Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bußgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bußgeld pokuta 142 pokutu 24 pokuty 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bußgeld pokuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Anbetracht der aufgeführten Erwägungsgrunde wurden die folgenden Bußgelder auferlegt:
Na základě výše uvedených bodů odůvodnění byly uloženy tyto pokuty:
   Korpustyp: EU
Ein Tier ist ein Sachwert, man zahlt dafür 100 Dollar Bußgeld.
Zákon bere zvíře jen jako vlastnictví, Nařízená pokuta je 100 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die verhängten Strafen und Bußgelder sind oft niedriger als die durch betrügerische Methoden erzielten Beträge.
Ukládané postihy a pokuty jsou často nižší, než částky vybrané v rámci těchto podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belegten mir einen ganzen Dollar an Bußgeld.
Dali mi pokutu na celý jeden dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
Brzy budeme mít soudy vedené v nepřítomnosti a společné uznávání pokut a příkazů ke konfiskaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Jahr Haft und 1.000 Dollar Bußgeld.
Rok vězení a pokuta 1 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Malta, zum Beispiel, hat ein festes Bußgeld für Verstöße (58,23 EUR) festgelegt.
Malta například stanovila pokutu za porušení předpisů v pevné výši (58,23 EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, Sie kriegen ein Bußgeld, Sie gehen in den Knast.
No, dostanete pokutu a skončíte ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sind nicht zuschussfähig.
Pokuty, finanční sankce a náklady na právní spory nejsou způsobilé.
   Korpustyp: EU
Wenn ich zu schnell war, zahle ich das verdammte Bußgeld.
- Jestli jsem jel rychle, chci pokutu.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bußgeld"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich habe das Bußgeld bezahlt.
A já za to zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine und ich erhalte ein Bußgeld.
Jedno další je ještě v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es wäre nur ein Bußgeld.
Tak jsem přiznal vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der ein Bußgeld zahlte, wegen Verbrüderung mit Fräuleins.
První, koho potrestali za pletky s německými děvčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Inventar beschlagnahmen, um die Bußgelder zu zahlen.
Já neřekl, že jí mám a co to s tím má vůbec společného?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bußgeld beträgt 15.000 Yen und die Abschleppgebühren 14.000.
Dělá to 15000 yenů, plus 14000 poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß kann Bußgeld oder Gefängnis nach sich ziehen.
Ten by mohl vést k uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Garantie, keine überhöhten Bußgelder zahlen zu müssen.
To je nejlepší záruka, že nebudou čelit vysokým pokutám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) Qualitätsziele in Bezug auf die Pünktlichkeit und die Zuverlässigkeit und anwendbare Prämien und Bußgelder.
ca) cíle kvality s ohledem na přesnost a spolehlivost a použitelné odměny a sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Qualitätsziele in Bezug auf die Pünktlichkeit und die Zuverlässigkeit und anwendbare Prämien und Bußgelder;
e) cíle kvality s ohledem na přesnost a spolehlivost a použitelné odměny a sankce;
   Korpustyp: EU DCEP
mit denen Steuern, Bußgelder und andere Abgaben innerhalb eines Mitgliedstaats an Behörden beglichen werden,
orgánům veřejné správy k platbám daní, pokut nebo jiných odvodů v rámci členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
Současně by měl být brán zvláštní zřetel na těhotné ženy, plody a děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Steh auf, sonst bekommst du noch eine Verwarnung, und damit meine ich kein Bußgeld.
A ty bys měla hned vstát, než dostaneš tipec, a to nemluvím o výstřiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, dass sie nicht das Bußgeld bezahlen, sie haben sogar einen Antrag auf Abweisung eingereicht.
Nejen, že nic nezaplatí, ale taky podali protižalobu na zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren Bußgelder für den Fall vorgesehen, dass Ryanair die vereinbarten Fluggastzahlen nicht erreichen würde.
Dohoda stanovila rovněž sankce uložené společnosti Ryanair v případě nesplnění cílů v oblasti osobní přepravy.
   Korpustyp: EU
Aber das ist futsch, ich habe damit all die Bußgelder bezahlt und so.
