnou , stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( zlomeniny ) .
Außerdem dürfte das von einer CO2-Speicherstätte ausgehende Unfallrisiko (Bruch bei der Injektion oder Leckage nach der Injektion) kaum signifikant sein.
Rovněž nebezpečí havárie plynoucí z úložiště CO2, ať již v důsledku prasknutí při injektáži nebo úniku po injektáži, by podle všeho nemělo být významné.
die Messlänge nach dem Bruch des Prüfstücks.
Měrná délka po prasknutí zkušebního vzorku.
Starre oder elastische Leitungen, die Fluide - insbesondere unter hohem Druck - führen, müssen den vorgesehenen inneren und äußeren Belastungen standhalten; sie müssen sicher befestigt und/oder geschützt sein, so dass ein Bruch kein Risiko darstellt.
Jak tuhá, tak ohebná potrubí pro tekutiny, zejména vysokotlaká potrubí, musí vydržet předpokládaná vnitřní i vnější namáhání a musí být pevně připojena nebo chráněna, aby se zabránilo jakémukoli riziku v důsledku prasknutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum glaub ich nicht mehr an den Bruch.
Proto nevěřím tomu, že je to kýla.
Verdammt, ich hätte einfach mit dem Bruch leben sollen.
Kruci, měla bych zůstat sama se svou kýlou.
Man hat seinen Bruch aufgebrochen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gäbe nicht viel Zeit, einen Bruch zu verhindern.
Neměla byste moc času na to, zabránit jejich protržení.
Bruch des Warpkerns in 40 Sekunden.
Protržení warp jádra za 40 sekund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise mehr Arbeitslosigkeit und Unsicherheit zur Folge hat und der soziale Zusammenhalt in der Europäischen Union dadurch erheblich belastet wird und viele Mitgliedstaaten mit sozialen Brüchen und Spannungen zu kämpfen haben,
vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize je příčinou růstu nezaměstnanosti a nejistoty, a sociální soudržnost v EU je tak pod výrazným tlakem a v mnoha členských státech se vyznačuje sociálními poruchami a napětím,
N. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise mehr Arbeitslosigkeit und Unsicherheit zur Folge hat und der soziale Zusammenhalt in der EU dadurch erheblich belastet wird und viele Mitgliedstaaten mit sozialen Brüchen und Spannungen zu kämpfen haben,
N. vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize je příčinou růstu nezaměstnanosti a nejistoty, a sociální soudržnost v EU je tak pod výrazným tlakem a v mnoha členských státech se vyznačuje sociálními poruchami a napětím,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese zusätzliche Flüssigkeitsfreisetzung verursacht keine Probleme bei der Heilung Ihres Bruches oder Ihrer Wunde .
Tento zvýšený výtok tekutiny není spojen s problémy při hojení zlomeniny nebo rány .
Es gibt eine sehr kleine wuchernde Wunde am äußeren Rand des Bruches.
Je tam velmi malá proliferativní léze na distální hraně zlomeniny.
Jedoch wurde bei einigen sekundären Variablen zur Wirksamkeit ( z. B . Beschleunigung der Heilung des Bruches und des Weichteilgewebes und Reduzierung der Material-Versagensrate ) ein statistisch signifikanter Unterschied zu Gunsten von InductOs beobachtet .
Avšak byly pozorovány statisticky významné rozdíly ve prospěch přípravku InductOs u některých ze sekundárních změn účinnosti ( t. j . zrychlení podílu hojení zlomeniny a měkkých tkání a pokles podílu selhání fixačního prostředku ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruch
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruch oder defekte Schweißung.
Jakákoli prasklina nebo vada sváření.
To se máme nechat tím výbuchem zabít?
Doufám, že mi to odpustí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird zum Bruch kommen.
Výbuch jádra je neodvratný.
Ich kann den Bruch versiegeln!
Hier ist ein Bruch, Jungs.
- Ty se zlomeninami semhle, lidi.
- Sie haben den Bruch verhindert.
- Tomu výbuchu jste zabránily.
