Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guy Sorman ist französischer Philosoph, Ökonom und Autor zahlreicher Bücher.
Guy Sorman je francouzský filozof, ekonom a autor mnoha knih.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hollis Mason, ein ehemaliger Maskenheld, schreibt ein Buch.
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, píše knihu.
Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
Mariana sagt, Sie haben ein Buch von ihm.
Mariana říkala, že máte knihu, co napsal.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
Caroline, ich werde mich mit den Büchern befassen.
Caroline, - starost o knihy nech na mně.
Ich bin Autor mehrerer Bücher und Artikel zu internationalen und europäischen Fragen.
Napsal jsem rovněž několik knih a článků o mezinárodních a evropských otázkách.
Flaubert wollte ein Buch über das Nichts schreiben. Soll ich es nun schaffen?
Flaubert chtěl napsat knihu o ničem, ale nenapsal, měl bych to udělat?
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
Lord Bethell přeložil dvě knihy Alexandra Solženicyna do angličtiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon hat sich beim Übergeben des Buchs den Rücken verrenkt.
Sheldon si vyhodil záda, když mu tu knihu podával.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
Hollis Mason, ein ehemaliger Maskenheld, schreibt ein Buch.
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, píše knihu.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Mariana sagt, Sie haben ein Buch von ihm.
Mariana říkala, že máte knihu, co napsal.
Tom las ein Buch, während er auf den Bus wartete.
Tom četl knihu, zatímco čekal na autobus.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Flaubert wollte ein Buch über das Nichts schreiben. Soll ich es nun schaffen?
Flaubert chtěl napsat knihu o ničem, ale nenapsal, měl bych to udělat?
K. schlug das oberste Buch auf, es erschien ein unanständiges Bild.
K. otevřel hoření knihu, zjevil se neslušný obrázek.
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
LONDON – Im Jahr 1995 veröffentlichte ich ein Buch mit dem Titel The World After Communism.
LONDÝN – V roce 1995 jsem vydal knihu s názvem Svět po komunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pam sagt, du behauptest in einem Buch, dass du kein Arschloch mehr bist?
Pam říkala, žes napsal knihu, ve který tvrdíš, že už nejsi kretén.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Umsetzung der Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug von 1988 gelten Bücher in einigen Mitgliedstaaten als Spielzeug.
Po provedení směrnice o bezpečnosti hraček z roku 1988 začaly některé členské státy posuzovat knížky pro děti jako hračky.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Schließlich hatte nicht er um Hilfe, sondern der Alte um Wein, Unterhaltung und das Buch gebeten.
To ten dědek po něm chtěl víno a knížku, a sám se s ním dal do řeči.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Wenn ich keine Bücher lesen könnte, dann würde ich mich fühlen, als wäre ich nicht lebendig.
Kdybych nemohla číst knížky, tak bych měla pocit, že nejsem živá.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Agnieszka und Maciek haben mir Bücher gebracht. Über polnische Geschichte.
Agnieszka, Maciek a dcera mi nosili knížky z historie Polska.
Das ist das längste Buch, das ich je gelesen habe.
To je nejdelší knížka, kterou jsem kdy četl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Anna erzählte mir, Ihr Typ schrieb ein Buch.
-Od Anny vím, že tvůj přítel napsal knížku.
Das ist das längste Buch, das ich je gelesen habe.
To je nejdelší knížka, kterou jsem kdy četla.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Papa, ich suchte das Buch von Caroline.
Hledala jsem tu knížku od Karoliny, tati.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der führt sicher Buch über alles, was Dent so macht.
Bude mít záznam o všem, co Dent dělá.
Dex, ich habe schon eine Menge dieser Spieler verknackt und die führen alle Buch.
Dexi, zažil jsem tyto hráče už předtím a všichni si o sázkách vedou záznamy.
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass über die Verwendung der Zinsen und anderer Erträge angemessen Buch geführt wird.
