Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buchhalter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchhalter účetní 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Buchhalter účetní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Talbott hat Kontakt Adressen von zwei separaten Buchhalter.
Talbott má kontaktní adresy na dva různé účetní.
   Korpustyp: Untertitel
der Finanzmanager oder Buchhalter,
finanční ředitel nebo účetní,
   Korpustyp: EU
Nur zwei Leute wussten Bescheid. Der Präsident und sein Buchhalter.
Asi jenom dva lidi o tom věděli ředitel a jeho účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit dem polnischen Installateur; rein mit dem indischen Computerprogrammierer oder Buchhalter!
Pryč s polským instalatérem, sem s indickým programátorem nebo účetním!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du, seniler rumänischer Buchhalter du arbeitest an der Kasse.
Ty, senilní rumunský účetní, se postaráš o pokladnu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es, glaube ich, sinnvoll, nicht nur als Buchhalter an die Bilanz der Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik heranzugehen, sondern etwas grundsätzlicher.
Z toho důvodu myslím má smysl, abychom nejednali jen jako účetní kontrolující účetní rozvahu vývoje Evropské bezpečnostní a obranné politiky, ale z pozice zásadnější funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag ihr, was der Buchhalter sagte.
- Řekni jí, co říkal účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
- Váš účetní je darebák, ne já!
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, wie kannst du dich mit einem Buchhalter verabreden?
Rachel, jak můžeš chodit s účetním?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Buchhalters účetního 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchhalter

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre Buchhalter.
- Kdo to zavinil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche den Buchhalter.
- Potřebuju najít toho účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist Buchhalter.
Předně, je to ůčetní.
   Korpustyp: Untertitel
Er traut seinem Buchhalter.
Verí mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Buchhalter.
- To se nám hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Buchhalter unserer Firma.
- Podle účetního v naší firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht Buchhalter.
Naposledy, já nechci být účetním!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war geprüfter Buchhalter.
- Co vlastně dělal? - Účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest Buchhalter. Ja.
- Jo, stal ses účetním.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Buchhalter? In dem Zug?
- Učetní, on je v tomhle vlaku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm den Buchhalter mit.
Já odcházím s účetním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löste den Buchhalter frei.
obstaral jsem mu kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's von ihrem Buchhalter erfahren.
Všecko mi dal její makléř.
   Korpustyp: Untertitel
Geworden bin ich ein Buchhalter.
Takže jsem se stal pokladním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren buchhalter in montreal?
Vy jste dělal účetního v Montrealu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Buchhalter.
Je dobrý, zkoušela jsem ho udržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Buchhalter sind so pingelig.
- Pouze úcetní by si ho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trauert dem Buchhalter nach.
Je rozčílená kvůli tomu účetnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, mein Buchhalter ist da.
Mike, mám tu účetního.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht für einen Buchhalter.
Na účetního to není zrovna málo.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ein Spaß, einen Buchhalter anzuheuern ~
"Jaká to slast účetním být
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will den Namen des Buchhalters.
O.K., já chci znát jmého toho, kdo vede tyhle účty.
   Korpustyp: Untertitel
Dein alter Freund fand offenbar den Buchhalter.
Zdá se, že tvůj kámoš našel ůčetního.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhalter in Worthys Hotel in Florida.
Účetního ve Worthyho hotelu na Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider sind Ihre Buchhalter in Venezuela.
Ti jsou bohužel ve Venezuele.
   Korpustyp: Untertitel
Arnestos, der Buchhalter, bekommt die Schuld.
Vinu svalili na účetního Arnestose.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Geld von deinem Buchhalter gehortet?
Možná mám nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter kann einen richtigen Buchhalter bezahlen.
Matka si může zaplatit skutečného účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich etwas gegen Buchhalter hätte.
To nebylo nic proti účetním.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin ein guter Buchhalter.
Zjistili, že nejsem nadbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht an den Buchhalter ran.
Nemohu se s ním spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesischer Buchhalter in der Huron Street.
Čínským účetním na Huron Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Buchhalter gesprochen.
Mluvila jsem s účetním.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Bruder Matthew, ein Buchhalter.
Má bratra Matthewa, účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unserem Buchhalter Vollmacht erteilt.
- Dal našemu účetnímu plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vor vier Jahren war ihr Buchhalter.
