Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bruchteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchteil zlomek 211 část 45 díl 3 kousek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bruchteil zlomek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und diese direkten Kosten sind nur ein Bruchteil der gesamtwirtschaftlichen Kosten.
A rozpočtové náklady představují pouhý zlomek nákladů pro ekonomiku jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keeler wäre froh, einen Bruchteil deiner Energie zu haben.
Keeler by byl rád, kdyby měl zlomek tvé energie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beihilfebetrag macht also nur einen Bruchteil des Darlehensnennwertes aus.
Výše podpory je tedy pouze zlomkem takto zapůjčené jmenovité částky.
   Korpustyp: EU
Es heißt, dass man sich für den Bruchteil einer Sekunde gleichzeitig an beiden Orten spürt.
Říká se, že na zlomek sekundy máte pocit, že jste na dvou místech zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
Totiž přestože na mezinárodní dárcovské konferenci byla přislíbena obrovská částka, ve skutečnosti byl poskytnut pouze její zlomek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt einen winzigen Bruchteil Ihres Vermögens dar.
Představuje to jen zlomek z celého vašeho jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Japan und andere Industrieländer beweisen, dass ein hoher Lebensstandard nur einen Bruchteil der Energie pro Dollar des BIP erfordert.
Japonsko a další rozvinuté země jsou důkazem, že vysoká životní úroveň vyžaduje pouhý zlomek energie na dolar HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgeschliffen werden sie aber nur noch einen Bruchteil ihres Wertes haben.
A tím budou mít pouze zlomek původní hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn verwendet einen Bruchteil der Gelder, die es von der EU erhält, für die Energieeffizienz und Energiesparmaßnahmen.
Maďarsko vydává pouhý zlomek peněz, které obdrží od EU, na energetickou účinnost a na opatření k dosažení úspor energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Westen der 1880er Jahre entschied oft nur der Bruchteil einer Sekunde über Leben und Ruhm.
Na Jihozápadě v osmdesátých letech devatenáctého století býval rozdíl mezi smrtí a slávou jen pouhý zlomek sekundy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruchteile zlomky 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruchteil

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ein Bruchteil der gesamten Weltbevölkerung überlebte.
Jenom hrstka lidí přežije. Lidstvo je na pokryji vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Bruchteile von verstreuten Daten.
Jsou tam nějaká zvláštní data.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Bruchteil des Krieges.
Byl to jen kousíček války.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Bruchteil ist zu sehen!
Ukazuje se mi první útržek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ein kleiner Bruchteil, aber es ist ein wichtiger Bruchteil.
Vím, že to je malé procento, ale je to procento důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stillzeit Ein Bruchteil von Nifedipin wird mit der Muttermilch ausgeschieden .
Kojení Malé množství nifedipinu přechází do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Schwebte für den Bruchteil einer Sekunde. Als würde ich schweben.
Na vteřinku se vznášely, jako bych letěl.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchteile der alten Regierung haben sich nach Columbus, Ohio zurückgezogen.
Tehdy se stará vláda znovu zformovala v Columbusu, Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Das doppelte Honorar für einen Bruchteil der Arbeit.
Klient nabízí dvojnásobek tvojí obvyklé mzdy, za minimum práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beihilfebetrag macht also nur einen Bruchteil des Darlehensnennwertes aus.
Výše podpory je tedy pouze zlomkem takto zapůjčené jmenovité částky.
   Korpustyp: EU
Diese Mutation taucht nur in einem Bruchteil der Proben auf.
Tahle mutace se děje jen u části vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten dient unter Columbus, Ohio. Bruchteile der alten Regierung.
Východ je závislý na Kolombus Ohio, věrný staré administraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die niedrigere Dosis sollte ein Bruchteil der höheren Dosis sein.
Nižší dávka by se měla stanovit vydělením vyšší dávky.
   Korpustyp: EU
Und das alles aus dem Verkauf eines Bruchteils des Verstecks.
A všechno z prodeje pouze zlomku Schovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht Ihre Firma für einen Bruchteil verkaufen.
Nenechám tě prodat společnost pod cenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten es den Bruchteil einer Nanosekunde stabil.