Ale ty jsou pryč, protože mi zarazili plat a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend natürlichen oder juristischen Personen auferlegte Bußgelder [Artikel 66 Absatz 2 Buchstaben c bis e]
správní peněžité sankce uložené fyzické / právnické osobě (čl. 66 odst. 2 písm. c) až e))
   Korpustyp: EU
betreffend natürlichen oder juristischen Personen auferlegte Bußgelder [Artikel 67 Absatz 2 Buchstaben e bis g]
správní peněžité sankce uložené fyzické/právnické osobě (čl. 67 odst. 2 písm. e) až g))
   Korpustyp: EU
betreffend juristischen Personen auferlegte Bußgelder [Artikel 66 Absatz 2 Buchstaben c bis e]
správní peněžité sankce uložené právnické osobě (čl. 66 odst. 2 písm. c) až e))
   Korpustyp: EU
Bußgelder in zweifacher Höhe des aus dem Verstoß gezogenen Nutzens, soweit sich dieser beziffern lässt,
správní peněžitou sankci ve výši až dvojnásobku výše výhody získané z porušení, lze-li výši této výhody zjistit;
   Korpustyp: EU
Auch Bußgelder sowie die technische Ausrüstung für Verkehrssicherheit sollten zukünftig harmonisiert werden.
Každé oznámení o přestupku by mělo obsahovat alespoň název orgánu odpovědného za vymáhání sankcí a příslušné údaje o přestupku.
   Korpustyp: EU DCEP
Einkommensverluste, Ausgleichsabgaben, Bußgelder, Geldstrafen u. Ä., die sich nicht auf eine Umweltschutzaktivität beziehen.
ztráty příjmů, kompenzační poplatky, penále apod., které se nevztahují k činnosti pro ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
(Ryan) Das ist gegen die StVO, darauf gibt es ein Bußgeld.
To je bezohledné chování, což je mimochodem těžký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Damit eine Gesellschaft funktioniert, muss sie Menschen, durch Belohnungen und Bestrafung, Vorschriften und Bußgelder, Anreize bieten, dies nicht zu tun.
Má-li společnost fungovat, musí jedince stimulovat, aby takové věci nečinili - prostřednictvím odměn a trestů, předpisů a pokut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der Nichteinhaltung der Bedingungen wären diese Notkredite durch „prohibitive Bepreisung“, „strikte Auflagen“ und „zwingende Bußgelder” geprägt.
Nouzové půjčky by se v případě neplnění podmínek nabízely za „prohibitivní cenu“, s „přísnými podmínkami“ a „závaznými sankcemi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er sich zusammengerissen hätte, und diesen Cop nicht geschlagen hätte, wäre er mit einem Bußgeld davon gekommen.
Kdyby se nepřestal ovládat a nepraštil toho poldu, mohl z toho vyváznout jen s pokutou.
   Korpustyp: Untertitel
genaue Beschreibung der verhängten Strafen, insbesondere Höhe der Bußgelder, Wert der beschlagnahmten Fänge und/oder Fanggeräte, schriftliche Verwarnungen usw.;
konkrétní popis uložených sankcí zejména s uvedením výše pokut, hodnoty zabavených ryb nebo zařízení, písemných upozornění atd. a
   Korpustyp: EU
Das ist eine kleine Stadt und die Leute brauchen dieses Krankenhaus und wir können uns keine Bußgelder leisten.
Tohle je malé město a lidé tuhle nemocnici potřebují. Nemůžeme si dovolit žádné aféry.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall kann ein Unternehmen jedoch gezwungen werden, mehr als 10 % seines Jahresumsatzes zu zahlen. Das ist die Obergrenze für die Bußgelder, die verhängt werden können.
Rozhodně není možné nutit společnosti, aby vyplatily více než 10 % svého celkového ročního obratu, což je strop pro výši pokut, jež lze uložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier hat die EU meines Erachtens anzusetzen, indem sie etwa die Bußgelder empfindlich erhöht, wenn Informationen nicht umgehend weitergeleitet und Produkte zurückgerufen werden.
To je podle mého názoru oblast, kde by EU měla začít, možná zvýšením pokut tak, aby představovaly větší trest, pokud není informace ihned předána dále a výrobky nejsou staženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich die wiederholte Bitte um die Einbeziehung der Basis, auf der Bußgelder berechnet werden, welche wir bereits diskutiert haben.
