Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buchführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchführung účetnictví 413
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Buchführung účetnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für die Buchführung.
Stejné je to i s účetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Die analytische Buchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
Analytické účetnictví podniku PP je prováděno v rámci celkového účetnictví.
   Korpustyp: EU
Und Buchführung bringt dich auch nicht viel weiter als Möpse.
A účetnictví tě neposune o moc dál než prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, du machst Buchführung nicht gern, aber ich brauche diese Zahlen.
Vím, že účetnictví nesnášíš, ale tu závěrku vážně potřebuju. Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft und in allen Bereichen angewendet;
účetnictví prochází nezávislým auditem v souladu s mezinárodními účetními standardy, používaným ve všech oblastech,
   Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du Nachforschungen anstellen, und eine Whirlpool-Zeitmaschine zu finden, damit du zurückgehen und deine kreative Buchführung rückgängig machen kannst.
Možná bys mohl udělat výzkum a udělat stroj času z výřivky. Tak by ses mohl vrátit zpátky a odčinit své kreativní účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
   Korpustyp: EU
Weil er die doppelte Buchführung drauf hatte.
Protože dělal dvojí účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Buchführung podvojné účetnictví
Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung Všeobecně uznávané účetní principy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchführung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung
Účetnické a auditorské činnosti; daňové poradenství
   Korpustyp: EU DCEP
Zeig mir die Buchführung.
Ukaž mi účetní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Buchführung nach Artikel 26;
vedení účtů v souladu s článkem 26;
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsprüfung-, Buchführung und Steuerberatung
Účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství
   Korpustyp: EU
Buchführung in den Betrieben.
Vedení záznamů v hospodářstvích.
   Korpustyp: EU
Eingezogene Beträge der gesonderten Buchführung
Částky uhrazené ze zvláštního účtu
   Korpustyp: EU
Es nennt sich doppelte Buchführung.
Říká se jí dvojité vedení knih.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für die Buchführung.
Stejné je to i s účetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Anschreibung in der Buchführung des Anmelders;
zápis do záznamů deklaranta;
   Korpustyp: EU
Mängel bei Buchführungs- und technischen Kontrollen
Nedostatky v účetních a technických kontrolách
   Korpustyp: EU
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): …
Účetní odkaz na účet B (nepovinné): …
   Korpustyp: EU
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
NÁRODNÍ ÚČTY A PODNIKOVÉ ÚČTY: PRAKTICKÉ ZÁLEŽITOSTI
   Korpustyp: EU
Sträflinge machen meine Buchführung und andere Dinge.
Vězňové prohlížejí mé účty, další dělají jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mängel bei den Flächen-, Buchführungs- und Verwaltungskontrollen
Nedostatky v kontrolách plochy, účetních a správních kontrolách
   Korpustyp: EU
Von der B-Buchführung beigetriebene Beträge
Částky uhrazené ze zvláštního účtu
   Korpustyp: EU
Das nenne ich mal vorbildliche Buchführung.
Tohle.. jsou účetní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchführung erfolgt in Euro, in Form der doppelten Buchführung und nach Kalenderjahren.
Účty jsou vedeny v eurech podvojným způsobem a podle kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Der Rat verwendete kreative Buchführung, um 420 Mio. EUR aufzutreiben.
Rada projevila účetní vynalézavost a dokázala najít prostředky ve výši 420 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanzberichterstattung;
e) spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
analytische Buchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
analytický účetní systém: náklady jsou přidělovány organizačním jednotkám podniku PP podle nákladových středisek;
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
Dodatečné ujištění o přiměřenosti účetního systému
   Korpustyp: EU
Folglich wurde die Buchführung nicht nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft.
Tudíž nebyly účetní výkazy auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy.
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher
Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy
   Korpustyp: EU
Für die Verarbeiter muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
U zpracovatelů musí tyto záznamy obsahovat alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Für die Aufkäufer muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
U nákupčích musí tyto záznamy obsahovat alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen/Datum der Anschreibung in der Buchführung des Anmelders
Odkaz na zápis/datum zápisu do záznamů deklaranta
   Korpustyp: EU
zuverlässige computergestützte Systeme für die Buchführung, Begleitung und Finanzberichterstattung;
spolehlivé účetní systémy, systémy monitorování a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Begleitung und Finanzberichterstattung;
spolehlivé účetní systémy a systémy sledování a podávání finančních zpráv, které mají být v počítačové podobě;
   Korpustyp: EU
die für den Betrieb der Organisation erforderlichen Buchführungs- und Haushaltsregeln.
účetní a rozpočtová pravidla nezbytná pro fungování organizace.