Udrželi jsme ji stabilní po jednu biliontinu nanosekundy, než se rozpadla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick verfüge ich nur noch über einen Bruchteil meiner Stärke.
Už mi zůstala jen jediná schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchteile von Sekunden fühlen sich für mich wie Stunden an. Und du hast gezögert.
Zlomky sekundy jsou pro mě jako hodiny a ty ses odmlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zögern für den Bruchteil einer Sekunde, wir sagen Ihnen, Sie sollen sich nicht bewegen.
Na okamžik zaváháš, řekneme ti, aby ses nehýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Persönlichkeit, oder das, was wir für unser "Selbst" halten, macht einen Bruchteil der Gehirnleistung aus.
Naše osobnost, nebo to, co tak vnímáme, je jen drobný proces v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Luftaufklärungsdrohnen benutzt, die einen Bruchteil so groß wie eine Stubenfliege sind.
Používáme bezpilotní letouny, menší než je vaše moucha domácí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bruchteil einer Sekunde erschafft der Urknall alle Energie, die je existieren wird,
Během zlomku sekundy vytvoří Velký třesk všechnu energii, která kdy bude existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Enthalten numerische Daten Bruchteile von Einheiten, so ist ein Dezimalpunkt zu verwenden, um die Dezimalstellen abzusetzen.
Pokud číselné údaje obsahují zlomky jednotek, měla by se k oddělení desetinných míst použít tečka.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
frekvence události regenerace v podobě zlomku zkoušek, během nichž dochází k regeneraci
   Korpustyp: EU
Allerdings sind alle zugesagten Mittel nur ein Bruchteil dessen, was dringend benötigt wird.
Celkové finanční prostředky přislíbené všemi zdroji jsou však jen nepatrným zlomkem toho, čeho je naléhavě zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bruchteil davon, was Sie verlieren werden, wenn Sie aus ihrer Firma hinausgewählt werden.
To je malá cena, kterou zaplatíte za to, aby vás z vaší společnosti nevyšachovali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Artikel betreffen aber eindeutig nur einen Bruchteil der Tätigkeit von Bioscope.
Je však jasné, že tyto články se týkají pouze části činnosti Bioscope.
   Korpustyp: EU
„fossiler Anteil“ das Verhältnis von fossilem Kohlenstoff zum Gesamtkohlenstoffgehalt eines Brennstoffs oder Materials, ausgedrückt als Bruchteil;
„fosilní částí“ se rozumí poměr fosilního uhlíku k celkovému obsahu uhlíku v palivu nebo materiálu vyjádřený zlomkem;
   Korpustyp: EU
„Biomasseanteil“ Verhältnis des aus Biomasse stammenden Kohlenstoffs zum Gesamtkohlenstoffgehalt eines Brennstoffs oder Materials, ausgedrückt als Bruchteil;
„podílem biomasy“ se rozumí poměr uhlíku pocházejícího z biomasy k celkovému obsahu uhlíku v palivu nebo materiálu vyjádřený zlomkem;
   Korpustyp: EU
Man könnte 150 Leben haben und würde doch nur einen winzigen Bruchteil sehen.
Mohla bys žít 150 životů a těžko si zvládneš získat náhled.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten sind nur ein Bruchteil von dem, was Sie dadurch einnehmen werden.
Cena je stále pouze střípek obchodu, o kterém věříme, že vzroste.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift wirkt sicher schon bei einem Bruchteil der angewandten Dosis tödlich.
Podívejte, nejsem expert, ale hádám, že ten jed je v téhle dávce smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seine Reise ohne die sichere Verwahrung des Bewusstseins antritt, würde nur als Bruchteil ankommen.
Osoba po tak dlouho cesta bez vhodného uskladnění její mysly by dorazila do cíle své cesty jako pouhý zbytek jeho samého.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, es würde jedes lebende Wesen, im Bruchteil einer Sekunde, vernichten.
To znamená, že by jakoukoli žijící věc zničilo ve zlomku vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Bruchteil einer Sekunde fühlte sich jeder hier in Shawshank frei.
A po jeden kratičký moment se každý muž v Shawshanku cítil volný.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte mir nicht mal einen Bruchteil von dem bezahlen, was Sie mir anbieten.
