Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bruchstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchstelle lom 6 zlomenina 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bruchstelle lom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei dieser Prüfung dürfen keine über die Entwurfstoleranz hinausgehenden bleibenden Verformungen und keine Risse oder Bruchstellen auftreten.
Tato zkouška nesmí zanechat žádné trvalé deformace nad konstrukční tolerance nebo trhliny či lomy.
   Korpustyp: EU
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
Zkouška nesmí zanechat žádné známky trhlin nebo lomů, které by mohly nepříznivě ovlivnit provozní bezpečnost volantu.
   Korpustyp: EU
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
Nesmí se objevit žádné známky trhlin nebo lomů, které by nepříznivě ovlivnily provozní bezpečnost volantu.
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
po zkoušce žádná konstrukční část sedadla nebo jeho příslušenství nevykazuje lom, ostré nebo špičaté hrany nebo rohy, které by mohly způsobit poranění.
   Korpustyp: EU
Das Austauschlenkrad muss mindestens 1 × 105 Belastungszyklen bestehen, ohne dass es Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen aufweist, die seine Betriebssicherheit beeinträchtigen könnten.
Náhradní volant musí vydržet nejméně 1 × 105 zatěžovacích cyklů, aniž by vykazoval známky trhlin nebo lomů, které by mohly nepříznivě ovlivnit jeho provozní bezpečnost.
   Korpustyp: EU
An der Hauptbruchstelle darf keine Sprödigkeit erkennbar sein, d. h. die Kanten der Bruchstelle dürfen nicht strahlenförmig, sondern müssen winklig zu einer gegenüberliegenden Ebene verlaufen und flächenmäßig über die Gesamtstärke abnehmen.
Hlavní trhlina nesmí mít charakter křehkého lomu, tj. okrajové hrany lomu nesmí být radiální, ale musí být pod určitým úhlem skloněny vůči rovině průměru a po celé své tloušťce musí vykazovat kontrakci.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchstelle"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe keine Bruchstelle.
Nemám ten bod, kdy mě zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bruchstelle schließt sich.
- Trhlina se začíná zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchstelle zu 86 Prozent zu.
Trhlina je z 86 procent uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchstelle dehnt sich wieder aus.
Trhlina se opět zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reparaturteam arbeitet an der Bruchstelle.
Na trhlině pracuje tým opravářů.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an der Bruchstelle im Stein.
V té Tabulce je zlom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchstelle wurde in der Zwischenzeit gefunden und abgedichtet.
V této chvíli, je průnik lokalizován.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Metallbehältern darf die Bruchstelle keine Metallfehler aufweisen.
U kovových nádrží nesmí trhlina odhalit vnitřní vadu materiálu.
   Korpustyp: EU
Bei Behältern in Vollverbundkonstruktion darf die Bruchstelle keine Strukturfehler aufweisen.
U plně kompozitních nádrží nesmí trhlina odhalit žádné vady struktury.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie nach Ihrer Analyse eine Chance, die Bruchstelle abzudichten?
Přišli jste při analýzách na způsob, jak by šla zacelit?
   Korpustyp: Untertitel
Was kam durch die Bruchstelle, bevor wir sie schließen konnten?
Máte představu, co trhlinou prošlo, než se jí podařilo zacelit?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
Možná nejvíce ohrožená je v tomto hluboce rozděleném regionu mírová budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
   Korpustyp: EU
Wir bauten ein Eindämmungsfeld auf, aber die Bruchstelle dehnt sich aus.
Zřídili jsme v doku 4 izolační pole, ale ta trhlina se zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Bruchstelle schließen, um dem Knochenmark den Weg abzuschneiden.
Musíte spravit zlomeninu abyste zastavili dřeni v prosakování.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufprall ist das Kinderrückhaltesystem ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Po nárazu se dětský zádržný systém, bez rozepnutí spony, podrobí vizuální kontrole, aby se zjistilo, zda došlo k nějakému poškození nebo zlomení.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um eine etwaige Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Po nárazu se dětský zádržný systém, bez rozepnutí spony, podrobí vizuální kontrole, aby se zjistilo, zda došlo k nějakému poškození nebo zlomení.
   Korpustyp: EU
Eine erste Prüfserie mit einem Bruch an jedem in dieser Regelung angegebenen Anschlagpunkt ist zu Beginn der Produktion jedes neuen Glasscheibentyps zur Ermittlung der größten Bruchstelle durchzuführen.
První série zkoušek spočívající v rozbití v každém bodě nárazu uvedeném v tomto předpise se provede na začátku výroby každého nového typu skleněné tabule, s cílem stanovit nejzávažnější bod rozbití.
   Korpustyp: EU
Eine erste Prüfserie mit einem Bruch an jedem in dieser Regelung angegebenen Anschlagpunkt ist zu Beginn der Produktion jedes neuen Verglasungstyps zur Ermittlung der größten Bruchstelle durchzuführen.
