Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim nächsten Brunnen solltest du mehr zahlen, Prinz.
U příští studny bys měl zvednout cenu, princi.
Bill mußte an berstendes Glas und offene Brunnen und leere Zimmer um Mitternacht denken, als er es hörte.
Billovi připomínal skleněná vlákna a nezakryté studny a prázdné pokoje o půlnoci.
Sie fliegen einmal jährlich nach Afrika, wo sie Brunnen und Schulen für die Kinder bauen.
A také dělají jednou za rok cesty do Afriky Kde staví studny a školy pro místní děti
Der Jüngling sah noch die Dattelpalmen, die Brunnen und das Gesicht der geliebten Frau vor sich.
Santiago ještě pořád viděl datlovníky, studny a tvář milované ženy.
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
Zde je kroužek. Označuje studnu nebo pramen.
Bei Sanierungsprojekten zur Reduzierung der Verschmutzung eines Grundwasserleiters verwendeter Brunnen.
Studna využívaná v sanačních systémech, které snižují znečištění zvodně.
Alle Brunnen und Quellen in Nottingham sind ausgetrocknet.
Všechny studny a prameny kolem Nottinghamu jsou vysušené.
Einige tiefe Brunnen sind bald ausgeschöpft, und wenn Meerwasser in die wasserführende Schicht einsickert, wird der Salzgehalt steigen.
Některé hluboké studny se blíží vyčerpání a jejich salinita se bude zákonitě zvyšovat, neboť do zvodně prosakuje oceánská voda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und einen Brunnen, aus dem Kranke trinken.
Nedaleko byla studna ze které chodili pít nemocní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warte, wie hast du von dem Brunnen und dem Football erfahren?
Počkat, jak jsi se doslechla o té fontáně a tom fotbale?
Das war letzte Woche beim Brunnen im Central Park mit Ihnen.
Tohle je o víkendu s vámi u fontány v Central Parku.
Könnte das Walter sein, der da neben dem Brunnen steht?
Mohl by tohle být Walter, ten co stojí vedle fontány?
– Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
Na fontáně by měly ležet dvě nádoby.
Philip ist bereit für Sie, um die Bilder von ihnen beim Brunnen zu machen.
Philip je na tebe připraven a tvoje fotky u fontány.
Blut bedeckte die Engelsstatue im Brunnen und hat außerdem das Brunnenwasser verunreinigt.
Krev pokrývala sochu anděla ve fontáně na náměstí a také znečistila vodu fontány.
Schließlich bin ich auf diesem Platz gelandet und setzte mich neben diesen Brunnen und habe nur geatmet.
Nakonec jsem došla na takový náměstí, a sedla jsem si k fontáně a prostě jsem dýchala.
Der Brunnen liegt in Dunkelheit, keine Menschenseele ist im Park.
Fontána odpočívá ve tmě, v parku není jediné duše.
Dad wollte den Brunnen reparieren und machte das Rohr kaputt.
A můj otec trval na tom, že opraví vodní fontánu a praskla trubka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die über ein Bohrloch oder einen Brunnen mit Wasser versorgt werden;
hospodářství a chovné oblasti měkkýšů zásobované vodou z vrtu nebo pramene;
Ich suche nach dem alten Brunnen, weißt du?
Hledám jeden starý pramen. Víš, kde je?
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
Jedním ze závažných důsledků současného oteplování planety je, že vypařováním vysychají prameny a snižuje se průtok a výška hladiny vody v řekách a v zásobnících podzemní vody, čímž se ničí povrchová struktura půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn ich eine Wasserhexe wäre, wo ist der Brunnen?
A když teda jsem proutkařka, kde je ten tajný pramen?
Das kapriziöse Erscheinen des Mädchens am Brunnen, was könnte das bedeuten?
A co znamená ta dívka, která se rozmarně objevuje u pramene?
Müsste schon so sein wie damals, als alle Brunnen vergiftet waren.
Jako měl major Cabot, když zjistil, že vodní prameny jsou otrávený.
Das Sterben begann, nachdem sie an dem Brunnen war.
