Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buchhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchhaltung účetnictví 146 účtárna 16 účetní evidence 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Buchhaltung účetnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Buchhaltung, das ist Dummheit.
- To není účetnictví, to je hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen, Versicherungsgesellschaften und Patienten nutzen diese Namen und Schlüsselnummern für ihre Buchhaltung und Wirtschaftsplanung.
Vlády, pojišťovny i pacienti tato jména a kódy používají při účetnictví a sestavování rozpočtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Abschluss in Buchhaltung abstauben und eine Menge Treffen mit 22 jährigen haben.
Oprášila jsem titul z účetnictví a setkala se se spoustou 22letých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
Do praxe budou razantně zaváděny globální regulační iniciativy, zvláště pak takové, jejichž cílem je standardizace účetnictví a ochrany údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde es helfen, wenn jemand von draußen die Buchhaltung übernimmt?
Možná by bylo dobré najmout někoho na účetnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Null ist in der Buchhaltung unerlässlich, und somit im gesamten modernen Handel.
Nula je zásadní pro účetnictví, a tedy pro veškerý moderní obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julie, ich schätze es, dass du die Buchhaltung erledigst, aber ehrlich gesagt, habe ich vielleicht mehr Erfahrung.
Julie, cením si že jsi převzala účetnictví, ale upřímně, mám nejspíš víc zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Büro 39 gehört, untersteht der Abteilung für Finanzen und Buchhaltung.
Ti z Kanceláře č. 39 podléhají Úřadu financí a účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das nicht traurig? So macht die Buchhaltung Menschenleben kaputt.
Smutné, viďte, ale tohle z lidí dělá účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Buchhaltung finanční účetnictví

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchhaltung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas in Sachen buchhaltung.
Malé účtování na závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Buchhaltung.
Pleteš se mi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung muss stimmen.
A účty mi stále nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Pignon aus der Buchhaltung!
Pignon z účetního, to bys nevěřila!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Buchhaltung ist etwas schlampig.
Mé početní metody jsou trochu nedbalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ken Cosgrove, Buchhaltung.
- Já jsem Ken Cosgrove, zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Verantwortlichen der Buchhaltung.
- Na vedoucího zakázek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Choi aus der Buchhaltung rief an.
Volal pan Choi z účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht die Buchhaltung, frag sie.
Tam se ptej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bei Garfinkel, in der Buchhaltung.
Pracuji u Garfinkela v účetním oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin in Intrarmours Buchhaltung.
Ale dostala jsem se na účet Intramouru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
Podívej, mám to dokončit nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt in der Buchhaltung.
Co se stalo s Alicí?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht großzügigerweise unsere Buchhaltung umsonst.
Dělá pro nás daně velkoryse zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Keith aus der Buchhaltung macht mich verrückt.
Keith z účetního mě přivádí k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
In der Buchhaltung fliegt nur er.
- Z účetního oddělení jenom on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite wieder in der Buchhaltung.
Jsem zpátky v účtárně.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung ist etwas Spirituelles, die Buchhaltung nicht.
Úklid je sice jeho součástí, nikoliv však správa peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört der Lesbe aus der Buchhaltung.
Tohle je auto Jessie, lesby z účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sally hilft mir mit der Buchhaltung.
Sally mi pomáhá s účetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er denkt, irgendwas aus der Buchhaltung.
- Myslí si, že to má něco společného s účetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Goldberg aus der Buchhaltung.
Jájsem Goldberg z účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Dorchester aus der Buchhaltung.
Tady je dr. Dorchester z kartotéky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mit der Buchhaltung telefoniert.
Jen jsem něco účtovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung soll seinen Bonus vorenthalten.
Zavolejte účtárnu, ať mu zruší prémie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Abend die Buchhaltung machen.
Musím večer na berňák.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist neu in der Buchhaltung.
Bude pracovat v účetním.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint nicht in der Buchhaltung.
- V knihách to můžu schovat!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Rick in der Buchhaltung.
