Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Brut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brut potěr 7 líheň 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Brut potěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fische oder Teile davon sowie deren Laich oder Brut,
ryb (nebo jejich částí), nebo jejich jiker a potěru,
   Korpustyp: EU
Unter meinem Dach ist kein Platz für die Brut des Teufels.
Ve svém domě nemám místo pro ďáblův potěr.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn ich bereit für ein Enkelkind wäre, wird es nicht die kartoffelgesichtige Brut
Jestli a kdy jsem připravena na vnouče tak to nebude hnusný potěr
   Korpustyp: Untertitel
Du ignorierst die Brut des Satans, es könnte was schlimmes passieren.
Ty ignoruješ ďáblův potěr, to nepřinese nic dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist die Brut von Satan!
- Ale je to Satanův potěr.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mein Sohn, die Brut von der du sprichst, ist jetzt der König der Hölle.
Víš, můj syn, ten tvůj potěr, je teď Králem Pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich winsel nicht vor Gnade vor derjenigen, die es mit einem Sterblichen getrieben hat und seine Brut gebärt hat.
Nebudu se plazit před tou, která lehala s nekouzelníkem a vyplodila jeho potěr.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brut

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer von der neuen Brut.
Jeden z nových časů. co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Brut füttern.
Musím nějak živit své larvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ja die Brut!
- Nech ji, přece má medvíďata!
   Korpustyp: Untertitel
Den Virus, das Heilmittel und Hatakes Brut.
Virus, lék a Hatakeho potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Seh 'ne Familie mit ihrer Brut!
Vidíš rodinky u řeky stát!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die Brut des Satans.
Ona není zplozenec Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eine gefährliche Brut, Kumpel.
Je to nebezpečný plemeno, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Brut-Force Entschlüsselung erfordern.
Bude to chtít dekódovat hrubou silou.
   Korpustyp: Untertitel
-Sünder verdienen es, ihre Brut zu verlieren.
- Hříšníci si zaslouží ztratit své potomky.
   Korpustyp: Untertitel
- Böse Brut ist jetzt Mutter Theresa.
Zlý plod je nová matka Tereza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brut hat meinen Trichter zertrampelt.
Vaše hoši mi rozšlápli naslouchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brut hat dir deine Flitterwochen geklaut.
Ten spratek byl počat tehdy, na tvých líbánkách.
   Korpustyp: Untertitel
Brut- und Aufzuchtapparate für die Geflügelhaltung
Inkubátory a umělé líhně pro drůbež
   Korpustyp: EU
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Brut- und Konsumeiern
Odchylka pro přímou přepravu násadových a konzumních vajec
   Korpustyp: EU
Setzt Eure eigene Brut auf den Thron.
Dosaď' vlastní ratolest na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Gedeckelte Brut und geschlüpfte adulte lebende Honigbienen
Zavíčkovaný plod a larvičky, živé dospělé včely
   Korpustyp: EU
Boot-Kerle sind eine spezielle Brut.
Lidi od lodí jsou jiná sorta.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erzählt die Brut des Satans.
A já mám věřit tomuhle plodu satana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer viel älteren Brut.
Já jsem z mnohem staršího plemene.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mich rauslassen, verdammte Brut!
Pusťte mě ven, vy sebranko!
   Korpustyp: Untertitel
jetzt lebt die Brut unter uns.
-co chodí mezi námi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Brut vermehrt sich wie die Karnickel.
Množí se tu jak králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Drum soll das Mädchen, das solid die Brut erzieht
A tak tedy osobou, kterou hledáme
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich doch eine Ihrer Frauen um Ihre Brut kümmern.
Nechte jednu ze svých žen, ať se o něj stará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten den Meister und seine Brut wird sterben.
Zabijeme Mistra a jeho poddaní zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Pisse auf sie, und pisse auf ihre nutzlose Brut!
Chcát na ní a na jejího ničemnýho spratka!
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist auch noch der Brut-Planet der Adipose.
Ale také tam je Adipose Breeding Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lustvolle Brut von Abschaum mit endlosen Fotzen darin.