- Umírání začalo, když ji viděli u pramene.
Trinke niemals aus demselben Brunnen wie ein Zigeuner und leihe Freunden niemals Geld.
Nepij ze stejného pramene jako cikáni. A nikdy nepůjčuj peníze přátelům.
Hier soll früher mal der Brunnen der Aphrodite gewesen sein, der Göttin der Liebe.
Říká se, že tady byl pramen Afrodity, Bohyně lásky.
Vor ein paar Jahren gruben wir, wegen dem geothermalen Brunnen.
Před několika lety jsme vykopali geotermální pramen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wird unser Brunnen niemals mehr fließen.
No tak ta kašna už nikdy nepoteče.
"Pennsylvania, Ecke 6. Der Brunnen. 14 Minuten!"
Roh Pennsylvánské a 6. ulice. U kašny. Za 14 minut.
Ich habe an dem Brunnen ein kleines Graffiti entdeckt.
Všiml jsem si malého graffiti na kašně.
Und jetzt noch ein kurzer Halt am Brunnen, um eine Münze reinzuwerfen und sich etwas zu wünschen.
A teď, zastávka u kašny, aby se hodila mince a splnilo přání.
Sie umkreist jetzt den Brunnen auf dem South Lawn.
Chce objet kašnu na Jižním trávníku.
Die Fotos, auf denen ich in öffentlichen Brunnen bade?
Pak jistě znáte fotky z mé koupele v kašně.
Aber ehrlich gesagt kann ich gerade nur daran denken, dein Handgelenk zu zerschneiden und von dir wie aus einem Brunnen zu trinken.
Ale čestně, vše na co dokážu myslet, je jak tě říznout do zápěstí a pít z tebe jako z kašny.
Mein Vater betete zum Gott der vielen Gesichter. Und ich trank das Wasser aus seinem Brunnen.
Můj otec se modlil k Mnohotvářnému bohu a já pila vodu z jeho kašny.
- Um den Brunnen und raus.
-Ještě jednou kolem kašny, a padáme.
Ich warte am Brunnen auf Sie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war der Brunnen, okay?
To bylo od vodotrysku, jasné?!
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brunnens
|
studny 5
|
Artesischer Brunnen
|
Artéská voda
|
Trevi-Brunnen
|
Fontána di Trevi
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, wusstest du, dass er den Mondstein auf den Grund eines Brunnens voll mit Eisenkraut versteckte?
Hele, věděla jsi, že ten měsíční kámen schoval na dno studny plné sporýše?
Früher war es Frauen nicht erlaubt, an gewissen Dingen teilzunehmen, wie dem Bau von Häusern oder dem Graben eines Brunnens.
Za starých časů ženám nebylo dovoleno účastnit se mnoha věcí, například stavby nového domu nebo kopání studny.
Es ist, als würde ich Sie vom Boden eines Brunnens aus sehen.
Uh, jako bych se na vás díval ze dna studny.
Den er am Grund eines Brunnens kennengelernt hatte.
O tom, jak se schovali na dně studny.
lm Atlas von 1914, das die gleiche Gegend zeigt, ist der Besitz etwa der gleiche und auch der Ort des Brunnens.
Přímo tady. Co znaméná tahle málá značka? Podle legendy, zde to byla poloha studny na tomto pozemku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brunnen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
Sie vergifteten meine Brunnen.
In einen Brunnen gefallen.
- Er hat unsere Brunnen verseucht!
- Aber dieser hatte einen Brunnen.
Meine Frau liebt solche Brunnen.
Moje žena fontánky miluje.
- Um den Brunnen und raus.
-Ještě jednou kolem kašny, a padáme.
- Der Brunnen mitten im Ort.
Okay, alle in den Brunnen.
Tak jo, všichni do fontány.
Wann erreichen wir die Brunnen?
Zahrani nähert sich dem Brunnen.
Zahrani se blíží k fontáně.
Nur noch ein paar Brunnen.
Podíváme se na pár fontán.
Eine Farm mit einem Brunnen.
Musí tam být kopie uvnitř vlastnoručních zápisků.