Nemůže mi zaplatit jako ty. - Nelži mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Bruchteile deuten darauf hin, dass die Tür null Viskoelastizität hatte, als sie auf den Boden fiel.
Rozbití svědčí o tom, že ty dveře měly nulovou viskoelasticitu při dopadu na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich. 42 schicke, verschwitzte Höschen, in tagelanger, mühevoller Arbeit gefertigt, und die decken nicht mal einen Bruchteil der Bestellungen ab.
Samozřejmě. Čtyřicet dva párů překrásně zapocených kalhotek, pečlivě vytvořených během určité doby a tady se jen hrnou objednávky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurde der Bruchteil des Goldes, der das Schuldgeld deckt, ständig kleiner -- bis nichts mehr übrig blieb.
Současně se podíl zlata, kryjícího peníze z dluhu, postupně zmenšil na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, wenn diese Situation droht schiefzulaufen, müssen wir im Bruchteil eine Sekunde entscheiden, ob wir Tom oder Hal retten.
Plukovníku, když se situace začne vymykat kontrole, budeme možná muset udělat okamžité rozhodnutí mezi záchranou Toma nebo Hala.
   Korpustyp: Untertitel
.9 Flutbarkeit eines Raumes ist der Bruchteil in Hundertsteln dieses Raumes, der durch Wasser eingenommen werden kann.
.9 Zaplavitelností prostoru se rozumí procento prostoru, které může být zaplaveno vodou.
   Korpustyp: EU
Kombinieren Sie die Gefahr (als Schweregrad der Verletzung) mit der Wahrscheinlichkeit (angegeben als Bruchteil), um das Risiko zu ermitteln.
Stanovit riziko na základě kombinace nebezpečí (stanoveného podle závažnosti poškození zdraví) a pravděpodobnosti (vyjádřené zlomkem).
   Korpustyp: EU
Allerdings, im Vergleich zur Hilfe, die von Ländern mit einem Bruchteil der amerikanischen Wirtschaftskraft angeboten wurde, erscheint Amerikas Hilfsleistung knauserig.
Americká pomoc se přesto zdá skoupá v porovnání s částkami, jež nabídly země se zlomkem amerického hospodářského bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Schuldenquote beträgt lediglich einen Bruchteil von der der USA und ist eine der niedrigsten unter allen OECD-Ländern.
Tamní poměr dluhu k HDP je jen zlomkem toho amerického a patří k nejnižším v zemích OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acht Jahre habe ich dort in einer Zelle verbracht, die nur ein Bruchteil so groß war wie dieser Raum.
Strávil jsem tam osm let v cele o zlomku velikosti této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein Bruchteil dieser möglichen Verbesserungen tatsächlich umgesetzt wird, sollte LOT sein Finanzziel für 2014 erreichen.
I kdyby bylo ve skutečnosti dosaženo jen zlomku těchto možných zlepšení, měla by společnost LOT splnit finanční cíl stanovený pro rok 2014.
   Korpustyp: EU
Der Roboter wusste es. Das Gewicht war um einen Bruchteil zu gering, also keine Geschosse in den Patronen.
Robot věděl, že její váha je nepatrně menší, o čtvrtinu váhy na jeden náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
Lidé se kdysi nechávali upálit, mučit, rozčtvrtit, jen aby se koutkem oka přiblížili tomu, čeho vy budete svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der vorgeschlagenen Reform würden wir nur einen Bruchteil der Finanzbeihilfen erhalten, die für die Erzeuger von nicht verkäuflichen Weinen aufgewendet werden.
Podle návrhu reformy máme mít natrvalo několikanásobně menší podporu jako producenti neprodejných vín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sind Apple, Google und Facebook gemeinsam über 1 Billion Dollar wert, obwohl das ursprünglich investierte Kapital lediglich aus einem winzigen Bruchteil dieser Summe bestand.
Celková hodnota firem Apple, Google a Facebook koneckonců přesahuje bilion dolarů, přestože kapitál původně investovaný do těchto společností byl pouhým zlomkem uvedené částky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele solcher Bestände, wie der Kabeljau vor Neufundland, die über Jahrhunderte riesige Fischereien versorgten wurden auf einen winzigen Bruchteil ihres früheren Vorkommens reduziert.