Běž za Rickem z účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Eddie Vedder aus der buchhaltung.
Tady Eddie Vedder z účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm bei der Buchhaltung.
Pomáhala jsem mu s účetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Buchhaltung, die ich je hatte.
Nejlepší tým účetních, co jsem kdy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Holen sie Tom von der Buchhaltung her.
Zavolej sem Toma z účetního.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Buchhaltung brachte das gerade hoch.
- Tohle přinesli z účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Matt, aus der Buchhaltung in 3-6.
Já vás neznám. Já jsem Matt z účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Edwards aus der Buchhaltung hat sich umgebracht.
Znáš Jacka Edwardse z účtárny? Spáchal sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Er beendete die Beziehung und versetzte sie in die Buchhaltung.
Ukončil vztah a přesunul ji na účtárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist kein Brian aus der Buchhaltung.
Není to Brian ze mzdovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben niemals 33 Stunden auf meine Buchhaltung verwendet.
Pro mě jste minulý měsíc 33 hodin nepracoval, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal im Leben redet Kanwarlal von Buchhaltung.
Kanwarlal poprvé ve svém životě promluvil smysluplně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deine Buchhaltung hat die Tischdekoration doppelt bezahlt.
Myslím, že jsi zaplatil za nádobí dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Phyllis aus der Buchhaltung sich das ausgedacht?
Phyllis z účtárny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung will wissen, wo ihre Quittungen bleiben!
Upozornění z Účetního na nevrácené stvrzenky!
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du Raymond aus der Buchhaltung? Der ist süß.
Ten Raymond z účtárny je docela fešák, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, dein Freund aus der Buchhaltung, der schon eher.
Mimochodem, tvůj kámoš Brian ze mzdovky, ten je.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, dass diese Ausreden bei der Buchhaltung funktionieren.
Nečekej, že na ně budou tyhle výmluvy platit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, ich hatte ein Problem mit der Buchhaltung.
Rekl jsem ti v restauraci, že si musím vyrídít nejake úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Tochter Zeit für Ihre Buchhaltung vergeudet ist meines!
Jestli ale chce má dcera marnit čas tvým účetnictvím, je to moje věc!
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott noch mal. Wir feierten mit Darlene aus der Buchhaltung.
Pro krista, měli jsme oslavu pro Darlene z účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst es aber genau mit der Buchhaltung.
Vy si opravdu vedete účty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich ein ernstes Wort mit meiner buchhaltung reden.
Asi to budu muset vzít nahoru k účetnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auch noch Buchhaltung kann, stelle ich ihn ein.
Pokud umí i vyvážit rozpočet, tak ho najmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Glück, wenn die Buchhaltung acht Leute bekommt.
V Účetním dám dohromady se štěstím osm lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Panne in der Buchhaltung, es fehlt viel Geld.
Nějaká chyba v účtech, chybí spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Guro aus der Buchhaltung sagte, du hättest deinen Namen geändert.
Guro z účtárny mi řekl, že sis změnil jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus der Buchhaltung, die hab ich alle gehabt.
Měl sem je úplně každou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan! Die Buchhaltung! Und Roy, der einfühlsame Ire.
Nolane, můj týme účetních, a Royi, milý irský Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wenn gibt's denn eine Buchhaltung für Ideen?
Od kdy ideály mají cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Kopien zur Buchhaltung, lila zum Einkauf, ocker zu Rosa.
Růžový do účtárny, fuchsiový do nákupního a kosatcový Roze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle bist du in der Buchhaltung gelandet?
Jak jsi kruci skončil u Zakázek?
   Korpustyp: Untertitel
Also würdest du dich lieber selbst opfern, als mich zum Vorsitzenden der Buchhaltung zu machen?
Takže se raději odepíšeš sám, než bys ze mě udělal vedoucího zakázek?
   Korpustyp: Untertitel
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
Od devíti do pěti se přijímají sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto geliehen. Eines, das du verkaufen und aus der Buchhaltung streichen wolltest.