   Korpustyp: EU
Für NACE Rev. 2, Gruppe 69.2 (Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung)
NACE rev. 2 skupina 69.2 (Účetnické a auditorské služby; služby daňového poradenství)
   Korpustyp: EU
die Prüfung und Genehmigung der Buchführung und der Arbeitsprogramme,
přezkum a schválení účetních závěrek a klouzavých pracovních programů;
   Korpustyp: EU
Anpassungen zur Ermöglichung der Konsistenz mit der Buchführung anderer Sektoren
Úpravy k dosažení souladu s účty jiných sektorů
   Korpustyp: EU
Mängel bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
Nedostatky v účetních kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Daten wurden der Buchführung der einzelnen Unternehmen entnommen.
Tyto údaje byly získány z účetních záznamů jednotlivých společností.
   Korpustyp: EU
Buchführung über die Produktion von Tieren in Aquakultur
Evidence produkce živočichů pocházejících z akvakultury
   Korpustyp: EU
Eine zweite Verzerrung durch die IWF-Buchführung betrifft die Stabilitätsrücklagen.
Druhá účetní deformace Mezinárodního měnového fondu se týká stabilizačních fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich saß 10 Jahre für eine bessere Buchführung als diese.
Já jsem dostal 10 let za účty v lepším stavu než tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
e) zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanz­berichterstattung;
(cc) e) spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanzberichterstattung;
spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
e) zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanzberichterstattung;
e) spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
zuverlässige elektronische Systeme für Buchführung, Monitoring und Finanzberichterstattung,
spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické formě;
   Korpustyp: EU
A-Buchführung über die Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
Účet ‚A‘ vlastních zdrojů Evropských společenství
   Korpustyp: EU
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
schválený vývozce zapíše zboží do svých záznamů.
   Korpustyp: EU
den Verweis auf die Anschreibung in seiner Buchführung,
odkaz na zápis do záznamů,
   Korpustyp: EU
zuverlässige rechnergestützte Verfahren für die Buchführung, Begleitung und Finanzberichterstattung,
spolehlivé účetní systémy, systémy monitorování a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
GESONDERTE BUCHFÜHRUNG ÜBER DIE EIGENMITTEL DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN [1]Übersicht über die festgestellten und in der A-Buchführung nicht ausgewiesenen Ansprüche
VLASTNÍ ZDROJE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ - ODDĚLENÝ ÚČET [1]Výkaz stanovených nároků, které nejsou zahrnuty do účtu ‚A‘
   Korpustyp: EU
Da aufgrund der festgestellten Abweichungen erhebliche Zweifel an der Zuverlässigkeit der Buchführung bestehen, wird bestätigt, dass diese nicht als eine nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüfte Buchführung angesehen werden kann.
Objevené nesrovnalosti vážně zpochybnily spolehlivost těchto účetních závěrek a potvrzuje se tak, že tyto účetní závěrky nemohly být uznány za ověřené v souladu s mezinárodními standardy.
   Korpustyp: EU
Gesonderte Buchführung über die Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften [1]Übersicht über die festgestellten und in der A-Buchführung nicht ausgewiesenen Ansprüche
Zvláštní účet vlastních zdrojů Evropských společenství [1]Výkaz stanovených nároků, které nejsou zahrnuty do účtu ‚A‘
   Korpustyp: EU
Beträge, die in der B-Buchführung erfasst sind, obwohl für sie eine Gesamtbürgschaft geleistet wurde
Částky zajištěné soubornými jistotami, a přesto zapsané na účtech „B“
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts mehr zu sehen, außer mir und der Buchführung.
Kromě mě a účetních knih tu nic jinýho není.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Preise, es geht um die Buchführung.
Nejde o ceny, ale o účetní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Buchführung über die Haushaltsvorgänge.
Účetní systém je tvořen obecnými a rozpočtovými účty.
   Korpustyp: EU
In der analytischen Buchführung (Randnummer 53 Buchstabe b) umfasst die Aufwands- und Ertragsbuchhaltung:
V rámci analytického účetního systému podle písmena b) evidence nákladů a výnosů zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) geprüft und in allen Bereichen angewendet.
účetní výkazy jsou nezávisle auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy a používány pro všechny účely;
   Korpustyp: EU
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
V jiném případě byly účetní výkazy nejasné, protože nebyly kompletní důležité položky.
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung; b) Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung; c) Unternehmens- und Public-Relations-Beratung.
právní služby; b) účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství; c) poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností.
   Korpustyp: EU
Im Rundfunksektor stellt die getrennte Buchführung auf der Einnahmenseite keine besondere Schwierigkeit dar.