- Dělávala jsem jí účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte, Buchhalter, Juroren, jeder spricht mit jedem.
Advokáti, úředníci, porotci, všichni mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tage als Buchhalter sind gezählt.
S účetnictvím mužeš praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Planet voller Buchhalter.
Je to něco jako planeta plná účetních.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Nummer meines Buchhalters.
Tohle je číslo mého účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute bei meinem Buchhalter übernachten.
"Přespím u svého účetního."
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst mit dem Buchhalter von Vince.
Chceš říct s Vincovo účetním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 20 Jahren Buchhalter.
Nerozumíte mi, dělám účetního už dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit meinem Buchhalter reden?
Nechceš si promluvit s mým účetním?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade mit dem Buchhalter gesprochen.
Právě jsem mluvil s účetním.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit dem Buchhalter aus.
Jdete někam s tím účetním?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Zeugen besucht, Rezians Buchhalter?
Říkal, že jsi teď navštívil svědka, Rezianova účetního?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen Zeugen und Capones Buchhalter, Walter Payne.
Nepůjde před soud beze svědka a bez Caponova účetního, Waltera Payna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Buchhalter und habe schon ein Magengeschwür.
Jsem knihovník a mám vředy.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Ihr Buchhalter, müsste ich Ihnen abraten.
Kdybych byl tvůj ůčetní, byl bych proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Professor sollte nicht mit einem irren deutschen Buchhalter reden.
Profesor na Kolumbijské by si neměl dopisovat s bláznivým německým knihovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Buchhalter für eine Firma auf der Lipowa Straße.
V ulici Lipowa je firma, které jste vedl účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Gesetzeshüter wurde, hat die Welt einen buchhalter verloren.
Když jsem se stal mužem zákona, svět ztratil prvotřídního účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade unseren Buchhalter am Telefon total durchgefickt.
Vyšoustfonovala našemu účetnímu duši z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu denken, ich hielt Sie für einen Buchhalter.
Myslela jsem, že jsi pokladní.
   Korpustyp: Untertitel
Leider steht die Herzogin unter der Kontrolle ihres Buchhalters.
Naneštěstí je vévodkyně kontrolována svým kontrolorem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wird man vom Buchhalter zum Vampir?
No, jak se z účetního stane upír?
   Korpustyp: Untertitel
Der Maskierte sagt, ein gewisser Leland Owlsley sei sein Buchhalter.
Podle toho zamaskovaného jim řídí účty jistý Leland Owlsley.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Liste der Buchhalter an der Strecke?
A rejstřík účetních na tom závodišti?
   Korpustyp: Untertitel
Don, ich musste deinen Buchhalter zu deiner Geburtstagsparty einladen.
Done, na tvou oslavu narozenin jsem pozvala tvého účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Bespricht sich mit seinem Buchhalter oder seinem Anwalt.
Sejde se s účetním nebo s právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, wie kannst du dich mit einem Buchhalter verabreden?
Rachel, jak můžeš chodit s účetním?
   Korpustyp: Untertitel
Lerne ihn kennen, er wird dich direkt zum Buchhalter führen.
Dostaň se k němu, a dovede tě k účetnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Halley würden Sie meinen Buchhalter ans Telefon holen.
Haley, spojíte mě s mým účetním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Mrs. Stiglitz gesprochen, die Frau Ihres Buchhalters.
Mluvila jsem s paní Stiglitzovou, manželkou vašeho účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar betrunken war ich immer ein gründlicher Buchhalter.
I když jsem opilej, vedu si záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir glauben, dass sie deswegen den Buchhalter verhaftet haben.
A právě proto asi toho účetního zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein durchgeknallter Buchhalter, will in den Chinchilla Handel einsteigen.
Můj trhlej vedoucí chce vyměnit opravy za činčily.
   Korpustyp: Untertitel
Na kannst du den Buchhalter nicht einfach anrufen?
No a nemůžeš mu třeba zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Mathe ist doch elend. Außer, du wirst Buchhalter.
Matika je kupa hoven, pokud chceš být učetním.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Buchhalter, ich will eine kleine Abhebung tätigen.
Ahoj, pane pokladní. Přišel jsem si jenom pro malý výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden tun, was mein Buchhalter Ihnen sagt.
Uděláte, co říká můj společník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein junger Buchhalter am Ende des Flurs.