Am Brunnen ist ein umschlag.
Pod okrajem fontány najdeš obálku.
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
Vrtání studní a výstavba septiků
- Welchen Brunnen meinen Sie, Sir?
-Který napajedlo máte na mysli?
Da drüben ist ein Brunnen.
Okay, du, in den Brunnen.
Viel Glück mit dem Brunnen!
-Mnoho štěstí se studnou!
Es war der Brunnen, okay?
To bylo od vodotrysku, jasné?!
Dieser Brunnen hat keinen Engel.
- Na té fontáně žádný anděl není.
Die Brunnen werden überall abgeschafft.
Nyní jsou už fontány velmi vzácné.
Beweg deinen Arsch runter zum Brunnen.
Dostaň ten svůj zadek dolů. Pomoz Eleně ten zatracený lék získat.
Er steckt Kirchen an und verseucht Brunnen!
Podpaloval kostely a škodil zdraví!
Ob ich als Erster am Brunnen bin.
Dneska se potopím hlouběji.
- Die fremde Frau ist ein enger Brunnen.
- Cizí žena je studnice těsná.
Grabt einen Brunnen auf dem Hügel.
Vykopte díry uprostřed kopce.
Verbringen zuviel Zeit am Tequila-Brunnen.
Příliš moc času u tequilové fontány.
Steckt Timmy in einem Brunnen fest?
lm Brunnen wütet das Cholera-Bakterium.
Ta je ale nakažená cholerou.
Sie hat Angst vor dem Brunnen.
Ich warte am Brunnen auf Sie.
Ein Brunnen ist nur ein Loch.
Willst du am Brunnen deine Spiegelung ansehen?
Chceš jít ke studánce obdivovat svůj odraz ve vodě?
Der Titel? - "Gesänge aus dem Brunnen".
A jak jste ten román nazval?
Ich habe aus dem Brunnen getrunken.
Kein Hazimi darf aus unseren Brunnen trinken.
Hazimi nesmí pít z našich studní.
Der Brunnen war ziemlich trocken, Ms. Crowder.
Moc nám nepomáháte, paní Crowderová.
"Pennsylvania, Ecke 6. Der Brunnen. 14 Minuten!"
Roh Pennsylvánské a 6. ulice. U kašny. Za 14 minut.
In Westindien wurden 30 % der Brunnen aufgegeben.
A v západní Indii bylo 30% studní zcela opuštěno.
Treffen wir uns vor dem Brunnen.
Hab gestern die Dorfjugend am Brunnen getroffen.
Já jsem včera natrefil na veselou bandu.
– Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
Na fontáně by měly ležet dvě nádoby.
Siehst du das Haus mit dem Brunnen?
Vidíš to stavení se studnou?
- Ich wurde in den Brunnen gestoßen.
Do té fontány mě strčili.
- Ja. - In den Brunnen wurde ich gestoßen.
Ano, to je pravda, ale do té fontány mě strčili.
Ich will nackt in Brunnen springen.
Chci celý život skákat nahá do fontány.
Den Brunnen zu finden, war ein Wunder.
To, že jsme to tu našli, byl zázrak.
- Können wir jetzt zum Brunnen gehen?
Mohli bychom jít k fontáně?
Ich denke der Brunnen ist leer.
Warum schenkt er Ihnen einen Brunnen?
Proc vám poslal tu fontánu?
Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Výstavba inženýrských sítí pro kapaliny a plyny
Wir sollten direkt vor dem Brunnen heiraten.
Auf der Terrasse, vor dem Brunnen.
Na terase, před fontánou.
Nur zu den Brunnen des Mondes.
Aspoň k Měsíčním studnám.
Und Walace wie der Brunnen von Walace.
Vidíte, slzy byly mým osudem!
Er hat gesagt, sie sind im Brunnen.
Říkal, že jsou v tý fontánce.
Sie kommt jeden Tag zum Brunnen.
Chodí ke studě každý den.
Aber ich stehle es aus dem Brunnen.
Sprecht ein Gebet an diesem Brunnen.