A zejména vítám opakovanou žádost o zapracování základu pro výpočet pokut, o níž jsme již diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist das Bußgeld für einen Fahrer, der die pro Tag erlaubte maximale Lenkzeit um mehr als zwei Stunden überschreitet, in Spanien zehnmal so hoch wie in Griechenland.
V důsledku toho je sankce pro řidiče, který překročí maximální denní dobu řízení o více než dvě hodiny, desetkrát vyšší ve Španělsku než v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich andere Vorschläge unterstützt, die Bußgelder für das Überschreiten von Emissionsgrenzen und vor allem steuerliche Maßnahmen und Beihilfen für die Erneuerung der Fahrzeugflotte vorsahen.
Proto jsem podpořila jiné návrhy, které se týkají pokutování za překročení emisních limitů, a zejména daňová opatření a podporu obnovy vozového parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die Hersteller dazu bringen, dass sie sich mehr für ihre Lieferkette interessieren, und notfalls jene mit einem Bußgeld belegen, die nicht das erforderliche Interesse zeigen.
Za prvé musíme tlačit na výrobce, aby se více zajímali o svůj dodavatelský řetězec a v případě potřeby musíme uplatnit penalizační opatření proti těm, kteří se takto zajímat nebudou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können vorankommen, wenn wir öffentliche Schulden durch eine teilweise Abschreibung von Schulden restrukturieren, und zusammen mit der Durchsetzung eines strengeren Stabilitäts- und Wachstumspaktes, einschließlich automatischer Bußgelder.
Můžeme postoupit v restrukturalizaci veřejného dluhu částečným odpisem pohledávek v kombinaci s prosazováním požadavků na zpřísnění opatření Paktu o stabilitě a růstu, včetně automatické penalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Gegen den Verkehrsleiter oder das Verkehrsunternehmen darf in keinem Mitgliedstaat ein Urteil oder Bußgeld verhängt worden sein wegen schwerwiegender Verstöße gegen Gemeinschaftsvorschriften insbesondere in folgenden Bereichen:
b) správce dopravy nebo dopravní podnik nebyl v jednom či více členských státech odsouzen z důvodu závažného porušení předpisů Společenství týkajících se zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Verordnung (EG) Nr. 1447/1999 sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Kommission jährlich über aufgedeckte Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) und die verhängten Bußgelder zu unterrichten.
Na základě nařízení (ES) č. 1447/1999 je od členských států vyžadováno, aby každoročně předkládaly Komisi zprávu o porušování pravidel společné rybářské politiky (SRP) a souvisejících uložených pokutách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Mitteilung geht hervor, dass die Anzahl der Verstöße jedes Jahr ansteigt, während die Bußgelder, die EU-weit verhängt werden, rückläufig sind.
Údaje zveřejněné ve zprávě ukazují, že počet porušení roste, zatímco výše uložených pokut v rámci EU klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man mitrechnet, was wir alles für die getan haben, dann schlagen die sich 1 0 Jahre vor Gericht. Letztendlich gibt's 'nen Deal und 'n Bußgeld.
Vem si všechno, co jsme pro ně udělali, bude trvat 10 let, než to uzavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich. Aber ich kenne einen, der ist noch immer sauer über das Bußgeld, das er für den Unfall zahlen musste, den er letztes Jahr hier hatte.
Může být pravda, že já znám chlápka, který stále dluží pár stovek na pokutě..
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten zusätzlich zu den in dieser Richtlinie genannten Sanktionen weitere Sanktionen sowie höhere als in dieser Richtlinie vorgesehene Bußgelder vorsehen können.
Členské státy měly mít možnost stanovit další sankce a vyšší úrovně správních peněžitých sankcí než ty, které jsou uvedeny v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Ihre Freunde und Familien würden die Regierung anrufen, und wir würden gezwungen sein, eine öffentliche und aufrichtige Entschuldigung zu leisten und ein paar Bußgelder zu bezahlen.
Jejich přátelé a rodina zavolají vládu, a my budeme nuceni učinit velmi veřejnou a dojemnou omluvu a zaplatit pár pokut.
   Korpustyp: Untertitel
Bußgelder, die bis zur zweifachen Höhe der durch den Verstoß erzielten Gewinne oder verhinderten Verluste gehen können, sofern diese sich beziffern lassen.
správní peněžitou sankci ve výši až dvojnásobku výše zisku získaného z porušení nebo ztráty, které se porušením dotyčná osoba vyhnula, lze-li výši této výhody zjistit.
