Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bruchfestigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchfestigkeit pevnost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bruchfestigkeit pevnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bruchfestigkeit der Schraubenkupplung muss niedriger sein als die Bruchfestigkeit der übrigen Teile der Zugeinrichtung.
Pevnost šroubovky musí být nižší než pevnost ostatních součástí tažného ústrojí.
   Korpustyp: EU
einer Bruchfestigkeit von 78 MPa oder mehr (nach JIS C-2318, berechnet für eine Materialstärke von 50 μm),
pevností v tahu při přetržení 78 MPa nebo větší (podle metody JIS C-2318 při tloušťce fólie 50 μm),
   Korpustyp: EU
Bruchfestigkeit nach DIN 53587 am 50 mm breiten Prüfmuster:
Pevnost v tahu podle DIN 53 587 na zkušebním vzorku šířky 50 mm:
   Korpustyp: EU
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
mezilehlé táhlové ústrojí každé sady trvale spojených vozů (nebo spřažených vozů) mělo mez pevnosti v tahu vyšší než koncové táhlové ústrojí;
   Korpustyp: EU
Bruchfestigkeit entsprechend ISO 1798 (kPa)
Pevnost v tahu podle ISO 1798 (kPa)
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Jestliže to není možné, musí být uvedeny tyto informace:popis materiálu,mez kluzu,mez pevnosti v tahu,prodloužení (v %),tvrdost podle Brinella.
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
Je-li to možné, uveďte označení podle euronormy, pokud nikoli, udejte:a) popis materiálu;b) mez kluzu;c) mez pevnosti v tahu;d) tažnost (v procentech);e) tvrdost podle Brinella.
   Korpustyp: EU
Streifen von Poly(ethylenterephthalat), beidseitig mit einer Lage aus chemisch modifiziertem Polyester versehen, mit einer Breite von nicht mehr als 16 mm und einer Dicke von 0,5 mm bis 2 mm, mit einer Bruchfestigkeit von 0,7 GPa oder mehr (nach ASTM D 638)
Pásy z poly(ethylentereftalátu), pokryté po obou stranách vrstvou chemicky modifikovaného polyesteru, o šířce nepřesahující 16 mm a o tloušťce 0,5 mm nebo vyšší, ale nepřesahující 2 mm, s pevností v tahu do bodu zlomu 0,7 GPa nebo vyšší (jak je určeno metodou ASTM D 638)
   Korpustyp: EU
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
   Korpustyp: EU
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Fólie z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchfestigkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit.
drť musí být drcena tak, aby měla 100 % drcených stran, a musí být z materiálu s vysokou odolností vůči rozmačkání;
   Korpustyp: EU
Die Härte und Bruchfestigkeit von Tabletten ist zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanovena a uvedena tvrdost a celistvost tablet.
   Korpustyp: EU
Es ist Brechsplitt (zu 100 % gebrochene Oberfläche) aus Material mit hoher Bruchfestigkeit zu verwenden.
drť musí být drcena tak, aby měla 100 % drcených stran, a musí být z materiálu s vysokou odolností vůči rozmačkání;
   Korpustyp: EU
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Distribuce velikosti částic (prachotvorné a smáčitelné prášky, granule), obsah prachu nebo jemných podílů (granule), otěr a drobivost (granule)
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis einer ausreichenden Bruchfestigkeit ist eine Schlagprüfung nach Anhang 8 Anlage 1 durchzuführen.
Pro prokázání dostatečné odolnosti vůči vzniku trhlin a prasklin je třeba provést rázovou zkoušku podle přílohy 8 – dodatek 1.
   Korpustyp: EU
einer Bruchfestigkeit von 78 MPa oder mehr (nach JIS C-2318, berechnet für eine Materialstärke von 50 μm),
pevností v tahu při přetržení 78 MPa nebo větší (podle metody JIS C-2318 při tloušťce fólie 50 μm),
   Korpustyp: EU
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Charakteristiky drobivosti a otěru granulí musí být stanoveny a uvedeny, jakmile budou k dispozici mezinárodně dohodnuté metody.
   Korpustyp: EU
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
   Korpustyp: EU
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Fólie z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
   Korpustyp: EU
Streifen von Poly(ethylenterephthalat), beidseitig mit einer Lage aus chemisch modifiziertem Polyester versehen, mit einer Breite von nicht mehr als 16 mm und einer Dicke von 0,5 mm bis 2 mm, mit einer Bruchfestigkeit von 0,7 GPa oder mehr (nach ASTM D 638)
Pásy z poly(ethylentereftalátu), pokryté po obou stranách vrstvou chemicky modifikovaného polyesteru, o šířce nepřesahující 16 mm a o tloušťce 0,5 mm nebo vyšší, ale nepřesahující 2 mm, s pevností v tahu do bodu zlomu 0,7 GPa nebo vyšší (jak je určeno metodou ASTM D 638)
   Korpustyp: EU
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 900 %
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, avšak nejvýše 900 %
   Korpustyp: EU
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 900 %
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo více, ale ne více než 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, ale ne více než 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, ale ne více než 900 %
   Korpustyp: EU