Chlípné plemeno nevěstek s nekonečnými šrámy na duši!
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst den Nagel nicht in diese Brut schlagen?
A ty to nechceš natlouct do tohohle spratka?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Brut, uns so einen Streich zu spielen!
Zpropadený psi, ušili na nás boudu!
   Korpustyp: Untertitel
Bevölkere diese neue Welt mit der gesegneten Brut deines Ruhms.
Vyrůstej v tomto novém světě s požehnaným zárodkem tvé slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Weder ich, noch meine Brut, würde so etwas tun.
Ani já ani nikdo z mých kluků by to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er lässt sich leichter kontrollieren als seine Brut.
Dá se lehce ovládat, narozdíl od těch spratků.
   Korpustyp: Untertitel
Pouilly-Jouvet '52 und eine halbe Flasche vom Brut.
Pouilly-Jouvet '52 a třetinku brutu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brut aus Inzucht von Dienstmädchen und Bauarbeitern.
Smradlaví dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Bruteier, die zur Brut verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Waben, die Brut enthalten, dürfen nicht zur Honiggewinnung verwendet werden.
Použití plástů s plodišti k vytáčení medu je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Bienen, die von Rähmchen ohne Brut gesammelt werden, sind geeignet.
Vhodné jsou včely sesbírané z rámků bez plodů.
   Korpustyp: EU
Aufwuchsgebiete oder genau begrenzte Futter-, Brut- oder Laichgebiete;
líhně a osamocené oblasti, v nichž dochází ke krmení, rozmnožování nebo tření;
   Korpustyp: EU
Fische oder Teile davon sowie deren Laich oder Brut,
ryb (nebo jejich částí), nebo jejich jiker a potěru,
   Korpustyp: EU
Schalentiere oder Teile davon sowie deren Brut und Saat,
korýšů a mlžů (nebo jejich částí), nebo jejich larev,
   Korpustyp: EU
‚Jungtierstation‘ Zwischenstation für die Zeit zwischen Brut- und Abwachsstadium.
‚odchovným zařízením‘ se rozumí místo, kde se aplikuje přechodný systém chovu mezi stádiem líhně a stádii chovu dospělých jedinců.
   Korpustyp: EU
Die du bekämpft hast, waren Tiere. Williams Brut. Reinrassige, sozusagen.
Dnes jsi bojoval se zvířaty, čistokrevnými Williamovými potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie Bud Farradays Brut auf mein Schiff lassen?
Jak jste mohl pustit na palubu parchanta Buda Farradaye?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast genug von dieser Brut.
Doufám, že jich máš dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Brut die du hier hast.
Vrtá mi hlavou, jak si se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Duncan und seine ganze Brut auslöschen.
Zbavíme se Duncana a jeho party.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hörst ihre Freudenschreie, denn ich tilge deine böse Brut vom Antlitz der Erde.
Stejně jako poznáš výkřik jejich radosti, až sprovodím tvé zlověstné sémě z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir Logenplätze suchen, um zu sehen ob Satans Brut von den Toten auferstehen wird.
Potom si spolu můžeme sednout a sledovat jak Satan vstane z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
17 Jahre Funkstille, aber wenn es ihr passt, schickt sie ihre Brut!
17 let a ani jednou nezavolá, ale když se jí to hodí, pošle mi sem její děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass sich die Brut der Roten hier eingeschlichen hat?
Cílem naši mise je zabít komunisty, ale kdo by si myslel, že komouši jsou mezi náma.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr sagen, dass wir von der Brut dieses Teufels verfolgt werden?
To co říkáte je, že nás tu honí potomek zkurvenýho ďábla?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden ewig besiegt vom ihm meiner arroganten, trotteligen Brut von einem Stiefbruder.