V odvětví vysílání nepředstavuje oddělené vedení účtů na straně příjmů žádný zvláštní problém.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Erteilung von Bewilligungen für die Anschreibung in der Buchführung des Anmelders
Podmínky pro udělení povolení zápisu do záznamů deklaranta
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit sind die Salden der Buchführung mit Informationen von Dritten abzugleichen.
zajišťují, aby byly účetní zůstatky pokud možno sladěny s údaji třetí strany.
   Korpustyp: EU
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet.
účetní záznamy procházejí nezávislým auditem v souladu s mezinárodními účetními standardy a používají se pro všechny účely;
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Jsou uchovávány náležité počítačové záznamy o vykázaných výdajích a odpovídajících příspěvcích z veřejných zdrojů
   Korpustyp: EU
Angemessene und vollständige Buchführung über die wiedereinzuziehenden, wiedereingezogenen und einbehaltenen Beträge.
Náležitý a úplný výkaz částek, které mají být získány zpět, částek získaných zpět a částek odňatých
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt der zuständigen Behörde die Ergebnisse der Kontrollen und Prüfungen der Buchführung mit.
Komise informuje příslušný orgán o výsledcích veškerých takových kontrol a auditů.
   Korpustyp: EU
Es muss sich also nicht nur die Buchführung, sondern auch deren Prüfung nach den IAS richten.
Tudíž se zdá být jasné, že účetní závěrky by měly být nejen připraveny, ale také prověřeny auditory v souladu s IAS.
   Korpustyp: EU
Es wurde ebenfalls bestätigt, dass die Buchführung der Firma nicht nach den IAS geprüft wurde.
Dále se potvrdilo, že účetní závěrky společnosti nebyly prověřeny auditory v souladu s IAS.
   Korpustyp: EU
vereinfachte Anmeldung oder Anschreibung in der Buchführung des Anmelders, vorgelegt von „Y“
zjednodušené celní prohlášení nebo zápis do záznamů deklaranta, zastoupené znakem „Y“
   Korpustyp: EU
Entsprechend erfolgte weder die Buchführung noch die Buchprüfung nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Z toho vyplývá, že ani záznamy ani audit nebyly provedeny v souladu s mezinárodními účetními standardy.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 stehen der Führung einer analytischen Buchführung durch den Anweisungsbefugten nicht entgegen.
Bez ohledu na odstavce 2 a 3 může schvalující osoba vést analytické účty.
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, bloky objednávek a stvrzenek, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassen eine neue Kosten- und Ertragszuweisungsmethode sowie die getrennte Buchführung für die Harpa-Konferenzabteilung.
K těmto opatřením patří nová metoda přidělování nákladů a příjmů a vedení oddělených účtů pro konferenční oddělení Harpy.
   Korpustyp: EU
„Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:“;
„V případě zpracovatelů obsahují uvedené záznamy nejméně tyto informace:“,
   Korpustyp: EU
„Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
„V případě nákupčích obsahují uvedené záznamy nejméně tyto informace:
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINER AUFBAU DER ANLAGE MIT ANGABEN ZUR MATERIALVERWENDUNG UND -BUCHFÜHRUNG, RÄUMLICHEN EINGRENZUNG UND BEOBACHTUNG
VŠEOBECNÁ OPATŘENÍ V ZAŘÍZENÍ, VČETNĚ OPATŘENÍ TÝKAJÍCÍCH SE POUŽÍVÁNÍ A EVIDENCE MATERIÁLŮ, KONTEJNMENTU A DOZOROVACÍCH ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
allgemeiner Aufbau der Anlage mit Angaben zur Materialverwendung und -buchführung, räumlichen Eingrenzung und Beobachtung,
obecná opatření v zařízení, včetně opatření týkajících se používání a evidence materiálu, kontejnmentu a dozorovacích zařízení,
   Korpustyp: EU
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Jsou uchovávány náležité elektronické záznamy o vykázaných výdajích a odpovídajících příspěvcích z veřejných zdrojů
   Korpustyp: EU
Angemessene und vollständige Buchführung über die wiedereinzuziehenden, wiedereingezogenen und einbehaltenen Beträge.
Náležitý a úplný výkaz částek, které mají být vráceny, částek vrácených a odejmutých
   Korpustyp: EU
Datum der Aufnahme in die B-Buchführung (Artikel 6 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
Datum záznamu na účet B (článek 6 nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000): …
   Korpustyp: EU
Aspekte der Waffenregistrierung und Buchführung über Waffen, einschließlich nationaler und regionaler Berichte über Waffenausfuhren und -transfers;
otázky týkající se vedení záznamů a vykazování zbraní, včetně národních a regionálních zpráv o vývozu a převodech zbraní;
   Korpustyp: EU
Für beide Arten von Geschäften sollte daher eine separate Buchführung in der Genossenschaft bestehen.
Družstvo by tedy mělo vést oddělené učetnictví pro každý z obou druhů činnosti.