Půjčil si auto, které bys prodal a nechal zmizet z rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Buchhaltung gegenüber rechtfertigen, so viele Messbecher gekauft zu haben.
Musím před účetním ospravedlnit nákup tolika kádinek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Seine Buchhaltung tadellos, muss die des großen Händlers Bhanwarlal es ebenfalls sein.
V Jeho účtech nejsou žádné chyby jak mohou být chyby v účetních knihách kupce Bhanwarlala?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung von Software-Anwendungen für Finanzen oder Buchhaltung als Cloud-Computing-Dienstleistung;
používání finančních a účetních softwarových aplikací v podobě služby cloud computingu,
   Korpustyp: EU
eine nach Lagern getrennte Buchhaltung über die Bestände und Warenbewegungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren zu führen;
pro každý daňový sklad vést evidenci zásob a pohybu zboží podléhajícího spotřební dani;
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die verdammte Buchhaltung auf dem neuesten Stand zuhalten.
…upozorňoval jsem vás, aby jste měli v pořádku výkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtigte jemanden in der Buchhaltung, dass er Geld klaut und wollte dem unauffällig nachgehen.
Podezřívala jsem někoho z tajení příjmů před zdaněním a chtěla jsem to tajně prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach mit der Buchhaltung und hat ein paar Fragen zu Ihren W2s von 2009.
Mluvil s účetním oddělením a má nějaké otázky ohledně daňové přiznání z roku 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wer verliert, irgendjemand muss der Buchhaltung Rede und Antwort stehen.
Nehledě na to, kdo prohraje, někdo bude muset reagovat na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Sie waren die Beguenstigten einer Buchhaltung Fehler wir gemacht haben.
Zdá se, že jste příjemcem účetního chyby jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es brauchen, wenn ich Marty Brennen ködere als Vorsitzenden der Buchhaltung.
Možná ji budu potřebovat, jestli budu vábit Martyho Brennena na místo vedoucího zakázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen jemanden aus unserer Buchhaltung zuweisen, - der über Ihre Ausgaben Buch führt.
Přidělíme vám jednoho z našich účetních specialistů, který bude vést záznamy o vašich útratách a schovávat účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass er sich für eine Stelle in der Buchhaltung bewirbt.
Přivedl jsem ho, aby tu požádal o místo účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Dies folgt auch daraus, dass der Betrag in der Buchhaltung dieser Gesellschaft erscheint.
Následně se tato částka také objevila v účetních knihách této společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der für die Verwaltung der Organisation bzw. des Verbands erforderlichen Buchhaltungs- und Haushaltsvorschriften.
vymezení účetních a rozpočtových pravidel nezbytných pro řízení organizace.
   Korpustyp: EU
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s účetnictvím,
   Korpustyp: EU
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných nákupních objednávkách s účetnictvím,
   Korpustyp: EU
der Antragsteller hat anhand seiner Buchhaltung oder anderer Aufzeichnungen nachgewiesen, dass
žadatel na základě účtů nebo záznamů prokázal, že:
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Nutzung von Software-Anwendungen für Finanzen oder Buchhaltung als Cloud-Computing-Dienstleistung;
(nepovinně) používání finančních a účetních softwarových aplikací v podobě služby cloud computingu,
   Korpustyp: EU
Oder Todd aus der Buchhaltung nennt mich Crystal, was nicht gerade männlich klingt.
Anebo mi říkejte Crystal, ale myslím, že to je holčičí jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wurde hier in der Buchhaltung befördert, seit er hier ist.
- Od chvíle, co přišel, nebyl ještě nikdo povýšen.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, als die Firma meines Vaters für das Budget und die Buchhaltung der NASA zuständig war.
To bylo tenkrát, když se tátova společnost starala o rozpočet NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die zwei hier meinem Vater sagten, er solle bei der Buchhaltung kreativ vorgehen.
Tihle dva se zjevili u stolu mého otce a požádali ho, aby začal s kreativním účetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung hat eine riesige Rechnung erhalten für Fotos von irgendeinem Kongress.
