Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brunnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brunnen studna 216 fontána 56 pramen 14 kašna 11 vodotrysk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brunnen studna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brunnen
Studna
   Korpustyp: Wikipedia
Beim nächsten Brunnen solltest du mehr zahlen, Prinz.
U příští studny bys měl zvednout cenu, princi.
   Korpustyp: Untertitel
Bill mußte an berstendes Glas und offene Brunnen und leere Zimmer um Mitternacht denken, als er es hörte.
Billovi připomínal skleněná vlákna a nezakryté studny a prázdné pokoje o půlnoci.
   Korpustyp: Literatur
Sie fliegen einmal jährlich nach Afrika, wo sie Brunnen und Schulen für die Kinder bauen.
A také dělají jednou za rok cesty do Afriky Kde staví studny a školy pro místní děti
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling sah noch die Dattelpalmen, die Brunnen und das Gesicht der geliebten Frau vor sich.
Santiago ještě pořád viděl datlovníky, studny a tvář milované ženy.
   Korpustyp: Literatur
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
Zde je kroužek. Označuje studnu nebo pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sanierungsprojekten zur Reduzierung der Verschmutzung eines Grundwasserleiters verwendeter Brunnen.
Studna využívaná v sanačních systémech, které snižují znečištění zvodně.
   Korpustyp: EU
Alle Brunnen und Quellen in Nottingham sind ausgetrocknet.
Všechny studny a prameny kolem Nottinghamu jsou vysušené.
   Korpustyp: Untertitel
Einige tiefe Brunnen sind bald ausgeschöpft, und wenn Meerwasser in die wasserführende Schicht einsickert, wird der Salzgehalt steigen.
Některé hluboké studny se blíží vyčerpání a jejich salinita se bude zákonitě zvyšovat, neboť do zvodně prosakuje oceánská voda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einen Brunnen, aus dem Kranke trinken.
Nedaleko byla studna ze které chodili pít nemocní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brunnens studny 5
Artesischer Brunnen Artéská voda
Trevi-Brunnen Fontána di Trevi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brunnen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artesischer Brunnen
Artéská voda
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein Brunnen oben.
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
lm Brunnen ist Wasser!
Voda! Je tu voda!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergifteten meine Brunnen.
Hází jed do mých studní.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zum Brunnen!
Zaveďte je do šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Brunnen.
Nebylo to tam dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
In einen Brunnen gefallen.
Upadnete v zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat unsere Brunnen verseucht!
- Škodí našemu zdraví!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dieser hatte einen Brunnen.
Ale tento měl fontánu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau liebt solche Brunnen.
Moje žena fontánky miluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Brunnen und raus.
-Ještě jednou kolem kašny, a padáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Brunnen mitten im Ort.
-Ta uprostřed města.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle in den Brunnen.
Tak jo, všichni do fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Brunnen in Rom
Fontány v Římě
   Korpustyp: Wikipedia
Wann erreichen wir die Brunnen?
Kdy dorazíme ke studnám?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrani nähert sich dem Brunnen.
Zahrani se blíží k fontáně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Brunnen.
Podíváme se na pár fontán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Farm mit einem Brunnen.
Musí tam být kopie uvnitř vlastnoručních zápisků.
   Korpustyp: Untertitel
Am Brunnen ist ein umschlag.
Pod okrajem fontány najdeš obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
Vrtání studní a výstavba septiků
   Korpustyp: EU
- Welchen Brunnen meinen Sie, Sir?
-Který napajedlo máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist ein Brunnen.
Je jí tam dost.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du, in den Brunnen.
Skvěle. Vyříznu si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem Brunnen!
-Mnoho štěstí se studnou!
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Brunnen, okay?
To bylo od vodotrysku, jasné?!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brunnen hat keinen Engel.
- Na té fontáně žádný anděl není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brunnen werden überall abgeschafft.
Nyní jsou už fontány velmi vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch runter zum Brunnen.
Dostaň ten svůj zadek dolů. Pomoz Eleně ten zatracený lék získat.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt Kirchen an und verseucht Brunnen!
Podpaloval kostely a škodil zdraví!
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich als Erster am Brunnen bin.
Dneska se potopím hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fremde Frau ist ein enger Brunnen.
- Cizí žena je studnice těsná.
   Korpustyp: Untertitel
Grabt einen Brunnen auf dem Hügel.
Vykopte díry uprostřed kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen zuviel Zeit am Tequila-Brunnen.
Příliš moc času u tequilové fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt Timmy in einem Brunnen fest?
Už se Timmy chytil?
   Korpustyp: Untertitel
lm Brunnen wütet das Cholera-Bakterium.
Ta je ale nakažená cholerou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst vor dem Brunnen.
Bála se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte am Brunnen auf Sie.
Budu čekat u kašny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brunnen ist nur ein Loch.
Je to obyčejná díra.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du am Brunnen deine Spiegelung ansehen?
Chceš jít ke studánce obdivovat svůj odraz ve vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel? - "Gesänge aus dem Brunnen".
A jak jste ten román nazval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus dem Brunnen getrunken.
Já jsem z ní pil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hazimi darf aus unseren Brunnen trinken.
Hazimi nesmí pít z našich studní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen war ziemlich trocken, Ms. Crowder.
Moc nám nepomáháte, paní Crowderová.
   Korpustyp: Untertitel
"Pennsylvania, Ecke 6. Der Brunnen. 14 Minuten!"
Roh Pennsylvánské a 6. ulice. U kašny. Za 14 minut.