Byl jsem mladý účtovníček na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nachteilige Eigenschaften, aber für Buchhalter sind sie ideal.
Ve většině povolání by toto vše bylo považováno za nedostatky, ale v účetnictví je to pravé požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sprung, vom Buchhalter zum Löwenbändiger.
Je to trochu velký skok, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was, muss ich etwa den Buchhalter meines Vaters anrufen?
Mám se zeptat v účtárně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Bücher gefälscht, die Buchhalter irregeführt.
Falšoval jsem knihy, a padělal účty.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht normal für einen Buchhalter.
A tohle se účetním nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte mal einen Buchhalter, der mir genauso wegstarb.
- Ne prosim to ne. Ja vim co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, ich bin aus Lufkin, Texas und Sohn eines Buchhalters.
- Za druhé: sem z Lufkinu v Texase, syn účetního továrny na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und werde Klempner oder Buchhalter oder der Präsident.
Běž dělat instalatéra nebo účetního nebo prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat heute versucht mir einen Buchhalter aufzuhalsen.
Your father tried to saddle me with an accountant today.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Julia Wolf stellte mich als Buchhalter ein.
Ano, Julie Wolfová mě tu zaměstnala jako účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm noch Anweisungen für die Buchhalter-und Anwaltsmeetings.
Musím mu říct o schůzkách s účetními a právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit dem polnischen Installateur; rein mit dem indischen Computerprogrammierer oder Buchhalter!
Pryč s polským instalatérem, sem s indickým programátorem nebo účetním!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung als "Buchhalter", der einer parlamentarischen Kontrolle unterliegt
· jako generální tajemník na ministerstvu financí se zkušenostmi účetního, podléhajícího parlamentní kontrole;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
Anděla rvou mučidla nějakého zvráceného zvířete, ale tenhle úředník šilhá přes svůj kšilt na účty a jízdní řády!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab meinem Buchhalter eure Zahlen, es sieht nach Sonnenschein und sanfter Brise aus.
Probral jsem ty čísla s účetním a mělo by to jít jak po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, weil Sie vor Gericht nichts haben, keinen Buchhalter, nichts!
Jseš tady, protože nemáš nic u soudu, nemáš účetního, nic!
   Korpustyp: Untertitel
Als Buchhalter eines Typs aus Vegas klaute er Millionen und gab sie den Bedürftigen.
Je to ůčetní, který zpronevěřil milióny chlapíkovi z Las Vegas a dal je charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleischerverband gibt dem verschwundenen Buchhalter Floyd Day die Schuld an dem Streik und den Lieferengpässen.
Z nedostatku masa k prodeji řeznické odbory stále obviňují vládu, odmítajíc fámy, že jsou manipulováni Floydem Dayem, klíčovou postavou stávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich fand nichts weiter über den toten Buchhalter Deacon Sanders.
A o Sandersovi, o tom mrtvém účetním, jsem taky nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann warf er die Leiche des Buchhalters in einen Holzschleifer, um seine Spuren zu verwischen.
Potom se zbavil těla v drtičce dřeva, aby zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitskamera, hat ihn erwischt, wie er drüben in St. Paul einen Buchhalter entführt hat.
- Záznam z kamery, natočili ho v St. Paulu, jak unášel účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhalter sagt es dauert noch ein paar Minuten bis er unseren Scheck ausgestellt hat.
Úředník říkal, že to zabere ještě pár minut, než nám vystaví šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlief auch mit meinem Fotografen, meinem Buchhalter und meinem Lehrer.
Taky jsem se vyspala se svým fotografem, mým finančním poradcem a mým učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch zwei nicht mehr lebend sehen, bevor ihr den Buchhalter habt, verstanden?
Nechci vás dva vidět, dokud nedostanete ůčetního, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mann da drinnen der arbeitet für seinen Buchhalter.
Uvnitř je muž, který pracuje pro Vlkovo účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Suche nach dem Buchhalter. Wann kommt er zurück nach Paris?
Hledám účetního, kdy se vrátí zpět do Paříže?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen italienischen Buchhalter ausfindig machen der die Bücher frisiert für Deinen Freund, den Albino
Potřebuju, abys našel italského účetního, který falšuje účetnictví pro tvého starého přítele Albína.
   Korpustyp: Untertitel