Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bruchstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchstück zlomek 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bruchstück zlomek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein starkes Stück, und hier kommen wir nur weiter, wenn das Parlament die geforderten Informationen bekommt - wirkliche Informationen und nicht Bruchstücke.
To už je trochu příliš! Parlament může dospět k pokroku pouze pokud obdrží informace, o které požádá - řádné informace, ne jenom jejich zlomky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe meine Augen für ein Bruchstück dessen aufgegeben, was du besitzt!
Já obětoval své oči za zlomek toho co máš ty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte war bereits umgeschrieben worden, doch gab es da und dort unzureichend zensierte Bruchstücke aus der Literatur der Vergangenheit, und solange jemand die Altsprache verstand, war es möglich, sie zu lesen.
Dějiny už byly přepsány, ale zlomky neúplně cenzurované literatury minulosti ještě tu a tam přežívaly, a pokud si člověk zachoval znalosti oldspeaku, bylo možné si je i přečíst.
   Korpustyp: Literatur
1: 9. Kein vielleicht, keine Vermutungen, keine Bruchstücke.
Od 1 do 9. žádné možná, žádné zlomky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erzeugnis mit der Bezeichnung „Schmelzmagnesiachrom“ in Form von unregelmäßigen grauen Körnern, Bruchstücken oder Pulver unterschiedlicher Korngröße, mit einer nichtstöchiometrischen Zusammensetzung aus Magnesiumoxid und Chromoxid.
Výrobek nazvaný „tavená magnézie s obsahem chromu“ ve formě nepravidelných šedých granulí, zlomků nebo prášku různé velikosti zrn, s nestechiometrickým složením z oxidu hořečnatého a oxidu chromitého.
   Korpustyp: EU
Alles, keine Teile, keine Bruchstücke, alles.
Celou, žádný útržky, zlomky, celou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Bruchstücken landen!
Bez zlomků, víš?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruchstück

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich vernahm nur Bruchstücke.
Slyšel jsem jen úryvky vět.
   Korpustyp: Literatur
Gib mir die Bruchstücke.
Podej mi ty kousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruchstücke über das Programm.
- Něco málo ví i o programu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Bruchstücke.
Jen útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Bruchstücke.
Zaměřte trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Bruchstücke.
Stále si na něco vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie explodierten und hinterließen Bruchstücke.
Ty explodovaly a zanechaly střepiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bruchstücke seines Wissens wurden öffentlich.
Pouze útržky jeho vědomostí se dostaly ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen als Bruchstücke, Momentaufnahmen für ihren Verstand.
Uvězněné jako části. Záblesky ve vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, keine Teile, keine Bruchstücke, alles.
Celou, žádný útržky, zlomky, celou.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerbricht Spiegel und benutzt die Bruchstücke.
Rozbíjí zrcadla a pak používá střepy.
   Korpustyp: Untertitel
Spelzen (bei Mais: Bruchstücke oder Spindeln)
plevy (u kukuřice: úlomky kukuřičných klasů)
   Korpustyp: EU
Das Bruchstück trifft den Benutzer ins Auge.
Úlomek uživatele zasáhne do oka.
   Korpustyp: EU
Das Bruchstück trifft den Benutzer am Kopf.
Úlomek uživatele zasáhne do hlavy.
   Korpustyp: EU
Dieses Bruchstück war ein kleines Knochenstück.
Ten fragment byla malá částečka kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sprenge den beschissenen Ort in Bruchstücke!
Vyhoďte to tam do zasranýho vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ein paar belastende Bruchstücke.
Ačkoliv je tam pár usvědčující kusů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen werden nur Bruchstücke kennen.
Všichni ostatní budou znát jen útržky.
   Korpustyp: Untertitel
einige lang gestreckte Bruchstücke sind zulässig, sofern:
Připouští se několik úlomků podlouhlého tvaru za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
zkušební kus se nerozbije na několik úlomků,
   Korpustyp: EU
Die Hebräer legten die Bruchstücke hinein.
Hebrejci poskládali ty úlomky do archy.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchstücke triumphierender Phrasen behaupteten sich gegen den Lärm:
Útržky triumfálních frází se prodíraly hlukem:
   Korpustyp: Literatur
Ihr haltet zusammen und ich bekomme die Bruchstücke eurer Zuneigung.