Ale vždy jsou jím poraženi mým arogantním a krutým nevlastním bratrem Thorem.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Brut- und Konsumeiern
Čl. 26 odst. 1 písm. a) – Odchylka pro přímou přepravu násadových a konzumních vajec
   Korpustyp: EU
0– Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung, einschließlich Brut– und Aufzuchtapparate
0– Stroje a přístroje pro drůbežářství; inkubátory a umělé líhně pro drůbežářství
   Korpustyp: EU
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
rozmnožující se (r) druh používá lokalitu k odchovu potomstva (např. k rozmnožování, hnízdění),
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung (ohne Brut- und Aufzuchtapparate)
Stroje a přístroje pro drůbežářství (kromě inkubátorů a umělých líhní pro drůbež)
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung oder von Brut- und Aufzuchtapparaten
Díly strojů a přístrojů pro drůbežářství nebo umělých líhní a umělých kvočen
   Korpustyp: EU
Ausnahmsweise zugelassen werden sollten solche Systeme lediglich für die besonderen Produktionsbedingungen der Brut- und Jungtierstationen.
Jejich výjimečné používání by mělo být možné jen pro specifickou produkční situaci líhní a odchovných zařízení.
   Korpustyp: EU
Das Wasser darf nur in Brut- und Jungtieranlagen künstlich erwärmt oder gekühlt werden.
Umělé ohřívání nebo chlazení vody je povoleno pouze v líhních a odchovných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von ultraviolettem Licht und Ozon ist nur in Brut- und Jungtierstationen erlaubt.
Ultrafialové záření a ozón je povoleno používat pouze v líhních a odchovných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, das Passwort mittels Brut-Force Methoden zu finden, aber es funktioniert nicht.
Podívejte, snažil jsem se to prolomit silou, ale nic nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag die Brut des Satans sein, aber sie ist auch die Mutter meines Kindes.
Může být zplozencem ďábla, ale také je matkou mého dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Schlitzaugen verbindet mich mehr, als mit meiner eigenen verwöhnten Brut.
Bože, mám víc společnýho s těma rákosníkama, než s mojí vlastní rozmazlenou a zkaženou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihre Schreie, als sie sahen, wie ich ihre Brut aus dem Mittleren Königreich tilgte.
A poslouchal jsem jejich křik, když spatřili mizet své sémě z jejich království.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Tigs andere Brut finden, bevor der Psycho sie auch grillt.
Musíme najít Tigovu holku, než ji ten psychouš ugriluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihren Doktor und seine pickelgesichtige Brut könnte sie so hoch steigen wie dieses Flugzeug.
Bez toho svého doktora a jeho trudovitého potomstva by mohla vyletět vysoko jako tohle letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hayes, die ganze Brut, wir lebten unter der Achterbahn auf Coney Island.
Celé pokolení Hayesových žilo u lunaparku na Coney Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit dieser Brut haben sich die Dosenöffner ans eigene Bein gepisst.
A to ti povím, jestli si nedáme pozor, brzo ovládnou celou tuhle čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Brut unehelicher Kinder in allen Häfen dieser Welt.
Máš houfy nemanželských dětí ve všech koutech světa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie paaren sich mit gemeinen Hausratten, und die Brut davon ist besonders gefährlich.
Kříží se s domácími krysami a jejich potomci jsou zvláště nebezpeční a divocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brut des Meisters ist eine übergeordnete Rasse, in sämtlichen Aspekten.
Mistrovo plemeno je nadřazené ve všech ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
In eben dieser Nacht, sah ich zwei meiner Brut, wie sie von einem Jäger abgeschlachtet wurden, eine Frau, ausgerechnet.
Tuto noc byli dva mí potomci zabiti lovcem. A navíc ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch schon auf die Brut von Fähnrich Pran aufgepasst, damit sich ihre kleinen Flügel nicht verhedderten.
Hlídal jsem vylíhlé ptáčky praporčíka Prana, aby si nepolámali křidélka.
   Korpustyp: Untertitel
Verwahren Sie sich gegen dessen Brut oder ich werde erleben, dass Sie in Länge und Breite der Christenheit geschnitten werden.
Nebo budu přihlížet tomu, jak tě ignoruje a pohrdá tebou celý křesťanský svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Teufel einen menschlichen Schoß für seine Brut verwendet, wird er etwas mehr Knaller für sein Geld haben wollen.