Sie haben einen verschobenen Bruch.
Máte ho zlomený. Je to rozbitý nos.
Der Bruch öffnete die Simulation.
Výbuch otevřel simulaci pro okolní oddělení.
Beths Welt geht zu Bruch.
-Bethyn svět se rozpadne.
- Vielleicht ist es ein Bruch.
Ich möchte einen Bruch machen.
Chci vykrást jedno místo.
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Odpadní úlomky a odřezky pryže
Ein Bruch in der Biosphäre.
- Podle údajů o stupni toxicity, možná jen hodiny.
Was hat den Bruch verursacht?
- Ein Hund bei einem Bruch?
- Mám vzít na vloupačku psa?
Es ist ein komplizierter Bruch.
OBS_PRE_BREAK Beobachtungswert vor Bruch OBS_COM Beobachtungsanmerkung
OBS_PRE_BREAK Hodnota sledování před přerušením Poznámka ke sledování
Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch aktivieren.
Povolit zobrazení výsledku i jako smíšeného čísla
Gib den ganzzahligen Anteil des Bruchs ein
Zadejte část zlomku, která je představována celým číslem
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
- Vypadá to celkem čistě.
Ich dachte, es wäre ein Bruch.
Myslela jsem, že je to zlomené.
Da muss es einen Bruch geben.
Musí tu být nějaká prasklina.
- Kennen wir den Grund für den Bruch?
- Víme co explozi zapříčinilo?
Soll sich Bandhu einen Bruch heben?
-Oder ist der Bruch das wertvolle Teil?
-Nebo je cenná ta prasklina?
Das Amulett kann den Bruch öffnen.
A amulet ji může plně otevřít.
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Cítíte trhlinu nebo prasklinu?
Drei Wasserfässer sind zu Bruch gegangen.
- Velké množství našeho jídla bylo zničeno.
Nein, sie gingen zumeist zu Bruch.
Ne, většinou bylo jenom rozbitý.
Ich registriere einen Bruch im Eindämmungsfeld.
Zachytil jsem průlom v udržovacím poli.
ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUGNISSE; FERTIGERZEUGNISSE
ODPADY, ÚLOMKY A ODŘEZKY; POLOTOVARY; VÝROBKY
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Odpady, úlomky a odřezky z plastů
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ein Bruch in deiner Geschichte, John?
Ich bruche nur ein paar Sekunden.
Moc času nepotřebuju, stačí mi pár vteřin.
- Ein Bruch, welche Art von Pause?
- Přestávka, jaké přestávky?
Dr. Torres wird den Bruch richten?
Dr. Torresová jí spraví stehenní kost?
- Es ist ein Klasse 2 Bruch.
- Jde o průnik druhé třídy.
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
Budete kvůli tomu riskovat otevřený spor?
"Noch einmal bis zum Bruch, geschätzter Freund".
Ještě jednou to prolomíme, drahý příteli.
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
B3080 Odpadní úlomky a odřezky pryže
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
Odpady, odřezky a úlomky z plastů:
Ich hab nichts von einem Bruch gehört.
O žádný fušce sem nic neslyšel.
Der Firewall-Bruch hat sich gerade geschlossen.
- Díra ve firewallu najednou zmizela.
Es ist nur ein kleiner Bruch.
Vždyť je to jen trochu zlomené.
Ihr reitet doch zur Burg Bruch.
Jedeš na Skalisko, vyjednat podmínky kapitulace?
Kommt mit mir zur Burg Bruch.
Pojeď na Skalisko se mnou.
Bei der Kapitulation der Burg Bruch.
Odjel na Skalisko, aby přijal jejich porážku.
Und wenn der Bruch verschlossen ist?
Der Bruch begann wohl nahe des Steuerbordschotts.
Zdá se, že to začalo poblíž pravé stěny.
Der Arzt hat gesagt ein sauberer Bruch.
Poslat senátora Roarka za mříže?
Nah, wir warten noch mit eurem Bruch.
Ne, musíme počkat, dokud se sami netrhnete.
Ein glatter Bruch und eine leichte Verschiebung.