Jste jako dva hrášky v lusku a já abych sbíral zbytky toho přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierhin geht es, aber dann habe ich nur Bruchstücke.
Sem je to asi všechno. Pak už tu mám jen útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt passen die ganzen Bruchstücke irgendwie zusammen.
Teď mi to všechno zapadá do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
   Korpustyp: EU
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
   Korpustyp: EU
Eines der Bruchstücke des Hammers trifft den Benutzer.
Jeden z úlomků kladiva po rozlomení zasáhne uživatele.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an Bruchstücke, aber sie sind wie Träume.
Občas si na pár věcí vzpojmenu ale je to jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchstücke könnten Ihren Darm perforieren und Sie töten.
Ty kousky vám mohly protrhnout střevo a zabít vás.
   Korpustyp: Untertitel
1: 9. Kein vielleicht, keine Vermutungen, keine Bruchstücke.
Od 1 do 9. žádné možná, žádné zlomky.
   Korpustyp: Untertitel
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
Někdy se v něm mohou nacházet úlomky jehliček hub a shluky křemeliny.
   Korpustyp: EU
Es gibt überall Bruchstücke, die sich da draußen ablösen.
Všude tu vybuchují zbytky munice.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gestern Nacht wieder ein Bruchstück eingefallen.
Včera se mi zase něco vybavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnert sich manchmal an Bruchstücke seiner Kindheit.
Občas si vzpomíná na útržky ze svého dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben auf einem der Bruchstücke eine Seriennummer gefunden.
Našli sériové číslo na jednom z úlomků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, einige Momente der Klarheit, aber die meisten sind wechselhaft, zusammenhangslos, endlose Abschweifungen, Bruchstücke über Bruchstücke.
Některé části jsou srozumitelné, ale většina jsou nestálé, nesouvislé, nekonečné odbočky, útržky útržků.
   Korpustyp: Untertitel
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Bruchstücke als halbe Bruchstücke zu werten;
pro účely výše uvedeného pravidla se úlomek přesahující některou stranu čtverce počítá za polovinu úlomku.
   Korpustyp: EU
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen); längsgespaltene Körner gelten als Bruchstücke;
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna).
   Korpustyp: EU
Jedoch sind höchstens 10 unregelmäßige Bruchstücke in einem Rechteck von 50 cm × 20 cm und maximal 25 unregelmäßige Bruchstücke über die ganze Scheibenfläche verteilt, erlaubt.
Připouští se však nejvýše 10 nepravidelných úlomků v kterémkoliv obdélníku o rozměrech 50 × 20 cm a nejvýše 25 nepravidelných úlomků na celé ploše čelního skla.
   Korpustyp: EU
Jedoch sind höchstens 10 unregelmäßige Bruchstücke in einem Rechteck von 50 × 20 cm und maximal 25 unregelmäßige Bruchstücke über die ganze Scheibenfläche verteilt, erlaubt.
Připouští se však nejvýše 10 nepravidelných úlomků v kterémkoliv obdélníku o rozměrech 50 × 20 cm a nejvýše 25 nepravidelných úlomků na celé ploše čelního skla.
   Korpustyp: EU
Sie betrachtet die beiden Bruchstücke einen Moment und versucht, ihren rasenden Herzschlag unter Kontrolle zu bringen.
Několik vteřin se na ně dívá, zhluboka dýchá a snaží se zklidnit divoce pádící srdce.
   Korpustyp: Literatur
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Společnost Google musela přiznat, že neoprávněně ukládala části osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat eine LeFort-Fraktur erlitten, welche bewirkte, dass ihre Gesichtsknochen in Bruchstücke zerfielen.
Utrpěla LeFortovu zlomeninu, což způsobilo rozštěpení lícních kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie mit einem Stein erschienen, mit irgendeinem Bruchstück kaukasischer Keramik und einem kleinen Glöckchen.
Objevil jste se s oblázkem, střepem z kavkazské keramiky a rolničkou!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Bruchstücke von Knochen und ein Stück der Lunge. Marissa Schuur.
Kousky kostních fragmentů a kousky plic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
Můj předchozí život je pryč, roztříštil se na milion kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieh, was für Bruchstücke ihr angeschlagener Verstand noch in Erinnerung hat.