   Korpustyp: EU
Um der Erteilung falscher Auskünfte entgegenzuwirken, sollte durch die Agentur ein Verwaltungsentgelt und durch die Mitgliedstaaten gegebenenfalls ein Bußgeld in abschreckender Höhe erhoben werden.
Předložení nesprávných informací by se mělo zabránit prostřednictvím uložení administrativního poplatku ze strany agentury a v případě potřeby i odrazující finanční sankce ze strany členských států.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel durch die Behauptung, dass Bürgerinnen und Bürger beim Gebrauch einer Minderheitensprache mit einem Bußgeld belegt werden können, dass Ärzte ungarischer Nationalität nur in der offiziellen slowakischen Amtssprache arbeiten dürfen oder Gottesdienste nur in der offiziellen Amtssprache durchzuführen sind.
Tvrdí například, že občané mohou být pokutováni za užívání menšinového jazyka, že lékaři maďarské národnosti budou moci vykonávat praxi pouze v oficiální slovenštině, že bohoslužby se budou smět konat také pouze v úředním jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission in koordinierter Form Strafen, einschließlich hoher Bußgelder, für Wirtschaftsteilnehmer, die vorsätzlich gefährliche oder nicht-konforme Produkte im Binnenmarkt in Verkehr bringen, einführen.
Ve spolupráci s Evropskou komisí musí členské státy koordinovaným způsobem zavést sankce, včetně vysokých peněžitých pokut, pro hospodářské subjekty, které na jednotný trh záměrně uvádějí nebezpečné výrobky či výrobky, jež nevyhovují stanoveným normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
Turecká snaha pokutovat a zavírat do vězení ty, kdo se nedrží oficiální linie, mne vede k přesvědčení, že jsem se zachoval správně, když jsem se stavěl proti zahájení přístupových jednání této země s Evropskou unií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rund 12 Mio. GBP an Finanzkorrekturen wurden von 2008 bis 2009 mit Bezug auf Programme in Wales erhoben, während insgesamt 35 % der Geldmittel während desselben Zeitraums von der Kommission durch Bußgelder wieder ausgeglichen wurden.
V letech 2008 a 2009 byly programy ve Walesu po opravách zkráceny přibližně o 12 milionů GBP, zatímco celkem 35 % prostředků za stejné období bylo vráceno Komisi na pokutách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es erhebliche Unterschiede hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage von Unternehmen und der Bevölkerung, was bedeutet, dass die für die gleichen Verkehrsdelikte verhängten Bußgelder nicht in allen Mitgliedstaaten durch die Bank die gleichen sein können.
V Evropské unii panují značné rozdíly v hospodářské situaci společností a obyvatel, což znamená, že nelze pro totožný dopravní přestupek zavést plošné sankce stejné výše ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen Transportunternehmen werden an Ort und Stelle Bußgelder verhängt, wenn irregulär einreisende Personen, die nicht von den französischen Behörden entdeckt werden, danach während der obligatorischen Inspektionen durch die Grenzschutzagentur des Vereinigten Königreichs gefunden werden.
V případě, že v průběhu povinných kontrol prováděných britskou agenturou pro ochranu hranic jsou nalezeni nelegální přistěhovalci, které francouzské orgány nenašly, čelí dopravci pokutám, které musejí zaplatit na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Artikel 30 der Ratsverordnung 1/2003 veröffentlicht die Kommission im Folgenden die Namen der Parteien und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, einschließlich der verhängten Bußgelder, unter Berücksichtigung der begründeten Interessen der betroffenen Unternehmen zum Schutz ihrer Geschäftsinteressen.
Komise v souladu s článkem 30 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 zveřejňuje jména stran a hlavní obsah rozhodnutí, včetně všech uložených sankcí, a bere přitom v úvahu oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodních zájmů.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten insbesondere befugt werden, Bußgelder zu verhängen, die so hoch sind, dass sie den zu erwartenden Nutzen aufwiegen und selbst auf größere Institute und deren Geschäftsleitung abschreckend wirken.
Příslušné orgány by měly být zejména oprávněny ukládat správní peněžité sankce, které jsou dostatečně vysoké na to, aby vyvážily výhody, jež je možné očekávat, a aby odradily i větší instituce a jejich manažery.
   Korpustyp: EU
Wenn der Ausschluss auch nur eines Landes einen Mechanismus zur Gewährleistung von Finanzdisziplin in der Eurozone zur Folge hätte, der glaubwürdiger wäre, als sich Stabilitätspakt und Bußgelder erwiesen haben, wäre dies den Preis mehr als wert.
Pokud by vyloučení byť jen jediného člena dokázalo uvést do chodu důvěryhodnější mechanismus zajištění fiskální disciplíny v eurozóně, než jakým se ukázaly Pakt růstu a stability a finanční postihy, pak by tuto cenu rozhodně stálo za to zaplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bußgelder sind so hoch, wie die Risikoprämie im Zins ohne Hilfen wäre, um sicherzustellen, dass der Vorteil der verbesserten Stabilität unter dem Euro allen Ländern der Eurozone zugute kommt und nicht den verschwenderischen Ländern selbst.
Ty by mohly být tak vysoké, jako by za neexistence pomoci byla úroková prémie, čímž by zajistily, že přínos zvýšené stability pod křídly eura půjde ve prospěch všech zemí eurozóny, nikoli jen jejích rozmařilých členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass die Unterschiede der Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vorgesehenen Sozialvorschriften im Straßenverkehr sich nicht nur in der Höhe der Bußgelder, sondern auch in der Art und der Einstufung der Sanktionen unterscheiden;
konstatuje, že rozdíly v sankcích stanovených v právních předpisech členských států v případě vážného porušení sociálních předpisů v silniční dopravě nejsou jenom ve výši peněžitých pokut, ale týkají se také typů a kategorizace sankcí;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang, aber nicht im horizontalen Instrument selbst, müssen spezielle Kriterien entwickelt werden, wonach Bußgelder oder andere öffentlich Sanktionen einbehalten werden können, nachdem Schadensersatz zuerkannt wurde, um der beklagten Partei keine unverhältnismäßigen finanziellen Lasten aufzuerlegen.
V této souvislosti, ale nikoli v rámci horizontálního nástroje je třeba vytvořit zvláštní kritéria, která po přiznání odškodnění umožní odečtení pokut nebo jiných veřejných sankcí s cílem nezatěžovat žalovaného nepřiměřeným finančním břemenem.
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle einer natürlichen Person Bußgelder von bis zu 5000000 EUR bzw. in den Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro, der entsprechende Wert in der Landeswährung am 17. Juli 2013,
v případě fyzické osoby správní peněžitou sankci ve výši až 5000000 EUR nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, v odpovídající hodnotě ve vnitrostátní měně ke dni 17. července 2013;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden bei der Festsetzung der Art der Verwaltungssanktionen oder anderen Verwaltungsmaßnahmen und der Höhe der Bußgelder allen maßgeblichen Umständen Rechnung tragen. Dazu zählen gegebenenfalls:
Při stanovení typu správních sankcí nebo jiných správních opatření a výše správních peněžitých sankcí členské státy zajistí, aby příslušné orgány zohlednily všechny příslušné okolnosti, případně včetně:
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für Kauf, Unterhaltung, Betrieb und Reparatur von Fahrzeugen (Dienstwagen) und die Miete von Fahrzeugen, Taxis, Omnibussen und Lastkraftwagen mit oder ohne Fahrer bestimmt, einschließlich der damit zusammenhängenden Versicherungen und der Bezahlung etwaiger Bußgelder.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákupu, údržby, používání a opravy vozidel (služebních vozů) a na pronájem osobních vozů, vozů taxislužby, autobusů a nákladních automobilů, a to s řidičem či bez něj, včetně příslušných pojištění a úhrady případných pokut.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle daher nachdrücklich, wie wir das hier im Parlament üblicherweise tun, Ziele zu setzen und "20 %" oder "30 %" zu sagen, dass wir standardisierte europäische Rechtsvorschriften empfehlen, die für Menschenhändler eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren festlegen, die nicht verkürzt oder durch Bußgeld ersetzt werden kann.