   Korpustyp: EU
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
Tyto podniky by měly z uvedeného důvodu vést pravidelné a podrobné záznamy.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 21 VERBINDUNGEN ZWISCHEN DER BETRIEBLICHEN BUCHFÜHRUNG UND DEN VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN UND DER MESSUNG UNTERNEHMERISCHEN HANDELNS
KAPITOLA 21 VAZBY MEZI PODNIKOVÝMI ÚČTY A NÁRODNÍMI ÚČTY A MĚŘENÍ ČINNOSTI KORPORACÍ
   Korpustyp: EU
DER ÜBERGANG VON DER BETRIEBLICHEN BUCHFÜHRUNG ZU VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN AM BEISPIEL NICHTFINANZIELLER UNTERNEHMEN
PŘENOS Z PODNIKOVÝCH ÚČTŮ DO NÁRODNÍCH ÚČTŮ: PŘÍKLAD NEFINANČNÍCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) geprüft und in allen Bereichen angewendet.
účetní záznamy procházejí nezávislým auditem v souladu s mezinárodními účetními standardy a používají se pro všechny účely,
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung ergab sogar, dass die Buchführung in allen fünf Fällen erhebliche Mängel aufwies.
Zkoumání předmětných účetních záznamů kromě toho ve všech pěti případech vykazovalo významné nedostatky.
   Korpustyp: EU
Diese wird auf der Grundlage der Ergebnisse der analytischen Buchführung gemäß Absatz 1 erstellt.
Odhad je založen na analytických účtech uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Grundsätze für die allgemeine Buchführung und für die Rechnungslegung zu Regulierungszwecken;
popis účetních strategií a regulačních účetních zásad,
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Überprüfung wird in der Buchführung gemäß Nummer 6 ausdrücklich vermerkt.“
Výsledek těchto ověření výslovně uvede v účetních dokladech uvedených v bodě 6.“;
   Korpustyp: EU
Überlassung der Waren bei Abgabe einer Zollanmeldung in Form einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders
Propuštění zboží v případě, že je celní prohlášení podáno formou zápisu do záznamů deklaranta
   Korpustyp: EU
All das Hacken in der Welt macht keine schlampige Buchführung wett.
Všechen hacking světa není nad lajdácky uložené záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
· die Buchführung und Bedienung der (internen und externen) Staatsschulden und der von der Regierung gewährten Bürgschaften.
· zaúčtování a umořování státního dluhu (vnitřního a vnějšího) a záruk, které poskytuje vláda.
   Korpustyp: EU DCEP
– für gewerbliche Anwender geltende Meldepflichten auf der Grundlage einer Buchführung über die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln;
– povinnosti profesionálních uživatelů oznamovat použití přípravků na ochranu rostlin na základě záznamů, které za tímto účelem vedou;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mund zu voll genommen, oder eine Geste, oder Sie machen die Buchführung für Vincis Ausbeuterbetriebe.
Jestlis třeba někde nežvanil nebo jestli neřídíš sweatshopy ve Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Mängel bei den Kontrollen, u.a. unzureichende Qualität der Verwaltungs-, Buchführungs- und Vor-Ort-Kontrollen
Nejrůznější nedostatky při kontrolách zahrnující nedostatečnou kvalitu provedených správních a účetních kontrol i kontrol na místě
   Korpustyp: EU
Zweitens wies er nicht nach, dass seine Buchführung nach Maßgabe der IAS geprüft wurde.
Za druhé neprokázal, že jeho účetní záznamy byly ověřeny auditorem v souladu s mezinárodními účetními standardy (IAS).
   Korpustyp: EU
3 Anschreibung in der Buchführung des Anmelders (gemäß Artikel 182 des Zollkodex)
Zápis do záznamů deklaranta (v souladu s článkem 182 kodexu)
   Korpustyp: EU
Nummer der Anschreibung in der Buchführung für die in den Artikeln 266 und 285a beschriebenen Verfahren.
Jde o referenční číslo zápisu do záznamů u postupů popisovaných v článcích 266 a 285a.
   Korpustyp: EU
Bei Anschreibeverfahren nach Artikel 266 und 285a: Datum der Anschreibung in der Buchführung.
V případě místních celních řízení podle článků 266 a 285a jde o datum zápisu do záznamů.
   Korpustyp: EU
Kriterium 2 — Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare, von unabhängigen Stellen geprüfte Buchführung
Kritérium 2 – firmy mají jeden jasný soubor účetních záznamů, které procházejí nezávislým auditem
   Korpustyp: EU
Informationen über Veränderungen hinsichtlich der Systeme und Kontrollen und ergänzende Angaben zur Buchführung.
informace o jakýchkoli změnách systémů nebo kontrol a prvků podpůrných účetních údajů.
   Korpustyp: EU