A zjisti, jaké kousky její mysli se zachovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
Durch Stoffwechselprozesse entstandene Bruchstücke, die zu natürlichen Produkten führen, gelten nicht als nicht extrahierbare Rückstände.
Mezi neextrahovatelná rezidua se nezahrnují fragmenty vznikající metabolickými cestami vedoucími ke vzniku látek vyskytujících se v přírodě.
   Korpustyp: EU
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
Nejmenší zlomkové fragmenty z procesu mletí rýže, obvykle přibližně jedna čtvrtina celého zrna.
   Korpustyp: EU
Die Bruchstücke bleiben am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche haften;
úlomky skla nadále lnou k zadní části ochranného pouzdra nebo k povrchu pevně spojenému s ochranným pouzdrem;
   Korpustyp: EU
Wenn man im Schutt sucht, kann man jedoch nützliche Bruchstücke finden.
Prohrabeme-li se však sutinami, můžeme objevit užitečné úlomky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur ein Bruchstück, aber es passt zu dem, was wir heute gesehen haben.
Je to jenom fragment, ale sedí to s tím, co jsme dneska viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind höchstens drei Bruchstücke mit einer Fläche von mehr als 3 cm2 zulässig.
Přípustné jsou nejvýše 3 úlomky s plochou přesahující 3 cm2.
   Korpustyp: EU
Nur eines dieser Bruchstücke darf sich in demselben Kreis von 10 cm Durchmesser befinden.
V téže kružnici o průměru 10 cm nesmí ležet více než jeden z těchto úlomků.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 darf kein Bruchstück größer als 16 cm2 sein.
S výjimkou případu uvedeného níže v bodě 2.6.2.2 nesmí mít žádný úlomek plochu větší než 16 cm2.
   Korpustyp: EU
Zone FI nicht mehr als 5 Bruchstücke mit einer Länge von 7,5 bis 15 cm;
zóna FI nejvýše 5 úlomků dlouhých 7,5 až 15 cm;
   Korpustyp: EU
Zone FIII nicht mehr als vier Bruchstücke mit einer Länge zwischen 10 cm und 17,5 cm;
zóna FIII nejvýše 4 úlomky dlouhé 10 až 17,5 cm,
   Korpustyp: EU
Erstreckt sich ein Bruchstück über die ausgeschlossene Fläche hinaus, ist nur der hinausragende Teil zu bewerten.
Pokud úlomek přesahuje vyloučenou oblast, posuzuje se pouze část úlomku spadající mimo oblast, která má být posuzována.
   Korpustyp: EU
Zone F I nicht mehr als 5 Bruchstücke zwischen 7,5 und 15 cm Länge.
oblast FI nejvýše 5 úlomků dlouhých 7,5 až 15 cm,
   Korpustyp: EU
Zone F III nicht mehr als vier Bruchstücke zwischen 10 und 17,5 cm Länge,
oblast FIII nejvýše 4 úlomky dlouhé 10 až 17,5 cm;
   Korpustyp: EU
nicht mehr als fünf Bruchstücke zwischen 6 und 7,5 cm Länge,
nejvýše 5 úlomků dlouhých 6 až 7,5 cm;
   Korpustyp: EU
nicht mehr als vier Bruchstücke zwischen 7,5 und 10 cm Länge, und
nejvýše 4 úlomky dlouhé 7,5 až 10 cm;
   Korpustyp: EU
Das sind keine isolierten Bruchstücke von Verhandlungen, dahinter steht eine Strategie.
Tohle nejsou nesouvisející útržky obchodních jednání - tohle je součást strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das Geschenk zuerst, damit ich es würdigen kann, bevor ich in Bruchstücke gesprengt werde.
Tak nejdřív dárek, abych ho ocenila dřív, než mě zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist momentan außer Gefahr, - aber ich muss die restlichen Bruchstücke entfernen.
Teď je mimo nebezpečí, ale budu muset vyjmout ty zbývající úlomky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Amalgamierung willkürlich geschmolzenen organischen Materials, Bruchstücke von zuvor vaporisierter Biomaterie.
Šlo o náhodnou fúzi organického materiálu, kousků a částí, původně rozložené organické hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das gelingt, sollten die Bruchstücke so deutlich abgelenkt werden, dass sie an uns vorbeifliegen.