Řídicí orgán zajistí vedení přiměřených záznamů o použití úroků a jiných výnosů.
führen über alle Saatgutpartien Buch und halten diese Bücher mindestens drei Jahre für die Mitgliedstaaten zur Verfügung;
vést záznamy o všech partiích osiva a mít je k dispozici pro členské státy nejméně tři roky;
nach dem Entladen muss er die Kontrollergebnisse und andere maßgebliche Information zur Entladung unverzüglich in seine Bücher eintragen;
po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;
In den nach Artikel 60 Buchstabe f der Grundverordnung geführten Büchern werden alle Beträge, die sich auf eine der Kommission nach Artikel 55 mitgeteilte Unregelmäßigkeit beziehen, mit der dieser Unregelmäßigkeit zugeordneten Referenznummer oder auf andere geeignete Weise gekennzeichnet.“
V účetních záznamech vedených v souladu s čl. 60 písm. f) základního nařízení musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 55 identifikována pomocí referenčního čísla přiděleného dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“
Konntest du Jennings überzeugen, dich aus den Büchern zu lassen?
Našels něco, co by usvědčilo Jenningse, že padělá záznamy?
Entsprechend den Büchern der International Psychic Society hagelten 3 Tage lang Steine auf Ihr Haus nieder, als Sie 10 Jahre alt waren.
Podle záznamů se vám stalo, že na váš dům pršely kameny po tři dny, když vám bylo 10 let.
Die zuständige Behörde sollte auf Verlangen jederzeit Zugang zu diesen Büchern haben.
Příslušný orgán by měl mít na požádání přístup k těmto záznamům.
vor der Einlagerung ökologischer/biologischer Erzeugnisse geeignete Reinigungsmaßnahmen durchzuführen, deren Wirksamkeit kontrolliert wurde; die Unternehmer führen Buch über diese Maßnahmen.
jsou před zahájením skladování ekologických produktů provedena vhodná čisticí opatření, jejichž účinnost byla zkontrolována; hospodářské subjekty vedou o těchto činnostech záznam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie dürfen die Bücher und sonstigen Geschäftsunterlagen prüfen sowie Kopien anfertigen oder verlangen.
zkoumat účetní knihy a jiné obchodní záznamy a požadovat či pořizovat jejich kopie.
Mr. White, ich will Ihre Bücher prüfen.
Pane White, chci vidět účetní knihy.
Die EZB und jede NZB eröffnen in ihren Büchern ein Inter-NZBKonto für alle anderen NZBen und die EZB .
ECB a každá národní centrální banka zřídí pro každou z ostatních národních centrálních bank a pro ECB ve svých účetních knihách vnitřní účty národních centrálních bank .
Alle Bücher der Vereinigung scheinen sauber zu sein.
Všechny účetní knihy koalice se zdají být čisté.
die Bücher und sonstigen Geschäftsunterlagen des Unternehmens zu prüfen;
prověřovat účetní knihy a jiné podklady o činnosti podniku v dopravě;
Bereit seine Bücher für mich zu einem Preis zu öffnen.
Za jistou cenu je ochoten ukázat mi své účetní knihy.
Soweit dies für die Prüfung erforderlich ist, schließt diese Amtshilfe die Versiegelung jeglicher Geschäftsräume und Bücher oder Aufzeichnungen ein.
Tato pomoc zahrnuje v rozsahu nezbytném pro provedení kontroly zapečetění provozních prostor a účetních knih nebo záznamů.
Gibt es auch zwei Bücher, eins für jeden Bruder?
Máte taky dvě účetní knihy, jednu pro každého z nich?
Bei den Büchern handelt es sich um elektronische Dokumente, die vom Rechnungsführer vorgegeben werden und aussagekräftige Daten gewährleisten.
Účetní knihy sestávají z elektronických dokumentů, které jsou označeny účetním a u nichž je zaručeno, že je lze použít jako důkaz.
Wir führten Bücher, wir wussten, was eingenommen und was bezahlt wurde.
Měli jsme knihy, účetní doklady znali jsme příjmy i výdaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Welt des Lebens." So heißt das Buch, das wir benutzen werden.
"Svět života." To je název naší učebnice.
Okay, haben alle ein neues Buch bekommen?
Tak dobře. Dostali všichni novou učebnici?
Das Rezept dazu finden Sie auf Seite 10 in Ihrem Buch.
Recept na jeho přípravu najdete v učebnicích na straně 10.
- Ich aß im Unterricht mal ein Teil eines Buches.
- Jednou jsem ve třídě jedl část učebnice.
Einfach nur für fünf Tage da unten rumhängen, keine Bücher.
Jen prostě pět dní budeme tam dole, bez učebnic.
Kontrolliere seine Bücher. Sie verstecken Drogen im Buchrücken.
Zkontroluj jeho učebnice, možná tam má schované drogy.
Kinder in den Vereinigten Staaten werden nicht nur aus Büchern und Videos etwas über Afrika, China und Indien lernen, sondern auch durch direkte Verknüpfungen zwischen Klassenzimmern in verschiedenen Teilen der Welt.
Žáci ve Spojených státech se budou učit o Africe, Číně a Indii nejen z učebnic a videí, ale také pomocí přímých kontaktů mezi třídami v různých částech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lest mit in euren Büchern, Seite 61!
Sledujte to v učebnici. Strana 61.
Die Wahrheit kann nicht in Büchern darüber nachgelesen werden.
Pravdu nenajdeš v učebnicích dějepisu ani v novinách.
-Habt ihr jemals in dieses Buch geschaut?
Podívali jste se někdy do učebnice?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
Betty má mírnou tendenci vzdalovat se od scénáře.
Lolita ist anders als das Buch.
Ale její autor spolupracoval na scénáři.
Jennifer braucht Schutz, sie ist die Nächste im Buch.
-Co zesílit ochranu u Jennifer? -Podle scénáře je další na řadě.
Nein, ich will das Buch mit Demi Moore verfilmen.
Chci ten scénář točit za měsíc s Demi Moore.
Als Sie dieses Buch schrieben, mussten Sie Ihre eigenen Dämonen verarbeiten, hab ich Recht?
Henriku, když jsi psal scénář, měl jsi představu o svých vlastních démonech, že ano?
Buch, Regie und Schnitt von TAKESHI KITANO
Scénář, režie a úprava: TAKESHI KITANO
Buch, Regie und Produktion Aki Kaurismäki
Scénář, režie a produkce Aki Kaurismäki
Hitch sagt immer, dein Privatleben laufe Gefahr, unterhaltsamer zu sein als deine Bücher.
Víš, Hitch vždycky ríká, že tvůj soukromý život je nebezpečně zábavnější, než jakýkoliv tvůj scénář.
Ich arbeite gern mit ihm an dem Buch, aber nur in der Funktion seines Lehrers.
Poslyš, velmi rád s ním budu na tom scénáři pracovat, ale jen jako jeho učitel.
Ich bin nicht ganz sicher, - ob ich etwas Hilfreiches sagen kann, was Ihr Buch betrifft.
Nejsem si jistý, jestli mám něco nápomocného, co bych vám řekl ohledně vašeho scénáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen mit besonderen Bedürfnissen könnten mittlerweile Bücher darüber schreiben, was ihnen beim Reisen alles geschehen ist.
Lidé se specifickými potřebami by již mohli napsat celé svazky knih o tom, co se jim na cestách přihodilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort findest du ein schmales Buch "Geheime Türen und Privatschränke".
Najdeš tenké svazky, tajné dveře a soukromé zámky.
Weitere Einzelheiten sind im ICM-Benutzerhandbuch und in Buch 4 der UDFS aufgeführt ;
Další podrobnosti jsou uvedeny v Příručce pro uživatele ICM a ve svazku 4 UDFS .
Für den Anfang kaufte ich mir ein Dutzend Bücher über Bank-und Kreditwesen und Kapitalanlagen, alles Neuland für mich.
Abych nějak začal, nakoupil jsem si tucet svazků o bankovnictví a investicích. Vše pro mě zhola nové.
Alle Erinnerungen aus meiner frühen Jugend sind mit diesem Zimmer und seinen Büchern, von denen ich jedoch nichts weiter sagen will, aufs engste verbunden.
Vzpomínky z nejranějších letjsou spojeny s tímto pokojem a s jeho svazky - o těch však nechci hovořit.
Die Bücher könnten so aufgestellt werden.
Tamhle by mohly stát dvě krabičky a tady rozloženy jednotlivé svazky.
in den Niederlanden: Institute, die als „coöperaties“ oder „onderlinge waarborgmaatschappijen“ nach Buch 2 (Rechtspersonen) Titel 3 des „Burgerlijk wetboek“ registriert sind;
v Nizozemsku: instituce zaregistrované jako „coöperaties“ nebo „onderlinge waarborgmaatschappijen“ podle svazku 2 hlavy 3 Rechtspersonen občanského zákoníku („Burgerlijk wetboek“);
Die Teilnehmer müssen die SWIFT-Nachrichtenstruktur und die Feldbelegungsregeln , die in den SWIFT-Unterlagen und den für TARGET2 niedergelegten Einschränkungen in Kapitel 9.1.2.2 der User Detailed Functional Specifications ( UDFS ) , Buch 1 , definiert sind , beachten .
Účastníci dodržují strukturu zpráv SWIFT a specifikace polí , jak jsou vymezené v dokumentaci SWIFT , s přihlédnutím k omezením pro TARGET2 ve smyslu kapitoly 9.1.2.2 Podrobných funkčních specifikací pro uživatele ( User Detailed Functional Specifications , UDFS ) , svazek 1 .
Ich fühle mich in diesen historischen Büchern oft mehr zu Hause als im Durcheinander der heutigen Welt.
Častokrát nacházím více klidu v těchto starých svazcích, než v ruchu dnešního uspěchaného světa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Buchs
|
knihy 49
|
buch~
|
knižní
|
Buches
|
knihy 205
|
Buche
|
buk 16
|
Abc-Buch
|
slabikář
|
dieses Buch
|
této knihy 6
|
im Buch
|
v knize 85
|
Buch Jona
|
Jonáš
|
Buch Zefanja
|
Kniha Sofonjáš
|
Buch Tobit
|
Kniha Tóbijáš
|
Buch Amos
|
Kniha Ámos
|
Buch Mormon
|
Kniha Mormon
|
Buch Judit
|
Kniha Júdit
|
Buch Micha
|
Kniha Micheáš
|
Buch Josua
|
Kniha Jozue
|
Buch Rut
|
Kniha Rút
|
Buch Joel
|
Kniha Jóel
|
Buch Obadja
|
Kniha Abdijáš
|
Buch Baruch
|
Kniha Báruch
|
Buch Daniel
|
Kniha Daniel
|
Buch Ester
|
Kniha Ester
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guy Sorman ist französischer Philosoph und Ökonom sowie Autor des Buchs Empire of Lies.
Guy Sorman, francouzský filozof a ekonom, je autorem knihy Říše lží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein paar Fragen darüber, was nach dem Ende des Buchs passiert.
Máme několik otázek. O tom, co se stane po skončení vaší knihy.
Guy Sorman ist französischer Philosoph und Ökonom sowie Autor des Buchs Economics Does Not Lie.
Guy Sorman, francouzský filozof a ekonom, je autorem knihy Ekonomie nelže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte verschiedene Anfragen wegen einer Verfilmung des Buchs.
Mám ve věci té knihy nějaké zájmy, co se týká prodeje scénáře pro film.
Bezeichnenderweise ging der Polizeichef vor Erscheinen des Buchs zunächst zu seinen Vorgesetzen in Regierungskreisen und wandte sich persönlich an einen Minister.
Výmluvné je, že tento policejní náčelník navštívil před vydáním knihy své nadřízené ve vládě a osobně apeloval na jednoho ministra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße hier den Autor des Buchs, William Compton.
Právě je tu se mnou autor této knihy, William Compton.
Thomas Palley war Chefökonom der US-China Economic and Security Review Commission und ist Autor des Buchs Post-Keynesian Economics.
Thomas Palley byl hlavním ekonomem Komise pro přezkum americko-čínských ekonomických a bezpečnostních vztahů a je autorem knihy Postkeynesiánská ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Gesicht war wie die Seite eines Buchs, in einer Sprache, die ich nicht verstand.
Jeho obličej byl jako list knihy napsaný jazykem, kterému jsem nerozuměl.
Jetzt könnte es einen Markt für eine griechische Übersetzung ihres Buchs geben.
Řecký překlad její knihy by teď zřejmě šel na odbyt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie haben Kapitel drei meines Buchs betitelt.
A vy jste právě pojmenoval 3. kapitolu mé knihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und der Autor des Buches The Roman Predicament.
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Familie, die mich im Fegefeuer des heiligen Buches aufzog.
Rodinu, která mě vychovala v ohni a síře knihy svaté.
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines demnächst erscheinenden Buches über Wladimir Nabokow.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku a je autorkou chystané knihy o Vladimiru Nabokovovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was halten Sie als Vampir von der fachlichen Aussagekraft des Buches?
Mluvíš jako vampire, jaké technické ponaučení sis vzal z knihy?
Nye jr. war Staatssekretär im US-Verteidigungsministerium. Er ist Professor in Harvard und der Verfasser des in Kürze erscheinenden Buches The Future of Power.
Nye, bývalý náměstek amerického ministra obrany, je profesorem Harvardovy univerzity a autorem chystané knihy The Future of Power (Budoucnost síly ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Teil meines Buches wird immer größer und größer.
Tahle část mé knihy je čím dál tím větší.
Heleen Mees ist Wirtschaftswissenschaftlerin und Verfasserin eines Buches zum EU-Recht.
Heleen Meesová je ekonomka a autorka knihy o právu Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Brogan, ich bin ein riesen Fan Ihres Buches.
Pane Brogane, jsem obrovský fanoušek vaší knihy.
Ian Davidson ist Autor des Buches Voltaire in Exile, Berater und Publizist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
Ian Davidson je autorem knihy Voltaire in Exile ( Voltaire ve vyhnanství ), členem Centra pro reformu politiky v Bruselu a bývalým komentátorem Financial Times.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die erste Kopie meines neuen Buches.
Tohle je můj první exemplář mé nové knihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fichte wird sich nicht länger als Baumart in geringen Höhenlagen halten können, und Buchen werden aus dem Mittelmeerraum voraussichtlich ganz verschwinden.
Jehličnany se pravděpodobně stanou nevhodnou rostlinou pro nižší polohy a předpokládá se, že ze středozemního pásma zmizí buk.
- Welchen? Die hohe Buche mit dem kahlen Ast links an der Krone?
Ten velký buk s tou holou větví, co mu trčí vlevo z koruny?
Außerdem trägt die dichte Vegetation im Umland mit ihren Kastanienbäumen, Eichen und Buchen zur Erhaltung der hohen Luftfeuchtigkeit bei.
Hustá rostlinná pokrývka v okolí, tvořená kaštany, duby, habry a buky, přispívá k udržování vysoké vlhkosti v oblasti.
Das sind keine Buchen, das sind Linden.
Eine Gruppe von Hölzern, u. a. Espe, Buche, Birke und Eukalyptus;
Skupina druhů dřeva, do které patří např. topol osika, buk, bříza a blahovičník (eukalyptus).
Vor den Eichen sollst du weichen, und die Weiden sollst du meiden, doch die Buchen sollst du suchen.
Dubu se vyhni. Vrbu oběhni, jenom pod buk zaběhni.