Vzhledem k tomu, že zde v Parlamentu máme sklony udávat cíle jako "20%" nebo "30%", velmi doporučuji, abychom navrhli standardní evropský právní předpis, který stanoví jako minimální výši trestu odnětí svobody pro osoby, které obchodují s lidmi, 10-15 let, která nemůže být snížena nebo nahrazena pokutou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur ein kleiner Anteil des Geldes, das den Steuerzahlern aus der Tasche gezogen und dann auf eine Art und Weise ausgegeben wird, die die Kommission für richtig hält, mit der zusätzlichen Drohung des Offenbarwerdens, dass uns dieses oder jenes von der EU zugeteilt wurde oder wir ein Bußgeld zahlen müssen.
Je to jen malé procento peněz vybraných z kapes daňových poplatníků a poté vydaných přesně na to, co chce Komise, navíc pod hrozbou, že buď budeme propagovat, že to či ono nám bylo darováno Evropskou unií, nebo čelit pokutě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 20. August 2010 wurde Zygmunt Marcinkiewicz, Eigentümer des Transportunternehmens „Irzimas“ mit Sitz in Juodšiliai, ein Bußgeld in Höhe von 1 200 LTL auferlegt, weil er zweisprachige Schilder in litauischer und polnischer Sprache mit Angaben über die Fahrtrouten an seinen Bussen angebracht hatte.
20. srpna 2010 byl pokutou ve výši 1 200 litasů potrestán Zygmunt Marcinkiewicz, majitel dopravní společnosti „Irzimas“ z Czarneho Boru/Juodšiliai – za to, že na autobusy umístil dvojjazyčné tabule s litevsko-polskými názvy tras.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Um ein ausreichendes Maß an Verkehrssicherheit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die zur Anwendung kommenden Sanktionen verhältnismäßig sind, sollte die Kommission mit den Mitgliedstaaten Gespräche über die Einführung harmonisierter Bußgelder für Verkehrsverstöße führen und auch den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten fördern.
(5a) Pro zaručení dostatečného stupně bezpečnosti silničního provozu a toho, aby byly uplatňované sankce přiměřené, by měla Komise s členskými státy jednat o zavedení harmonizovaných pevných sankcí za porušování pravidel silničního provozu a měla by také podpořit výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Erstattung auf betrügerischem Wege oder sonst zu Unrecht erlangt, so nimmt die zuständige Behörde im Mitgliedstaat der Erstattung — unbeschadet der Bestimmungen über die Amtshilfe bei der Beitreibung der Mehrwertsteuer — nach dem in dem Mitgliedstaat der Erstattung geltenden Verfahren unmittelbar die Beitreibung der zu Unrecht ausgezahlten Beträge sowie etwaiger festgesetzter Bußgelder und Zinsen vor.
Bylo-li vrácení daně dosaženo podvodně nebo jiným neoprávněným způsobem, přistoupí příslušný orgán v členském státě vrácení daně přímo k vymáhání neoprávněně vyplacených částek a jakýchkoli finančních sankcí a úroku stanovených v souladu s postupem platným v členském státě vrácení daně, aniž jsou dotčena ustanovení o vzájemné pomoci při vymáhání DPH.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich Portugals Auffassung nicht anschließen, wonach die Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung und der Verzicht auf Bußgelder und Zinsen im Rahmen eines allgemeinen und für alle Unternehmen in gleicher Lage geltenden Systems aufgrund der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 erfolgt ist und RTP daher kein besonderer Vorteil gewährt wurde.
Komise nemůže přijmout tvrzení Portugalska, že povolení splátkového kalendáře dluhu a prominutí pokut a úroků na základě nařízení vlády č. 411/91 bylo uděleno v rámci obecného systému použitelného na všechny podniky v podobné situaci, a proto společnosti RTP neposkytlo zvláštní výhodu.
   Korpustyp: EU
Um unionsweit Kohärenz bei der Verhängung von Verwaltungssanktionen oder anderen Verwaltungsmaßnahmen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Art der Verwaltungssanktionen oder anderen Verwaltungsmaßnahmen und der Höhe der Bußgelder sicherstellen müssen, dass die zuständigen Behörden allen maßgeblichen Umständen Rechnung tragen.
S cílem zajistit konzistentní uplatňování správních sankcí a jiných správních opatření ve všech členských státech by při určování typu správních sankcí nebo jiných správních opatření a výše správních peněžitých sankcí členské státy měly mít povinnost zajistit, aby příslušné orgány zohledňovaly všechny příslušné okolnosti.
   Korpustyp: EU