První série zkoušek spočívající v rozbití v každém bodě nárazu uvedeném v tomto předpise se provede na začátku výroby každého nového typu zasklení, s cílem stanovit nejzávažnější bod rozbití.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um gegebenenfalls jegliche Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Po nárazu se dětský zádržný systém, bez rozepnutí spony, podrobí vizuální kontrole, aby se zjistilo, zda došlo k nějakému poškození nebo zlomení.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um gegebenenfalls jegliche Beschädigung oder Bruchstelle festzustellen.
Po nárazu se zádržný systém podrobí vizuální kontrole bez rozepnutí spony, aby se zjistilo, zda došlo k nějakému poškození nebo zlomení.
   Korpustyp: EU
Legen Sie die Kappe mit der Bruchstelle nach oben ab, denn es kann sein, dass die Kappe nochmals aufgesteckt werden muss (wenn Sie das aufgelöste ReFacto AF nicht sofort anwenden).
Možná že kryt bude muset být znovu nasazen (jestliže se rozpuštěné ReFacto AF nepodává bezprostředně), proto jej umístěte stranou a postavte na jeho vrchol.
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Kappe mit der Bruchstelle nach oben ab , denn es kann sein , dass die Kappe nochmals aufgesteckt werden muss ( wenn Sie das aufgelöste BeneFIX nicht sofort anwenden ) .
Možná budete muset kryt znovu nasadit na původní místo ( pokud rozpuštěný roztok nebude okamžitě podán ) , proto si jej položte vedle , otočený odlomenou částí nahoru .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Kappe mit der Bruchstelle nach oben ab , denn es kann sein , dass die Kappe nochmals aufgesteckt werden muss ( wenn Sie das aufgelöste ReFacto nicht sofort anwenden ) .
Možná že kryt bude muset být znovu nasazen ( jestliže se rozpuštěné ReFacto nepodává bezprostředně ) , proto umístěte stranou a postavte na jeho vrchol .
   Korpustyp: Fachtext
Eine oder mehrere teilweise Abtrennungen von der Zwischenschicht in einer Breite von weniger als 4 mm auf jeder Seite der Bruchstelle außerhalb eines Kreises mit einem Durchmesser von 60 mm um den Aufschlagpunkt ist zulässig.
Připouští se oddělení jednoho či více úlomků od mezivrstvy o šířce nejvýše 4 mm na každé straně trhliny vně kružnice o poloměru 60 mm se středem v bodě nárazu;
   Korpustyp: EU
Eine oder mehrere teilweise Abtrennung(en) von der Zwischenschicht in einer Breite von weniger als 4 mm auf jeder Seite der Bruchstelle außerhalb eines Kreises mit einem Durchmesser von 60 mm um den Aufschlagpunkt ist (sind) zulässig.
Připouští se oddělení jednoho či více úlomků od mezivrstvy o šířce nejvýše 4 mm na každé straně trhliny vně kružnice o poloměru 60 mm se středem v bodě nárazu;
   Korpustyp: EU
Eine oder mehrere teilweise Abtrennungen von der Zwischenschicht in einer Breite von weniger als 4 mm auf jeder Seite der Bruchstelle außerhalb eines Kreises mit einem Durchmesser von 60 mm um den Anschlagpunkt sind zulässig.
Připouští se oddělení jednoho či více úlomků mezivrstvy ve vzdálenosti méně než 4 mm na šířku, na každé straně trhliny, vně kružnice o poloměru 60 mm se středem v bodě nárazu.
   Korpustyp: EU
An der Hauptbruchstelle darf keine Sprödigkeit erkennbar sein, d. h. die Kanten der Bruchstelle dürfen nicht strahlenförmig, sondern müssen winklig zu einer gegenüberliegenden Ebene verlaufen und flächenmäßig über die Gesamtstärke abnehmen.
Hlavní trhlina nesmí mít charakter křehkého lomu, tj. okrajové hrany lomu nesmí být radiální, ale musí být pod určitým úhlem skloněny vůči rovině průměru a po celé své tloušťce musí vykazovat kontrakci.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen erhöhte Temperatur gilt dann als bestanden, wenn keine Blasen oder andere Fehler außerhalb von 15 mm von einem nicht geschnittenen Rand oder von 25 mm von einem geschnittenen Rand des Prüfmusters oder der Probe oder außerhalb von 10 mm entlang jeder während der Prüfung aufgetretenen Bruchstelle entstehen.
Výsledek zkoušky odolnosti proti vysoké teplotě se považuje za kladný, jestliže se nevytvoří bubliny nebo jiné vady dále než 15 mm od neodříznutého okraje nebo 25 mm od odříznutého okraje zkušebního kusu nebo vzorku, nebo dále než 10 mm od jakékoli trhliny, která může vzniknout v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU