Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bub kluk 8 chlapec 3 hoch 3 uličník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bub kluk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war wegen einer Verengung! Als Bub, eine Phimose!
To bylo kvůli zúžení, když jsem byl kluk!
   Korpustyp: Untertitel
Als Bub hatte ich eine Liste mit den Lieblingsberufen.
Jako malý kluk jsem měl seznam oblíbených povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Gell, zumal er mit dem Bub eigentlich nichts zu tun hat.
Přesně tak, zvlášť, když by se tím klukem nemusel vůbec zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Bub, das ist sicher.
Určitě to bude kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wär der Bub doch mehr wie Sie.
Kéž by ten kluk byl jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es sicher ein Bub.
- Je to určitě kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's ein Bub wird.
Jestli to bude kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Čupera saß zu Hause und dachte sich, wie gut es wäre, ein Mädchen zu dem Bub zu haben, so daß es im Hause zwei Paar von Julinkas Augen gäbe.
Čupera seděl doma a říkal si v duchu, že by bylo dobře, kdyby měli holčičku k tomu klukovi, aby byly v domě dva páry Julinčiných očí.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bub"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm Bub, sei gescheit.
Buď rozumnej, neblbni.
   Korpustyp: Untertitel
So ein großer Bub!
Jakej seš ale velikej.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon, Bub.
To bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Parlament, Bub.
Jsme v Parlamentu, hochu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was tun wir hier, Bub?
- Co tu vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bub hat die Pocken.
- Syn má neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
[Bub] Dürfen wir kegeln gehen?
-Tím víc zbyde pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Walter ein böser Bub, und?
Walter je mizera. A co?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du meinen Hund Bub sehen?
Mohl bys vidět mého psa, Buba?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht so mit meinem Bub.
Nemůžeš takhle mluvit s mým synem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kandler-Bub ist im Radio.
- Rádio v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Bub, was machen wir bloß mit dir?
Co s tebou jen uděláme, ty jeden uličníku?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir mein Bub alles bedeutet.
Můj syn pro mě znamená všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du daheim bist, Bub.
Jsem ráda, že jsi doma, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Überfährt man ein Kaninchen, ein Opossum, ein Stinktier, macht der Wagen "bub-bub".
Srazte králíka, vačici, skunka a auto vám udělá hups, hups.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt mal ganz ruhig sein, Bub.
Můžeš být v klidu, hochu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es Wurscht ist, wen der Bub liebt.
Je přece jedno, koho Tvůj syn miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann läuft der garstige Bub gleich zu so einer!
A pak uteče za takovouhle nějakou!
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, du böser Bub! Aber keine Gratisproben mehr!
Dobře, ale žádné další pozornosti podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Gell, zumal er mit dem Bub eigentlich nichts zu tun hat.
Přesně tak, zvlášť, když by se tím klukem nemusel vůbec zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Weg, wie wir da wieder rauskommen, Bub.
To je jediná možnost, jak z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bub ist jetzt über zwei Stunden weg und es kommt ein Unwetter.
Šel pryč před 2 hodinama a blíží se bouřka
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen also in den Bub Club, und sie kommt rein.
Tak jsme šli do klubu a najednou tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kleine Bub, der es aus den Straßen von Süd-Philly ins Kapitol geschafft hat, ist ehrgeizig.
Každé děcko, které to dotáhlo z ulic jižní Filadelfie do budovy Kapitolu, je ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Was dem Bub fehlt ist eine gescheite Frau. Ich hab da so was gehört von einem Freund.
Slyšel jsem od kámoše o něčem, co by to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Čupera saß zu Hause und dachte sich, wie gut es wäre, ein Mädchen zu dem Bub zu haben, so daß es im Hause zwei Paar von Julinkas Augen gäbe.
Čupera seděl doma a říkal si v duchu, že by bylo dobře, kdyby měli holčičku k tomu klukovi, aby byly v domě dva páry Julinčiných očí.
   Korpustyp: Untertitel