Ekonomické oddělení dostalo obrovský účet za zrekvírování fotek nějakého kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Paul von der Buchhaltung dir gesagt, mich das zu fragen?
Řekl ti Paul z účetního, ať se mě na to zeptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Zavolám na mzdové a řeknu jim, aby ti připravili odchodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhaltung wird auf keinen Fall entgehen, dass 305.326 Dollar und
Na finančním si toho určitě všimnou.. tři sta pět tisíc tři sta..
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weise die Buchhaltung an, dir ab Morgen nur vorzutäuschen dir Schecks zu schicken.
A já budu mít výplatu, kterou ti pošlu předstíranými šeky hned zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Qualifikationen überdacht bezüglich des Vorstands über die Buchhaltung?
Přehodnotil jsi mou kvalifikaci na vedoucího zakázek?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dasselbe, seitdem die Lady aus der Buchhaltung bei der Weihnachtsfeier ihren Hintern abgelichtet hat.
Nejde od té doby, co si jedna dáma z účetního na ní ofocovala svůj zadek o vánočním večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer immer das sein wird, muss die Verantwortung für komplexe Buchhaltungs- und Compliance-Anforderungen erfüllen und gleichzeitig Ausschlussrisiken mindern.
A ať to bude kdokoliv, bude muset převzít zodpovědnost za plnění složitých účetních a normativních požadavků a současně zmírňovat rizika vyloučení těchto komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überprüfung der Einrichtung und Durchsetzung von Verfahren für Buchhaltung, sichere Handhabung, Speicherung und Verteilung der PRS-Schlüssel.
ověření toho, že byly zavedeny a jsou uplatňovány postupy pro zaznamenávání klíčů PRS, bezpečné zacházení s nimi, jejich ukládání a distribuci.
   Korpustyp: EU
Du hast die Buchhaltung für deinen Bruder und Shelby gemacht, die Mädchen aus Asien importiert und verkauft haben.
Tohle není úřední návštěva, Maggie. Já vím, že jsi měla v podniku svého bratra a Shelbyho na starost finance. Přiváželi jste dívky z Asie a prodávali je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung würde also ergeben, dass die USA heute dem Rest der Welt ungefähr 12,4 Billionen Dollar schulden (13,3 minus 0,9).
Provedeme-li tedy příslušný výpočet, pak USA dnes musí dlužit zbytku světa zhruba 12,4 bilionu dolarů (13,3 minus 0,9).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schlagen vor, dass die Forderungen an die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Beamtenpensionen, zum 31. Dezember 2008 geschätzte 37 Mrd. EUR, in die Buchhaltung eingehen.
Navrhujeme, aby pohledávky vůči členským státům, které se týkají důchodů zaměstnanců a jejichž odhadovaná výše k 31. prosinci 2008 činila 37 miliard EUR, byla zaúčtována jako aktivum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
upravující nařízení (EHS) č. 1915/83 o určitých podrobných prováděcích pravidlech týkajících se vedení účtů za účelem stanovení příjmů zemědělských statků
   Korpustyp: EU
die Vereinbarungen hinsichtlich der Finanzbeiträge der Mitglieder sowie der anwendbaren Buchhaltungs- und Haushaltsregeln — einschließlich der Finanzregelungen — der einzelnen Mitglieder in Bezug auf den EVTZ,
ujednání o finančních příspěvcích členů a o použitelných účetních a rozpočtových pravidlech, včetně finančních otázek, každého z členů ESÚS ve vztahu k ESÚS;
   Korpustyp: EU
Natürlich werden Sie der kreative Direktor bleiben und werden die Position des Buchhaltungs-Vorsitzenden neu vergeben. Sie sind das einzige Mitglied des Experten-Komitees.
Samozřejmě zůstaneš tvůrčím ředitelem, a co se týče zaplnění pozice vedoucího zakázek, jsi jediným členem výběrové komise.
   Korpustyp: Untertitel