Mnoho takových zásob, například novofoundlandská treska, která několik století poskytovala práci i obživu rozsáhlým rybářským oblastem, se dnes vyskytuje v mnohonásobně menších množstvích než kdysi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass zuvor nur bestimmte Branchen und nur ein Bruchteil der vorhandenen Berufsqualifikationen abgedeckt wurden, macht deutlich, dass ein effizientes Umsetzen der Entscheidung nicht möglich war.
Skutečnost, že bylo zpracováno pouze omezené množství povolání a odborných kvalifikací, poukazuje na neefektivitu rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach gibt es bisher keinen solchen Plan oder nur Bruchteile davon, und ich glaube, dass Sie mit uns in diesem Punkt übereinstimmen.
Podle mého názoru jsme takový plán dosud neměli nebo přinejmenším jsme ho měli velmi zanedbatelný, a myslím, že v tomto byste s námi souhlasili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bruchteil ihres Umsatzes wird für Förderzwecke verwendet, und die gute Präsentation der europäischen Werke in den Online-Katalogen wird garantiert.
Určité procento z jejich obratu půjde na podpůrné účty, bude zaručena řádná prezentace evropských děl v katalozích on-line.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, die weißen Männer hielten mich für schmutzig, weil ich mit den Indianern lebte, also konnte ich nur einen Bruchteil verlangen.
Víte, bílí muži si mysleli, že jsem špinavá, protože jsem žila s indiány, takže jsem si musela účtovat méně.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Mütter wandten ihrem Baby für Bruchteile einer Sekunde den Rücken zu und ihre Babys fielen auf den Boden und starben am Aufprall."lch meine, am Aufprall sterben?"
Hodně matek se jen na chvíli otočilo, a jejich děti se skutáleli na podlahu a zemřeli po dopadu." Zemřeli při dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Detektiv Bosch vor zwei Jahren auf Roberto Flores stoß, in dieser dunklen, regnerischen Gasse, musste er im Bruchteil einer Sekunde eine Entscheidung treffen.
Když se detektiv Bosch střetl s Robertem Floresem v té temné, deštivé uličce před dvěma roky, musel udělat rozhodnutí během vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Endsaldo der Anleiheklasse oder Tranche nach den Zahlungen in der Berichterstattungsperiode als Bruchteil des ursprünglichen (anfänglichen) Saldos der Anleihe oder Tranche (0 < x < 1), bis zu 12 Dezimalstellen
Konečná výše jistiny třídy nebo tranše dluhopisu po provedení splátek ve stávajícím vykazovaném období, vyjádřená zlomkem původního (počátečního) zůstatku dluhopisu nebo tranše (0< 1), a to až na 12 desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Vor der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 wies die Bank eine negative Kapitalbilanz und eine Marktkapitalisierung von nur einem Bruchteil des Betrags der durchzuführenden Kapitalaufstockung auf.
Před jarní rekapitalizací v roce 2013 byl kapitál národní banky záporný a její tržní kapitalizace představovala pouze malý podíl částky kapitálového navýšení, které mělo být provedeno.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
Vývoj počítačových programů vyžaduje využití značných lidských technických a finančních zdrojů, zatímco kopírování počítačových programů je možné s velice nízkými náklady v porovnání s náklady na jejich nezávislý vývoj.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind Käsesorten mit einer geografischen Angabe zwar von dem Einfuhrverbot betroffen, stellen aber nur einen Bruchteil des insgesamt nach Russland ausgeführten Käses dar.
Navíc, i když se zákaz dovozu týká i sýrů se zeměpisným označením, představují pouze minimální podíl z celkového sortimentu sýrů vyvážených do Ruska.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Berichtigung betrifft nur ein Fünftel beziehungsweise im Falle der Verlängerung des Berichtigungszeitraums den entsprechenden Bruchteil der Mehrwertsteuer, mit der diese Investitionsgüter belastet waren.
Roční oprava se provede jen v rozsahu jedné pětiny daně, nebo bylo–li opravné období prodlouženo, v rozsahu odpovídajícího podílu daně uplatněné u investičního majetku.
   Korpustyp: EU
Die menschliche Arbeitskraft wurde zusehends durch Maschinen ersetzt, die eine enorme Produktivitätssteigerung in Aussicht stellten, die sich mit einem Bruchteil der vorher notwendigen menschlichen Anstrengungen erzielen ließe.