Jestli ďábel použije lidskou dělohu pro své sémě, bude chtít a svý prachy trochu větší třesk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem so, hab ich für Banquos Brut mein Herz befleckt, für sie den gnadenreichen Duncan ermordet!
Když je to tak, pro Banqův rod jsem poskvrnil svou duši. Zavraždil pro ně laskavého krále;
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, Apparate und Geräte für die Geflügelhaltung (ausg. Eiersortiermaschinen, Rupfmaschinen der Pos. 8438 sowie Brut- und Aufzuchtapparate)
Stroje a přístroje pro drůbežářství (jiné než stroje na třídění vajec, stroje na čištění drůbeže čísla 8438 a inkubátory a umělé líhně)
   Korpustyp: EU
Wie zur Hölle konnte es so weit kommen, dass sich diese Brut in diesem hübschen Hotel breit macht?
- Jak to, že tenhle barevném póvl si bydlí v takovejch fajnovejch barácích?
   Korpustyp: Untertitel
"Laß niemanden das Gebet abhalten. Schick' deine Leute nach Kiewer Seminar. Bring den Burschen Choma Brut her.
"Nikomu nedovol číst modlitbu za mou duši, otče, a pošli do Kyjevského semináře ať jsem přivezou Chomu Brutuse.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht das Mittelalter, egal wie sehr die gute Schwester und ihre Brut versuchen, an ihrem Märchen festzuhalten.
Tohle není středověk. Nezáleží na tom, jak pevně se sestra Jude a její havěť snaží držet těch svých pohádek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung umfasst auch entsprechende Überwachungsmaßnahmen wie Verbringungsbeschränkungen für lebendes Geflügel, Brut- und Konsumeier im innergemeinschaftlichen Handel.
Rozhodnutí také zahrnuje zvláštní kontrolní opatření pro vnitřní obchod Společenství, např. omezení pohybu živé drůbeže, násadových a konzumních vajec.
   Korpustyp: EU
ihres absichtlichen Störens, insbesondere während der Brut- und Aufzuchtzeit, sofern sich diese Störung auf die Zielsetzung dieser Richtlinie erheblich auswirkt;
úmyslné vyrušování těchto ptáků, zejména během rozmnožování a odchovu mláďat, pokud by šlo o vyrušování významné z hlediska cílů této směrnice;
   Korpustyp: EU
Einer von dieser Brut stiehlt die Ziege eines anderen und bevor man sich versieht, hauen sie sich in Stücke.
Jedna tlupa krade kozy druhé, předtím, než se navzájem roztrhají na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Die mehr von der Sache wissen als ich! Ich sollte euch, die ganze abgewichste Brut, ins Gefängnis werfen!
Je tu kupa reportérů, kteří o věci vědí víc, než vím já!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorsprung, Fries noch Pfeiler, kein Winkel, wo der Vogel nicht gebaut sein hängend Bett und Wiege für die Brut.
A není tu římsy, hlásky, koutku, aby vzdušné lože neměl tam ten ptáček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweise darauf, was ich hier im Plenum in Abwesenheit eines Großteils der rechtsradikalen und der braunen Brut hinter mir tatsächlich gesagt habe.
Vzpomínám si, co jsem skutečně řekl během plenárního zasedání za nepřítomnosti řady pravicových extrémistů a toho davu za mnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(v) Umwelt – indem sie biologisch wertvolle Gebiete und die Brut- und Aufzuchtgebiete in Küstengebieten schützt und auch im Zusammenhang mit der Gewässerreinigung entscheidend tätig wird;
v) životní prostředí – ochrana biologicky citlivých zeměpisných oblastí a pobřežních oblastí, kde se nacházejí sádky, a také čistění moří,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der ersten Beförderung von Brut- und Konsumeiern innerhalb des Impfgebiets und aus diesem hinaus sowie anschließend mindestens alle 30 Tage hat der amtliche Tierarzt folgende Maßnahmen durchzuführen:
Úřední veterinární lékař musí před prvním pohybem násadových a konzumních vajec a následně minimálně každých 30 dní provádět tato opatření:
   Korpustyp: EU
Es ist eine Untersuchung an Bienenbrut durchzuführen, um die Auswirkungen auf die Entwicklung von Honigbienen und die Aktivität der Brut zu untersuchen.