Pokud to dokážete, zbylé trosky minou Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile begann er sich einiger zusammenhängender Bruchstücke von dem, was der Richter gesprochen, zu entsinnen.
v paměti vynořovat jednotlivé nesouvislé úryvky toho, co říkal soudce - třebaže při řeči mu připadalo, že nemůže pochytit slovo.
   Korpustyp: Literatur
Da ist kein Bruchstück von vornehmen Nutzen, Ihr werdet nicht aufhören es zu ergreifen, wenn es was gibt?
Neexistuje žádná výhoda, po které byste neskočil, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner (einschließlich fusariumbefallener Körner), Verunreinigungen, Bruchstücke oder Spindeln und Besatz tierischen Ursprungs.
Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, úlomky kukuřičných klasů a nečistoty živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Beim Brechen des Hammerstiels würden hingegen nie kleine Bruchstücke entstehen, die eine ähnlich schwere Augenverletzung hervorrufen könnten.
Na druhé straně zlomené topůrko se nikdy neroztříští na malé části, které by mohly oči tak výrazně poškodit.
   Korpustyp: EU
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dickenkategorien und die Masse der abgelösten Bruchstücke sind der folgenden Tabelle zu entnehmen:
Výška pádu pro různé kategorie tloušťky a hmotnosti oddělených úlomků jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Dies führte zu seiner Auflösung, und die Siegermächte Großbritannien und Frankreich übernahmen die hegemonische Kontrolle über seine Bruchstücke.
Výsledkem byla demontáž impéria, přičemž hegemonii nad jeho zbytky získaly vítězné mocnosti, Velká Británie a Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So really, du bist gerade dabei already die Bruchstücke Und brechen sie in smaller, mehr manageable Stück.
Tak vážně, chceš vzít už tak rozbité kousky a rozbít je ještě na menší, pidikousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchstücke Schönheit, zuckend durch mich, nachlässig aufgezählt, eins nach dem anderen, wie ich sie zufällig rufe und ihrer gedenke.
…planá jablka, oblázky, krásné odkapávající úlomky nedbalý seznam jedné věci za druhou jak jsem je k sobě náhodně přivolával nebo na ně myslil.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen diese langgestreckten Bruchstücke bis an den Rand der Scheibe, dürfen sie mit diesem keinen größeren Winkel als 45° bilden.
Jestliže tyto podlouhlé úlomky sahají k okraji skla, nesmějí s ním svírat úhel větší než 45°.
   Korpustyp: EU
Die Bruchstücke müssen im Wesentlichen eine regelmäßige Form haben und ohne die Unregelmäßigkeit sein, die in Absatz 2.6.1.2.4.1 beschrieben ist.
Úlomky musí být v podstatě pravidelné a bez hrotů popsaných níže v bodě 2.6.1.2.4.1.
   Korpustyp: EU
Kein solches Bruchstück darf eine Spitze haben, die länger als 35 mm ist, gemessen nach Absatz 2.6.1.2.4.1.
Žádný z těchto úlomků však nesmí mít při měření podle bodu 2.6.1.2.4.1 hrot o délce větší než 35 mm.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Bruchstücke innerhalb eines Quadrats von 5 cm × 5 cm darf nicht kleiner als 40 sein;
počet úlomků v kterémkoliv čtverci 5 cm × 5 cm není menší než 40;
   Korpustyp: EU
Bruchstücke mit mehr als 3 cm2 Fläche sind nicht zulässig, außer in den Bereichen nach Absatz 2.6.1.3;
Úlomky o ploše větší než 3 cm2 se nepřipouštějí, s výjimkou u částí definovaných v bodě 2.6.1.3.
   Korpustyp: EU
Bruchstücke mit einer Länge von über 100 mm sind zulässig, außer in den im Absatz 2.6.1.3 definierten Flächen, sofern:
Úlomky delší než 100 mm se nepřipouštějí, kromě úlomků v oblastech definovaných v bodě 2.6.1.3, za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Bruchstücke mit mehr als 3 cm2 Fläche sind nicht zulässig, außer in den Bereichen nach Absatz 2.6.1.3;
Úlomky o ploše větší než 3 cm2 se nepřipouštějí, s výjimkou u částí definovaných v bodu 2.6.1.3.