Lidskou práci rychle nahrazovaly stroje, a tak vznikaly vyhlídky na obrovské zvýšení produkce při využití zlomku tehdejšího lidského úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich tritt nur eine Minderheit dieser streng religiös motivierten Muslime für politische Gewalt ein und nur ein Bruchteil der muslimischen Akademiker legt Bomben.
Samozřejmě že jen menšina horlivých muslimů obhajuje politické násilí a jen nepatrný počet muslimských odborníků odpaluje bomby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn nur ein Bruchteil der von institutionellen Anlegern, Staatsfonds und öffentlichen Pensionsfonds gehaltenen Vermögenswerte gewonnen wird, könnte das der Entwicklungsfinanzierung einen deutlichen Schub verleihen.
Přilákání i jen zlomku aktiv držených institucionálními investory, fondy svrchovaného majetku a veřejnými penzijními fondy by mohlo rozvojové finance výrazně posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert der zusammengelegten Ansprüche wird für jedes verbleibende Jahr gemäß Artikel 25 oder 40 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 durch Addition des Werts der Bruchteile berechnet.
Hodnota sloučených nároků se stanoví pro každý zbývající příslušný rok podle článku 25 nebo 40 nařízení (EU) č. 1307/2013 sečtením hodnot těchto zlomků.
   Korpustyp: EU
Die Produktionsmengen der mitarbeitenden Hersteller aus den Vereinigten Staaten machen nur einen Bruchteil der Mengen von ihren übergeordneten Herstellern in Europa aus.
Ve skutečnosti je objem výroby spolupracujících výrobců v USA zlomkem výroby evropských mateřských výrobních společností.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen stimmen die Abgasgeschwindigkeiten in EP und ISP überein, und der Durchfluss durch ISP und TT ist ein konstanter Bruchteil des Abgasdurchflusses.
Za těchto podmínek jsou rychlosti výfukového plynu v EP a ISP identické a průtok zařízeními ISP a TT je konstantním podílem průtoku výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen sind die Abgasgeschwindigkeiten im EP und in der ISP gleich, und der Massendurchfluss durch die ISP ist ein konstanter Bruchteil des Abgasstroms.
Za těchto podmínek jsou rychlosti výfukového plynu v EP a v ISP identické a hmotnostní průtok sondou ISP je pak konstantní částí průtoku výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen herrschen im EP und in FD3 proportionale Abgasgeschwindigkeiten, und der Durchfluss im TT ist ein konstanter Bruchteil des Abgasdurchflusses.
Za těchto podmínek jsou rychlosti výfukového plynu v EP a v FD3 proporcionální a průtok trubkou TT je pak konstantní částí průtoku výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
V takovém případě průměrná hodnota emisí závisí na frekvenci regenerace z hlediska těch částí zkoušek, během kterých k regeneraci dochází.
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten KN-Codes betrifft die Entscheidung 2007/275/EG nur einen Bruchteil des betreffenden KN-Kapitels bzw. der betreffenden KN-Position.
U některých kódů KN se rozhodnutí 2007/275/ES týká pouze velmi malé části oblasti působnosti příslušné kapitoly či čísla KN.
   Korpustyp: EU
Wenn ich diesen Fächer durch ein Trepanationsloch hinein bekomme und er sich unter der Schädeldecke öffnet, wäre der ganze Bereich mit einem Bruchteil an Freilegung abgedeckt.
Když teď budu moct dostat tenhle vějíř skrze lebeční otvor a otevřu ho pod lebkou, bude celé to místo pokryté, s nepatrným kouskem odhalené tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wenn du nur einen Bruchteil der Jungs abgeschleppt hättest, die du heiß gefunden hast, wärst du mittlerweile im Schlampenkapitel im Guinnessbuch der Weltrekorde.
No tak, kdyby ses vyspala se všema klukama, kteří podle tebe byli sexy, byla bys v sekci děvek v Guinessově knize rekordů.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet Subsidiarität im Zusammenhang mit Renten und Löhnen, dass die Renten und Löhne von Rentnerinnen, Rentnern, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in Ungarn und anderen postkommunistischen Ländern durchweg, dauerhaft und endgültig nur ein Bruchteil der westeuropäischen Renten und Löhne sein werden?