Eine Gruppe von Hölzern, u. a. Espe, Buche, Birke und Eukalyptus.
Skupina druhů dřev, do které patří např. topol osika, buk, bříza a blahovičník (eukalyptus).
Buchen pflanzt man nicht neben dem Haus.
aus Erle, Esche, Buche, Birke, Kastanie, Ulme, Hickory, Hainbuche, Linde, Ahorn, Eiche, Platane, Pappel, Robinie (Akazie), Nussbaum, Kirschbaum, gelbe Pappel oder Rosskastanie
Z olše, jasanu, buku, břízy, třešňového dřeva, kaštanu, jilmu, dřeva hikory, habru, jírovce manďalu, lípy, javoru, dubu, platanu, topolu, trnovníku, ořechu nebo liliovniku tulipánokvětého
Er wird Dir gefallen, er wird von den grünen Zweigen einer Buche beschützt.
Bude se ti líbit, bude chráněn zelenými větvemi buku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe 3 Jahre gebraucht, um dieses Buch zu schreiben.
Strávil jsem tŕi roky s psaním této knihy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich habe viel gelernt, während ich dieses Buch geschrieben habe.
Psaním této knihy jsem se naučil spoustu věcí.
Doch leitete dieses Buch seine Stärke ursprünglich aus seiner kämpferischen Unabhängigkeit von den orthodoxen Lehren jener Zeit ab.
Průraznost této knihy však zprvu vycházela z její urputné nezávislosti na tehdejších ortodoxiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konzentriere mich darauf, dieses Buch zu predigen.
Já se soustředím jen na kázání této knihy.
Anschuldigungen gegen die Gülen-Bewegung sind in der Türkei nichts Neues, aber dieses Buch schlug wie eine Bombe ein, weil es sich bei seinem Autor um einen hochrangigen Polizeichef handelt, der für seinen Mut und seine Unbestechlichkeit – sowie auch für seine Nähe zu den Gülenisten und Erdoğans Regierung bekannt ist.
Obvinění proti Gülenovu hnutí nejsou v Turecku ničím novým, ovšem tím, co z této knihy udělalo takovou bombu, je skutečnost, že její autor je významným policejním náčelníkem, který proslul svou odvahou a nezkorumpovatelností – a také svou blízkostí ke gülenistům a Erdoganově vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anschuldigungen gegen die Gülen-Bewegung sind in der Türkei nichts Neues, aber dieses Buch schlug wie eine Bombe ein, weil es sich bei seinem Autor um einen hochrangigen Polizeichef handelt, der für seinen Mut und seine Unbestechlichkeit - sowie auch für seine Nähe zu den Gülenisten und Erdogans Regierung bekannt ist.
Obvinění proti Gülenovu hnutí nejsou v Turecku ničím novým, ovšem tím, co z této knihy udělalo takovou bombu, je skutečnost, že její autor je významným policejním náčelníkem, který proslul svou odvahou a nezkorumpovatelností - a také svou blízkostí ke gülenistům a Erdoganově vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das im Buch des Leben enthaltene Wissen hat einen Paradigmenwandel in der Biologie und der Medizin ausgelöst.
Znalosti obsažené v knize života podnítily změny zavedených paradigmat v biologii a medicíně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steht nichts im Buch darüber, wie man sie bekämpfen kann?
Není v té knize něco o tom, jak je porazit?
Der Alte blätterte inzwischen im Buch, ohne Anstalten zu machen, es zurückzugeben.
Stařec si zatím listoval v tlusté knize a zřejmě mu ji tak brzo nemínil vrátit.
Abbs, finden Sie etwas im Buch wer läuft diese Show?
Abbs, našla jsi v knize něco o tom kdo tuto show řídí?
In seinem im Jahr 1890 erschienenen Buch Der Einfluss der Seemacht auf die Geschichte, legte Mahan dar, dass Seemacht und wirtschaftliche Entwicklung tief miteinander verflochten sind.