   Korpustyp: EU
20 °C– 3.2 Die Fallhöhe für die verschiedenen Dickenkategorien und die Masse der abgelösten Bruchstücke sind der folgenden
20 °C– .3.2. Výška pádu pro různé kategorie tloušťky a hmotnosti oddělených úlomků jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
celková hmotnost malého počtu úlomků, jež se mohou vytvořit na straně protilehlé bodu nárazu, nepřekročí 15 g.
   Korpustyp: EU
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen);
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm);
   Korpustyp: EU
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
Po nátlakem by se mohly takové labilní státy rozpadnout a militantní islám by pak mohl jejich kousky posbírat a slepit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ermittlungen gehen weiter. Dieser Vorfall ist ein weiteres Bruchstück davon. Ich schätze es, dass Sie gekommen sind.
Vyšetřování probíhá a tato událost bude posuzována jako každá jiná a ačkoliv oceňuji vaši návštěvu, nemám vám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unentschuldbar, dass es in einem der Bruchstücke des palästinensischen Mandatsgebietes lebenden Palästinensern untersagt ist, den anderen Teil der besetzten Palästinensergebiete zu besuchen.
Neexistuje žádná omluva pro to, aby se Palestincům žijícím v tom či onom odřezku Mandátu pro Palestinu zakazovalo cestovat do druhé části okupovaných palestinských území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruchstücke ihrer letzten Unterhaltung mit Anna fielen ihr ein Anna, die sie fragte, was sie tun würde, sollte Norman doch aufkreuzen.
Vzpomněla si na svůj poslední rozhovor s Annou - Anna se jí ptala, co by dělala, kdyby se objevil Norman.
   Korpustyp: Literatur
Dabei fiel ihr ein Bruchstück ihres Traums wieder ein, und ihr wurde klar, daß sie ganz und gar nicht von Norman geträumt hatte.
Přitom se jí najednou vybavil útržek jejího snu a ona si uvědomila, že to nebylo vůbec o Normanovi.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein starkes Stück, und hier kommen wir nur weiter, wenn das Parlament die geforderten Informationen bekommt - wirkliche Informationen und nicht Bruchstücke.
To už je trochu příliš! Parlament může dospět k pokroku pouze pokud obdrží informace, o které požádá - řádné informace, ne jenom jejich zlomky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich von dir weiß sind nur Bruchstücke. Nur ab und zu machst du Andeutungen über deine Familie, deine Mutter und deinen Vater.
Z těch drobků a kousíčků, které si dávám dohromady, z toho, co si mi říkal o své rodině, o své mámě a tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Zwischenschicht nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
jestliže se mezivrstva neroztrhne, nesmí hmotnost úlomků oddělených od strany skla protilehlé bodu nárazu překročit příslušné hodnoty stanovené výše v bodě 4.3.3.2.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Sklerotien oder Bruchstücke von Sklerotien der Claviceps purpurea in einer Probe von 500 g Saatgut der Kategorie „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ höchstens 15 beträgt;
maximální počet sklerotií nebo fragmentů sklerotií organismu Claviceps purpurea ve vzorku o 500 gramech osiva kategorie „základní osivo“ nebo „certifikované osivo“ je 15;
   Korpustyp: EU
Bruchstücke erlauschter Gespräche, verwischte Aufschriften an Abortwänden - oder einmal, wenn zwei Freunde sich trafen, eine kleine Bewegung der Hände, die einem Verständigungszeichen ähnlich sah.
útržky zaslechnutých rozhovorů, nejasné čmáraniny na zdech záchodků - nepatrný pohyb ruky při setkání dvou známých, který budil dojem, že by mohlo jít o poznávací znamení.
   Korpustyp: Literatur
Langgestreckte Bruchstücke sind zulässig, sofern ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind und ihre Länge 7,5 cm nicht überschreitet, außer in dem in 2.6.2.2 bestimmten Fall.
S výjimkou případu uvedeného v bodě 2.6.2.2 níže, jsou podlouhlé úlomky do 7,5 cm přípustné za předpokladu, že jejich konce nemají ostré hrany.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 sind längliche Bruchstücke in Zone FII erlaubt unter der Bedingung, dass sie nicht länger als 10 cm sind.
S výjimkou případu podle bodu 2.6.2.2 níže, se v celé zóně FII připouštějí úlomky podlouhlého tvaru, nepřesahují-li 10 cm délky.
   Korpustyp: EU