Odříkej modlitbu u této fontány.
Diese Münze ist für den Brunnen gedacht.
Tahle mince patří fontáně.
Das Kind liegt bereits im Brunnen.
Tuhle chybu už nenapravíte.
Nur an diesen Brunnen denke ich.
Na to teď musím pořád myslet.
Morgen schütten wir den Brunnen zu.
Zítra vše vrátíme zpátky.
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
Odchod Vedle studný stála stará, pobořená kamenná zeď.
Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
Byl mi studánkou v poušti.
Das Kind ist bereits in den Brunnen gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helfen Sie mir, sie zum Brunnen zu ziehen.
- Pomozte mi ta těla odtáhnout do šachty.
Nach dem Tequila-Brunnen am Pool, ist irgendwie alles benebelt.
Po té tequilové fontánce u bazénu je to všechno tak nějak rozmazané.
Bruder, geh die Stufen herunter auf den Brunnen zu.
Bratře, jdi po schodech dolů k bazénu.
Was ist, wenn Robin das Problem mit den Brunnen löst?
Co když Robin už problém se studnama řeší?
Und dort fließt das Wasser zu den Brunnen.
A odtud teče voda do studní.
Feuer ein paar Mal in den Brunnen, nur zur Sicherheit.
Střel tam párkrát, pro jistotu.
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Pár studní a vodních nádrží by takový problém vyřešilo.
Ich ging immer zu jedem Brunnen in den botanischen Gärten.
Každé jaro jsem chodila do botanické zahrady.
Betrachten Sie diesen Brunnen als Ihr letztes Abenteuer, Joan Wilder.
Považujte tuto díru za své poslední dobrodružství, Joan Wilderová.
Das ist genau hier, vorbei am Neuanfangs-Brunnen.
Přímo zde, za Fontánou nových začátků.
Nein, er meinte, sie sei ein trockener Brunnen.
Řekl, že je to nezajímavé.
Sie umkreist jetzt den Brunnen auf dem South Lawn.
Chce objet kašnu na Jižním trávníku.
Er wurde von einem Kollegen tot in diesem Brunnen gefunden.
Byl nalezen kolegou mrtvý ve fontáně.
lm Brunnen und der Zisterne haben wir 55 Kubikmeter.
Na počátku léta budeme mít 55 kubíků.
Brunnen, an dem zur Funktionsverbesserung Instandsetzungsarbeiten durchgeführt wurden.
Vrt, na kterém byly provedeny remediační práce s cílem zlepšit jeho funkci.
In den letzten 50 Jahren wurden 21 Millionen Brunnen gebohrt.
Za posledních 50 let bylo vykopáno 21 milionů studní.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht!
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne!
Dad wollte den Brunnen reparieren und machte das Rohr kaputt.
A můj otec trval na tom, že opraví vodní fontánu a praskla trubka.
Der Hausmeister fand sie heute Morgen, versteckt hinter diesem Brunnen.
Správce ji našel dnes ráno za fontánou.
Sieht so aus, als ob er Richtung Brunnen geht.
Vypadá to, že míří k té fontáně.
Ich bin gleich zurück und dann auf zu den Brunnen.
Hned jsem zpátky a pojedeme k fontánám.
Könnte das Walter sein, der da neben dem Brunnen steht?
Mohl by tohle být Walter, ten co stojí vedle fontány?
Da war ein Mädchen im Brunnen. Ich hab sie gesehen.
Ne, tam dole byla holka, viděla jsem jí.
Mehrere Dörfer haben kein Wasser in den Brunnen.
V několika desítkách vesnicích není voda ve studních.
Willst du es aus deinem Brunnen raushaben oder nicht?
Chceš to dostat ven, nebo ne?
Eine Amerikanerin trifft am Trevi-Brunnen einen hübschen Römer.
Američanka se v Římě seznámí s pohledným Italem.
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen. Das ist eine Krankheit.
Je to samý močál a komáři, můžeme se nakazit.
Was sagen wir, wenn der Brunnen nachher läuft?
Co kdyby při prvním "modleme se" vytryskla voda?