Znamená subsidiarita ve spojitosti s důchody a mzdami, že důchody a platy lidí a zaměstnanců v Maďarsku a jiných postkomunistických zemích budou trvale, neustále a napořád zlomkem úrovně běžné v západní Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, dass sich Regierungen in Bezug auf AMR die seltene Gelegenheit bietet, eine schwere Krise abzuwenden; für einen Bruchteil der Kosten, die Maßnahmen zur Bewältigung der Krise nach sich ziehen würden, wenn sie einmal eskaliert ist.
Faktem ale je, že co se týká AMR, tak mají vlády vzácnou příležitost předejít velké krizi a to jen při zlomku nákladů v porovnání s řešením krize, když by eskalovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler entwickelten in den letzten Jahren beeindruckende globale Klimamodelle, allerdings beeilen sich genau dieselben Wissenschaftler festzustellen, dass diese Modelle nur einen Bruchteil der physikalischen Kräfte enthalten können, die insgesamt das Klima und die globale Durchschnittstemperatur bestimmen.
Jenže i když se vědcům v posledních letech podařilo sestrojit několik opravdu kvalitních modelů globálního klimatu, oni sami jako první připoustějí, že tyto modely počítají jen se zlomkem vsech faktorů a fyzikálních sil, jež dohromady ovlivňují podnebí a průměrnou globální teplotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass eine Art überlebt, wenn sie nur in einem Bruchteil ihrer ursprünglichen Fülle fortbesteht oder auf einen geringen Teil einer Fläche begrenzt wird, wo sie vormals gedieh, bietet wenig Trost.
Nelze se příliš utěšovat tím, že druh přežívá, byť jen ve zlomku svých někdejších počtů nebo jen na části území, kde se dříve hojně vyskytoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist, zu erkennen, dass gigantische Teile des Klimasystems der Erde – wie etwa der drei Billiarden Tonnen schwere westantarktische Eisschild – umkippen können, wenn an ein paar zentralen Stellen die Temperatur um Bruchteile eines Grades ansteigt.
Důležité je, abychom si uvědomili existenci gigantických součástí klimatického systému Země – například ledového příkrovu v západní Antarktidě, vážícího tři biliardy tun –, které lze vehnat do odlišného stavu, pokud v nějaké klíčové lokalitě dojde ke zlomkovému zvýšení teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass dieser Vorschlag mit ein paar Jahren Verspätung und in revidierter Form angenommen wurde, ist nicht unproblematisch. Denn bei einer korrekten Auslegung der viel zitierten Genfer Konventionen dürfte nur ein Bruchteil der Asylanträge angenommen werden.
Skutečnost, že byl tento návrh přijat s dvouletým zpožděním a v pozměněné podobě, není bez problémů, protože správný výklad tolik citované Ženevské úmluvy by vedl k tomu, že ze všech žádostí o azyl by bylo vyhověno jenom zlomku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Zusammenarbeit laufen wir angesichts der engen Verflechtung der globalen Märkte Gefahr, dass wir nur einen Bruchteil dessen erreichen können, was durch eine gemeinsame Vorgehensweise möglich wäre.
Pokud tak neučiníme, tak z důvodu, že globální trhy jsou navzájem úzce propojené, poměrně jistě přijdeme o tolik výnosů, kolik by přidaly dohody, o které bychom se museli dělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Berechnung nach Absatz 15 sind die aufzuteilenden Emissionen e ec + e l , + diejenigen Bruchteile von e p, e td und e ee , die bis einschließlich zu dem Verfahrensschritt anfallen, bei dem ein Nebenerzeugnis erzeugt wird.
Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci 15 se emise takto rozdělované počítají jako e ec + e l plus ty podíly e p , e td a e ee , které se vztahují na výrobní kroky předcházející výrobnímu kroku, ve kterém vzniká předmětný druhotný produkt, včetně tohoto kroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeschrieben wurde.
Došlo-li k přiřazení emisí druhotným produktům v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu, použije se pro předmětný účel místo těchto celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený v posledním z těchto výrobních kroků meziproduktu vyráběného paliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte hinzufügen, dass die Union nur einen kleinen Bruchteil der gesamten Anzahl der afghanischen Flüchtlinge aufnimmt, von denen sich die meisten in benachbarten Ländern, in erster Linie im Iran und in Pakistan, aufhalten.