Jde o zlomeninu s částečným vychýlením.
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
Kakao šok z časové diskontinuity mírní.
Das ist wegen diesem alten Bruch.
Kvůli tý starý zlomenině.
- Zeigen Sie mir den Bruch im Hologitter.
Ukažte mi průlom v holomřížce.
Man interpretiert es als Bruch des Warpantriebes.
Oni si to vyloží jako výbuch warp motorů.
Es darf erstens keinen Bruch in der Kontinuität geben.
Zaprvé, nic nesmí narušovat soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach vielen Jahren erlebt Lateinamerika wieder einen institutionellen Bruch.
Po mnoha letech zažívá Latinská Amerika znovu institucionální rozkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum wird ein Bruch mit dieser Politik gefordert.
Z toho důvodu je potřeba se této politiky vzdát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wäre ein Bruch mit dieser Politik nötig gewesen.
Zapotřebí tedy bylo rozloučit se s těmito politikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktiviert bzw. deaktiviert die Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch.
Povolí/ zakáže zobrazení výsledku i ve zvláštním způsobu zápisu smíšeného čísla.
Letztes Jahr hatte ich denselben Bruch, und alles wurde purpurrot!
Já měl stejnou zlomeninu vloni, a byla celá růžová!
Der Gewinn gibt Lila die Basis für den Bruch.
Zisk budeš mít jako základ, aby se vaši mohli trhnout.
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
Ta prasklina musí být někde venku, jinak by to tu už bylo všechno zaplavené.
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
To by mohla být vážná etická chyba.
Sir, wir haben hier einen sieben Meter langen Bruch.
Pane, máme sedmimetrovou trhlinu.
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
A ještě mnohem více, musel by to být výbuch reaktoru.
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
Snad se mi podaří odpálit nálož odsud a protáhnout se kolem pole reaktoru.
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Teďka jsou to jen úlomky z ostrova Macao.
Der Bruch weitet sich. Machen wir, dass wir wegkommen.
Díra se zvětšuje, musíme rychle pryč.
Sie hat einen Bruch, einen Wasserkopf und Spina Bifida.
Má kýlu, otok na mozku, rozštěp páteře.
Ist wieder mal eins zu Bruch gegangen, gell?
Da war auch ein Verstärker, aber er ging zu Bruch.
Je tam taky zesilovač, ale je rozmlácený.
"Bruch" klingt etwas dramatisch, aber irgendwohin verschwindet die Luft.
Protržený je silné slovo, ale vzduch někam musí utíkat.
Niemals, die Volsker wagen nicht den Bruch mit uns.
-Volskové si na nás netroufnou.
Aber der Gerichtsmediziner stellte keinen Bruch in dem Knochen fest.
Ale koroner na kosti žádnou frakturu nenašel.
Es wird ein Bruch im Pylon der Backbordgondel angezeigt.
Přístroje hlásí prasklinu v pylonu motoru.
Nein. Das bedeutet den Bruch mit der katholischen Kirche.
Ne, to by znamenalo odtržení od katolické církve.
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
Es käme zum Bruch zwischen Rom und mir.
Ich habe auch einen feinen Bruch am sechsten Halswirbel entdeckt.
Také jsem našla nepatrnou frakturu šestého krčního obratle.
Einen Bruch dieses Vertrages können wir uns nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit ztratit dohodu s Cardassiany.
Der endgültige Bruch kam bei seinem ersten Urlaub
K naší poslední roztržce došlo na jeho první dovolené.
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Odpady, úlomky a odřezky z fotografických, kinematografických a rentgenových filmů
Für das Waschen des Bruchs darf Wasser zugesetzt werden.
Pro účely opláchnutí sýřeniny je možné přidat vodu.
Sichtprüfung der Lenkungsbauteile auf Abnutzung, Bruch und Sicherheit.
Vizuální kontrola opotřebení, prasklin a spolehlivosti řídících částí.
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů ethylenu
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů styrenu
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Odpady, úlomky a odřezky z polymerů vinylchloridu