Musí být provedena studie včelího plodu s cílem určit účinky na vývoj včely medonosné a aktivitu plodu.
   Korpustyp: EU
Die Varroose ist auf den Ålandinseln anzeigepflichtig; weder gedeckelte Brut noch geschlüpfte adulte lebende Honigbienen dürfen vom finnischen Festland auf die Inseln verbracht werden.
Na Alandách je varroáza nákazou podléhající hlášení a žádný zavíčkovaný plod a larvičky ani živé dospělé včely nelze z pevninského Finska na Alandy přemísťovat.
   Korpustyp: EU
Geschlossene Kreislaufanlagen für die Tierproduktion in Aquakultur sind verboten, ausgenommen für Brut- und Jungtierstationen oder für die Erzeugung von ökologischen Futterorganismen.
Uzavřená recirkulační akvakulturní zařízení pro živočišnou produkci jsou zakázána s výjimkou líhní a odchovných zařízení a s výjimkou produkce druhů organismů používaných v ekologických chovech jako krmivo.
   Korpustyp: EU
Umwelt – indem sie biologisch wertvolle Gebiete und die Brut- und Aufzuchtgebiete in Küstengebieten schützt und auch im Zusammenhang mit der Gewässerreinigung entscheidend tätig wird;
životní prostředí – ochrana biologicky citlivých zeměpisných oblastí a pobřežních oblastí, kde se nacházejí sádky, a také čistění moří,
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst, ich wäre schwach und liebte dich, weil mein Leib deinen Samen begehrt, du meinst, ich würde deine Brut austragen, ihr mein Blut und deinen Namen geben!
Myslíš, že jsem slabá! Myslíš, že tě miluji, protože mé lůno volalo po tvé spermatu. Myslíš, že chci ve svém srdci nosit tvého spratka, krmit ho svou krví a dát mu své jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen der Habitate und insbesondere der Lebensraumfunktionen (z. B. Laich-, Brut- und Futterplätze oder Wander-/Zugwege von Fischen, Vögeln und Säugetieren) aufgrund veränderter hydrografischer Gegebenheiten (7.2.2)
změny ve stanovištích, zejména v zajišťovaných funkcích (např. oblasti reprodukce, rozmnožování a krmení a migrační cesty ryb, ptáků a savců) kvůli změněným hydrografickým podmínkám (7.2.2)
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Uvedené nařízení zejména stanoví označování jednotlivých násadových vajec používaných k produkci kuřat, způsob balení a druh obalového materiálu pro přepravu.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Prüfung sollten die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein, und sie dürfen nicht zur ersten Nachkommenschaft einer Brut gehören.
Na začátku zkoušky musí být dafnie nejvýše 24 hodin staré a nesmí pocházet z první generace potomků.
   Korpustyp: EU
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Arten, auf die die Jagdvorschriften Anwendung finden, nicht während der Nistzeit oder während der einzelnen Phasen der Brut- und Aufzuchtzeit bejagt werden.
Postarají se zejména o to, aby druhy, na které se předpisy o lovu vztahují, nebyly loveny během období odchovu mláďat ani v jednotlivých stadiích rozmnožování.
   Korpustyp: EU
Da bemüht man sich immer, ein schlechter Vater zu sein, und dann ist sich die eigene Brut zu fein, einen Urinbeutel zu wechseln!
Člověk se celý život snaží bejt špatnej otec, a pak je jeho vlastnímu synovi za těžko mu vyměnit pytlík s močí!
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind haarig, einige fressen ihre Brut, was ich als Spitze schlechter Erziehung betrachte, aber soweit es uns angeht, sind sie ziemlich harmlos.
Někteří pelichají, jiní jedí vlastní potomky, což mám za vrchol špatného rodičovství, ale většina z nich je naprosto neškodná.
   Korpustyp: Untertitel