V knize Vliv námořních sil na historický vývoj vydané v roce 1890 Mahan argumentoval, že námořní moc a hospodářský rozvoj jsou hluboce provázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elizabeth. lm Buch schickt Ihre Mutter Jane nach Netherfield, auf einem Pferd, im Regen.
Elizabeth, v knize pošle tvoje matka Jane na Netherfield na koni a v dešti.
Das Buch Warum Nationen scheitern von Daron Acemoglu und James Robinson argumentiert im Grunde, dass sich die Technologie nicht verbreitet, weil führende Eliten dies nicht zulassen.
Například Daron Acemoglu a James Robinson přinášejí v knize Proč státy krachují argument, že se technologie nešíří, protože si to vládnoucí elita nepřeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann in einem Buch, den die Frau im Buch kennen lernt.
Jako chlap z knížky kterého žena v knize potkala.
Lawrence und Robert Litan in ihrem 1986 erschienenen Buch Saving Free Trade geäußert und im Jahre 2001 in einem von Litan und Lori Kletzer verfassten Artikel wieder aufgegriffen.
Lawrence a Robert Litan v knize Saving Free Trade (Jak zachránit volný obchod) a v roce 2001 ji Litan spolu s Lori Kletzerovou znovu oživili v novinovém článku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das steht im Buch der Richter.
Je to v knize Soudců, soudce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buch
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Buch ihn trotzdem. Buch ihn.
- Na něj, i když. držte si odstup
A taky dozví, v mojí knížce.
Vom Buch-Suppositorum, Sir!
Až z toho depozitáře knih, pane!
- Führst du Buch darüber?
To se mi taky stává, když čtu Moby Dicka.
Schön nach Buch vorgehen.
Pane Bingley, projdete se se mnou po zahradě?
- Máš radost ze své knihy?
- Um das Buch aufzuhalten.
- Abyste zabránil vydání knihy.
- Sie führen Buch darüber?
- Nevěděl jsem, že to počítáš.
Aus einem besonderen Buch.
Budu číst z velmi výjimečné knihy.
Connie, nezajímají mě jeho holky.
Nazývá se Mýtus díkůvzdání.
- Das Buch wird zugeklappt.
- Je to uzavřená kapitola.
- Man führt Buch darüber?
Oni si o tom vedou záznamy?
Ich buche einen Privatjet.
Můžu jí sehnat soukromý tryskáč, jestli bude chtít.
Třeba se od něj něco dozvíme.
Ein wirklich spannendes Buch.
Už je to mezi tebou a Andym lepší?
Četl jsi to, co zadal Pisaro?
Žádné účty si nepovedeme.
-Řekla jsi to o té knížce?
Z "Egyptské knihy mrtvých."
Muj poslední den na svete.
- Nebo použít vyšší kalibr.
- Vy si nevedete záznamy?
- Nikdy to nikomu neřekl.
-Znáte soudce s poruchou spánku?
Chtěli, abych se podepsal do té knihy.
Vielleicht wegen deinem Buch?
Je to jedna ze zakázaných knih.
Ty jsi sem přinesl tuhle špínu?
Nemohla jsem se od toho odtrhnout..
A totéž uděláš Ty s tím všivým rukopisem.
Dej mi čas ať to spočítám.
Das ist was für das Buch. Für dein Buch.
Až ji napíšete, nebudou tomu moci uvěřit.
Hier ist dein Buch, Phoebe.
Ich mag dein Buch wirklich.
Jemand musste das Buch schreiben.
Někdo o tom musel napsat.
Lois, bitte lies dein Buch.
- Viel Glück mit Ihrem Buch.
Hodně štěstí s vaší knihou.
- Direkt aus einem Gossamer-Buch.
- To je úplně jako z knížky o Johnnym Gossamerovi.
Es gehört nicht zum Buch.
- Ein Buch, was Musik macht.
Ein Frauentyp aus dem Buche.
Pěkný Don Juan, jak jsem slyšel.