Měl bych dodat, že Unie vyjde vstříc jen nepatrné části z celkového množství afghánských uprchlíků, z nichž většina sídlí v sousedních zemích, především v Iránu a Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bruchteil im Sinne des Absatzes 1 wird so festgelegt, dass sich die dergestalt geschuldete Mehrwertsteuer auf mindestens 5 % des gemäß den Artikeln 73, 74, 76, 78 und 79 ermittelten Betrags beläuft.
Podíl uvedený v prvním pododstavci se stanoví tak, aby byla splatná daň rovna nejméně 5 % částky určené podle článků 73, 74, 76, 78 a 79.
   Korpustyp: EU
Der Bruchteil im Sinne des Absatzes 1 wird so festgelegt, dass sich die dergestalt für die Einfuhr geschuldete Mehrwertsteuer auf mindestens 5 % des gemäß den Artikeln 85, 86 und 87 ermittelten Betrags beläuft.
Podíl uvedený v prvním pododstavci se stanoví tak, aby byla splatná daň při dovozu rovna nejméně 5 % částky určené podle článků 85, 86 a 87.
   Korpustyp: EU
Kapital, das auf die Anleiheklasse oder Tranche in der Berichterstattungsperiode gezahlt wurde, als Bruchteil des ursprünglichen (anfänglichen) Saldos der Anleihe oder Tranche (0 < x < 1), bis zu 12 Dezimalstellen
Jistina uhrazená u třídy nebo tranše dluhopisu ve vykazovaném období, vyjádřená zlomkem původního (počátečního) zůstatku dluhopisu nebo tranše (0< 1), a to až na 12 desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Für die Arbeit von Personen, die nicht das ganze Jahr gearbeitet haben oder die im Rahmen einer Teilzeitregelung tätig waren, und für Saisonarbeit wird der jeweilige Bruchteil an JAE gezählt.
Práce osob, které nepracovaly po celý rok, práce osob, které pracovaly na částečný úvazek bez ohledu na jeho délku, a práce sezónních pracovníků se započítává jako zlomky RPJ.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hebt hervor, dass Marktpräsenz und Größe der Arion Bank nur einen Bruchteil der Marktpräsenz und Größe Kaupthings erreichen, da, wie oben erläutert, die gesamten Vermögenswerte um 88 % verringert wurden.
Kontrolní úřad zdůrazňuje, že přítomnost Arion Bank na trhu a její velikost je pouze zlomkem ve srovnání s Kaupthing Bank, jelikož se celková aktiva snížila o 88 %, jak bylo popsáno výše.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hebt hervor, dass Marktpräsenz und Größe der Landsbankinn nur einem Bruchteil der Marktpräsenz und Größe der Landsbanki erreichen, da, wie oben erläutert, die gesamten Vermögenswerte um 75 % verringert wurden.
Kontrolní úřad zdůrazňuje, že přítomnost banky Landsbankinn na trhu a její velikost je pouze zlomkem ve srovnání s bankou Landsbanki, jelikož se celková aktiva jsou nižší o 75 %, jak bylo popsáno výše.
   Korpustyp: EU
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeordnet wird.
Došlo-li k přiřazení emisí druhotným produktům v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu, použije se pro předmětný účel místo těchto celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený v posledním z těchto výrobních kroků meziproduktu vyráběného paliva.
   Korpustyp: EU
Das System der Gesundheitsfürsorge für die Schwarzen erhielt nur einen winzigen Bruchteil der Geldmittel, die den Fürsorgeprogrammen für Weiße zugute kamen; und als HIV kam, traf das Virus auf eine äußerst anfällige Bevölkerung.
Zdravotnictví určené pro černé obyvatelstvo dostávalo směšné částky v porovnání s výdaji pro bílé, takže v momentě, kdy přišlo HIV, setkalo se s neskutečně zranitelným obyvatelstvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem kommt einigen institutionellen Anlegern (zum Beispiel Managern von offenen Investmentfonds) je nach der Beziehung mit ihren eigenen Investoren nur ein Bruchteil des Wertanstiegs ihrer Portfolios durch die Reform der Unternehmensführung zugute.