   Korpustyp: Untertitel
In Westindien wurden 30 % der Brunnen aufgegeben.
A v západní Indii bylo 30% studní zcela opuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns vor dem Brunnen.
Sejdeme se u fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gestern die Dorfjugend am Brunnen getroffen.
Já jsem včera natrefil na veselou bandu.
   Korpustyp: Untertitel
– Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
Na fontáně by měly ležet dvě nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Haus mit dem Brunnen?
Vidíš to stavení se studnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde in den Brunnen gestoßen.
Do té fontány mě strčili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - In den Brunnen wurde ich gestoßen.
Ano, to je pravda, ale do té fontány mě strčili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nackt in Brunnen springen.
Chci celý život skákat nahá do fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Den Brunnen zu finden, war ein Wunder.
To, že jsme to tu našli, byl zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir jetzt zum Brunnen gehen?
Mohli bychom jít k fontáně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Brunnen ist leer.
Myslím, že mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schenkt er Ihnen einen Brunnen?
Proc vám poslal tu fontánu?
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Výstavba inženýrských sítí pro kapaliny a plyny
   Korpustyp: EU
Wir sollten direkt vor dem Brunnen heiraten.
Vezmeme se u fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Terrasse, vor dem Brunnen.
Na terase, před fontánou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu den Brunnen des Mondes.
Aspoň k Měsíčním studnám.
   Korpustyp: Untertitel
Und Walace wie der Brunnen von Walace.
Vidíte, slzy byly mým osudem!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, sie sind im Brunnen.
Říkal, že jsou v tý fontánce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt jeden Tag zum Brunnen.
Chodí ke studě každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stehle es aus dem Brunnen.
To je sice zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht ein Gebet an diesem Brunnen.
Odříkej modlitbu u této fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Münze ist für den Brunnen gedacht.
Tahle mince patří fontáně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind liegt bereits im Brunnen.
Tuhle chybu už nenapravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an diesen Brunnen denke ich.
Na to teď musím pořád myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schütten wir den Brunnen zu.
Zítra vše vrátíme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
Odchod Vedle studný stála stará, pobořená kamenná zeď.
   Korpustyp: Literatur
Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
Byl mi studánkou v poušti.
   Korpustyp: Literatur
Das Kind ist bereits in den Brunnen gefallen.
Kůň se již splašil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helfen Sie mir, sie zum Brunnen zu ziehen.
- Pomozte mi ta těla odtáhnout do šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tequila-Brunnen am Pool, ist irgendwie alles benebelt.
Po té tequilové fontánce u bazénu je to všechno tak nějak rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, geh die Stufen herunter auf den Brunnen zu.
Bratře, jdi po schodech dolů k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Robin das Problem mit den Brunnen löst?
Co když Robin už problém se studnama řeší?
   Korpustyp: Untertitel
Und dort fließt das Wasser zu den Brunnen.
A odtud teče voda do studní.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer ein paar Mal in den Brunnen, nur zur Sicherheit.
Střel tam párkrát, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Pár studní a vodních nádrží by takový problém vyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging immer zu jedem Brunnen in den botanischen Gärten.
Každé jaro jsem chodila do botanické zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie diesen Brunnen als Ihr letztes Abenteuer, Joan Wilder.
Považujte tuto díru za své poslední dobrodružství, Joan Wilderová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau hier, vorbei am Neuanfangs-Brunnen.
Přímo zde, za Fontánou nových začátků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er meinte, sie sei ein trockener Brunnen.
Řekl, že je to nezajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umkreist jetzt den Brunnen auf dem South Lawn.
Chce objet kašnu na Jižním trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem Kollegen tot in diesem Brunnen gefunden.
Byl nalezen kolegou mrtvý ve fontáně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Brunnen und der Zisterne haben wir 55 Kubikmeter.
Na počátku léta budeme mít 55 kubíků.
   Korpustyp: Untertitel
Brunnen, an dem zur Funktionsverbesserung Instandsetzungsarbeiten durchgeführt wurden.
Vrt, na kterém byly provedeny remediační práce s cílem zlepšit jeho funkci.
   Korpustyp: EU
In den letzten 50 Jahren wurden 21 Millionen Brunnen gebohrt.
Za posledních 50 let bylo vykopáno 21 milionů studní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht!
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne!
   Korpustyp: Untertitel
Dad wollte den Brunnen reparieren und machte das Rohr kaputt.
A můj otec trval na tom, že opraví vodní fontánu a praskla trubka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister fand sie heute Morgen, versteckt hinter diesem Brunnen.
Správce ji našel dnes ráno za fontánou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob er Richtung Brunnen geht.
Vypadá to, že míří k té fontáně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich zurück und dann auf zu den Brunnen.
Hned jsem zpátky a pojedeme k fontánám.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Walter sein, der da neben dem Brunnen steht?
Mohl by tohle být Walter, ten co stojí vedle fontány?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Mädchen im Brunnen. Ich hab sie gesehen.
Ne, tam dole byla holka, viděla jsem jí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Dörfer haben kein Wasser in den Brunnen.
V několika desítkách vesnicích není voda ve studních.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es aus deinem Brunnen raushaben oder nicht?
Chceš to dostat ven, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Amerikanerin trifft am Trevi-Brunnen einen hübschen Römer.
Američanka se v Římě seznámí s pohledným Italem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen. Das ist eine Krankheit.
Je to samý močál a komáři, můžeme se nakazit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen wir, wenn der Brunnen nachher läuft?
Co kdyby při prvním "modleme se" vytryskla voda?
   Korpustyp: Untertitel