Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war wegen einer Verengung! Als Bub, eine Phimose!
To bylo kvůli zúžení, když jsem byl kluk!
Als Bub hatte ich eine Liste mit den Lieblingsberufen.
Jako malý kluk jsem měl seznam oblíbených povolání.
Gell, zumal er mit dem Bub eigentlich nichts zu tun hat.
Přesně tak, zvlášť, když by se tím klukem nemusel vůbec zabývat.
Das wird ein Bub, das ist sicher.
Ach, wär der Bub doch mehr wie Sie.
Kéž by ten kluk byl jako vy.
- Dann ist es sicher ein Bub.
Čupera saß zu Hause und dachte sich, wie gut es wäre, ein Mädchen zu dem Bub zu haben, so daß es im Hause zwei Paar von Julinkas Augen gäbe.
Čupera seděl doma a říkal si v duchu, že by bylo dobře, kdyby měli holčičku k tomu klukovi, aby byly v domě dva páry Julinčiných očí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist nur ein Bub und hast keinen einzigen Groschen.
Ty jsi jen chlapec a ještě bez peněz.
Ihr Begleiter war sehr gütig zu mir, als ich ein einsamer kleiner Bub war.
Byl jsem osamělý chlapec a váš společník na mě byl milý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst jetzt mal ganz ruhig sein, Bub.
Můžeš být v klidu, hochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass du daheim bist, Bub.
Jsem ráda, že jsi doma, hochu.
Wir sind im Parlament, Bub.
Jsme v Parlamentu, hochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist nur ein kleiner Bub!
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bub"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind im Parlament, Bub.
Jsme v Parlamentu, hochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Bub] Dürfen wir kegeln gehen?
Also ist Walter ein böser Bub, und?
Könntest du meinen Hund Bub sehen?
Mohl bys vidět mého psa, Buba?
Sprich nicht so mit meinem Bub.
Nemůžeš takhle mluvit s mým synem.
- Der Kandler-Bub ist im Radio.
Bub, was machen wir bloß mit dir?
Co s tebou jen uděláme, ty jeden uličníku?
Und mir mein Bub alles bedeutet.
Můj syn pro mě znamená všechno.
Schön, dass du daheim bist, Bub.
Jsem ráda, že jsi doma, hochu.
Überfährt man ein Kaninchen, ein Opossum, ein Stinktier, macht der Wagen "bub-bub".
Srazte králíka, vačici, skunka a auto vám udělá hups, hups.
Du kannst jetzt mal ganz ruhig sein, Bub.
Můžeš být v klidu, hochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es Wurscht ist, wen der Bub liebt.
Je přece jedno, koho Tvůj syn miluje.
Und dann läuft der garstige Bub gleich zu so einer!
A pak uteče za takovouhle nějakou!
Na gut, du böser Bub! Aber keine Gratisproben mehr!
Dobře, ale žádné další pozornosti podniku.
Gell, zumal er mit dem Bub eigentlich nichts zu tun hat.
Přesně tak, zvlášť, když by se tím klukem nemusel vůbec zabývat.
Das ist der einzige Weg, wie wir da wieder rauskommen, Bub.
To je jediná možnost, jak z toho ven.
Der Bub ist jetzt über zwei Stunden weg und es kommt ein Unwetter.
Šel pryč před 2 hodinama a blíží se bouřka
Wir gehen also in den Bub Club, und sie kommt rein.
Tak jsme šli do klubu a najednou tam byla.
Jeder kleine Bub, der es aus den Straßen von Süd-Philly ins Kapitol geschafft hat, ist ehrgeizig.
Každé děcko, které to dotáhlo z ulic jižní Filadelfie do budovy Kapitolu, je ambiciózní.
Was dem Bub fehlt ist eine gescheite Frau. Ich hab da so was gehört von einem Freund.
Slyšel jsem od kámoše o něčem, co by to spravilo.
Čupera saß zu Hause und dachte sich, wie gut es wäre, ein Mädchen zu dem Bub zu haben, so daß es im Hause zwei Paar von Julinkas Augen gäbe.
Čupera seděl doma a říkal si v duchu, že by bylo dobře, kdyby měli holčičku k tomu klukovi, aby byly v domě dva páry Julinčiných očí.