Někteří institucionální investoři (například manažeři podílových fondů) navíc kvůli závislosti na vztahu s vlastními investory mají šanci ukořistit ze vzestupu hodnoty svých portfolií v důsledku vládních reforem jen malý podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts vorstehender Erwägungen ist die Kommission der Ansicht, dass die symbolische Gebühr, auf die in der Verordnung verwiesen wird und die nur einen Bruchteil der tatsächlichen Kosten der Dienstleistung ausmacht, nicht als Bezahlung der bereitgestellten Dienstleistungen angesehen werden kann.
Vzhledem k výše uvedenému se Komise domnívá, že poplatky v symbolické výši, o nichž hovoří dekret, nelze považovat za odměnu za poskytnutou službu.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig gibt die EU über das 7. Rahmenprogramm für Forschung im Energiebereich einen Bruchteil dessen aus, was das Erreichen der Ziele für 2020 kosten wird (2,3 Mrd. EUR gegenüber potenziellen 700 Mrd. EUR).
V současnosti jsou výdaje EU na energetický výzkum dle sedmého rámcového programu zlomkem toho, co budou stát cíle do roku 2020 (2,3 miliard EUR ve srovnání s možností 700 miliard EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Russlands BIP nicht größer ist als jenes Belgiens und der Niederlande zusammen und seine Militärausgaben nur einen Bruchteil jener der EU betragen, hat es der Kreml konsequent vermocht, die Oberhand über die EU zu gewinnen.
Přestože HDP Ruska není větší než součet HDP Belgie a Nizozemska a jeho vojenské výdaje jsou oproti EU jen zlomkem, Kremlu se soustavně daří nad Unií vítězit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich der Transparenz und der Offenlegung erklärte die Kommission in Randnummer 43 der Eröffnungsentscheidung, dass die HSH von unabhängigen Sachverständigen erstellte Bewertungsberichte vorgelegt habe, die lediglich einen Bruchteil des abgeschirmten Portfolios — genauer gesagt, einen großen Teil der strukturierten Kreditbesicherungen — erfassten.
Ohledně transparentnosti a poskytnutí informací Komise v bodě 43 rozhodnutí o zahájení řízení vysvětlila, že HSH předložila zprávy o ocenění vypracované nezávislými odborníky, které se týkaly pouze zlomku zajištěného portfolia, přesněji řečeno, velké části strukturovaných úvěrových cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeordnet wird.
Pokud v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu byly k druhotným produktům přiřazeny emise, použije se pro tento účel místo uvedených celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený meziproduktu vyráběného paliva v posledním z těchto výrobních kroků.
   Korpustyp: EU
„Oxidationsfaktor“ das Verhältnis des infolge der Verbrennung zu CO2 oxidierten Kohlenstoffs zu dem im Brennstoff insgesamt enthaltenen Kohlenstoff, ausgedrückt als Bruchteil von eins; dabei wird das in die Atmosphäre emittierte Kohlenmonoxid (CO) als moläquivalente Menge CO2 betrachtet;
„oxidačním faktorem“ se rozumí zlomkem vyjádřený poměr uhlíku zoxidovaného na CO2 v důsledku spalování k celkovému uhlíku obsaženému v palivu, přičemž je oxid uhelnatý (CO) emitovaný do ovzduší považován za molární ekvivalent množství CO2;
   Korpustyp: EU
„Umsetzungsfaktor“ das Verhältnis des als CO2 emittierten Kohlenstoffs zu dem im Stoffstrom vor dem Emissionsprozess enthaltenen Kohlenstoff, ausgedrückt als Bruchteil von eins; dabei wird das in die Atmosphäre emittierte Kohlenmonoxid (CO) als moläquivalente Menge CO2 betrachtet;
„konverzním faktorem“ se rozumí zlomkem vyjádřený poměr uhlíku vypouštěného jako CO2 k celkovému uhlíku obsaženému ve zdrojovém toku před zahájením procesu, při němž dochází k emisím, přičemž je oxid uhelnatý (CO) emitovaný do ovzduší považován za molární ekvivalent množství CO2;
   Korpustyp: EU