Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buchprüfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchprüfung audit 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Buchprüfung audit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überwachung umfasst zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage und Buchprüfungen.
Takový dohled bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv a auditů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sehen, wäre eine Buchprüfung jetzt ganz und gar sinnlos, Herr Ryan.
Takže chápete, že audit by byl v této chvíli vcelku bezvýsledný, pane Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewinne wurden durch Personen überprüft, die vom Institut unabhängig und für dessen Buchprüfung zuständig sind;
údaje o zisku ověřily osoby nezávislé na instituci, které jsou odpovědné za audit účetnictví této instituce;
   Korpustyp: EU
Die jährliche Buchprüfung von Novice wurde für Anfang nächster Woche festgesetzt.
V Novice mají naplánovaný každoroční audit, který má začít příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
výcvikových služeb zveřejní výroční zprávu a pravidelně podstoupí nezávislý finanční audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wäre es mit einer umfassenden Buchprüfung?
Co takhle začít kompletím auditem tvých knih?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus nimmt ein externer unabhängiger Rechnungsprüfer eine jährliche Buchprüfung vor.
Kontrola se provádí na základě ročního auditu, který provádí externí a nezávislý auditor.
   Korpustyp: EU
Eine Buchprüfung kann höchst motivierend sein.
Tak finanční audit umí být dost motivující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit der Besichtigungen und Buchprüfungen richtet sich nach dem
Četnost takových návštěv a auditů bude stanovena
   Korpustyp: EU DCEP
Weil, wenn wir ihn ins Franchise einladen, wird es eine Buchprüfung geben, die alle Kontrolle beenden wird.
Protože jestli ho přizveme k franšíze, dojde k auditu, kterej ukončí ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchprüfung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Majestic hat morgen eine Buchprüfung.
Zítra se budou kontrolovat Majestické účetní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
že souhlasí s auditem Účetního dvora.
   Korpustyp: EU
Wie wäre es mit einer umfassenden Buchprüfung?
Co takhle začít kompletím auditem tvých knih?
   Korpustyp: Untertitel
Buchprüfung ist doch recht aufregend, oder?
Revidovat účty je přece velice vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Buchprüfung finde ich das Datum und die Zeit des Angriffs minutengenau.
Jakmile provedu prověrku, dostanu to datum a čas útoku na minutu přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus nimmt ein externer unabhängiger Rechnungsprüfer eine jährliche Buchprüfung vor.
Kontrola se provádí na základě ročního auditu, který provádí externí a nezávislý auditor.
   Korpustyp: EU
Das Anlagenformular für die CAM sieht eine jährliche Buchprüfung in den Räumen der Kommission vor.
FA pro CAM stanoví jednu roční inspekci evidence, která se koná v sídle Komise.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Abgangsflughafens führen mittels Buchprüfung Kontrollen auf der Grundlage einer Risikoanalyse durch.
příslušné orgány na letišti odeslání provádějí kontroly dokladů na základě analýzy rizik;
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle besteht in einer Beschau der gelagerten Erzeugnisse und einer Buchprüfung.
Kontrola spočívá ve fyzické prohlídce skladovaného zboží, jakož i v ověření účetnictví.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, Sie werden mit ihren Augäpfeln hoch gehen bei der Buchprüfung.
budete až po uši sledován Správou sociálního zabezpečení
   Korpustyp: Untertitel
Erstens hatte RTP Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und Pläne mit Gutachten der Buchprüfung vorzulegen.
Zaprvé společnost RTP musela předkládat zprávy týkající se povinností veřejné služby a plány spolu s posudky vydanými Odborem auditu.
   Korpustyp: EU
sich den von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats festgelegten Kontrollen zu unterziehen, insbesondere was die Buchprüfung und die Warenuntersuchung anbelangt.
podrobit se jakékoli kontrole, o které rozhodne příslušný orgán členského státu, zejména prověření záznamů a fyzické kontrole.
   Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden des Abgangshafens führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen im Wege der Buchprüfung durch;
příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik;
   Korpustyp: EU
Finnland weist darauf hin, dass die Jahresabschlüsse von Tieliikelaitos auf der Grundlage ordnungsgemäßer Buchführungsverfahren erstellt und einer Buchprüfung unterzogen wurden.
Finsko poznamenává, že při přípravě finančních výkazů podniku Tieliikelaitos se postupovalo podle řádných účetních postupů a že finanční výkazy byly auditovány.
   Korpustyp: EU
Weil, wenn wir ihn ins Franchise einladen, wird es eine Buchprüfung geben, die alle Kontrolle beenden wird.
Protože jestli ho přizveme k franšíze, dojde k auditu, kterej ukončí ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist ein Bericht über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen des Vorjahres vorzulegen, zusammen mit einem Gutachten der Buchprüfung [35].
Kromě toho musí předložit zprávu o povinnostech veřejné služby za předcházející rok spolu s posudkem Auditorské kanceláře [35].
   Korpustyp: EU
Auch die Wirtschaftsprüfer, die mit Unternehmensberatung mehr verdienen, als mit der Buchprüfung befinden sich in einem Interessenskonflikt:
Auditorské firmy, které vydělávají více na konzultacích než na auditorských službách, se pak ze stejného důvodu dostávají do střetu zájmů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird eine Buchprüfung geben in ein paar Monaten, meiner geschäftlichen Angelegenheiten, der Stiftung und der Kliniken.
Během několika měsíců začne prověrka mého obchodování. Jak samotného fondu, tak mých klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Ø den KMU Zugang zu Finanzierungen zu verschaffen und Kompetenzen im Bereich der Buchführung, des Rechnungswesens und der Buchprüfung im privaten Sektor aufzubauen.
Ø vytvořit malým podnikům přístup k finančním prostředkům a rozvíjet schopnosti v oblasti finančního výkaznictví, účetnictví a auditu v soukromém sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a gelten mit Forstwirtschaft, Umweltschutz, Rechtswissenschaften, Unternehmensmanagement, Risikomanagement, Handel, Buchprüfung, Finanzkontrolle oder Lieferkettenmanagement verwandte Gebiete als sachdienlich.
Pro účely písmene a) prvního pododstavce jsou za příslušné obory považovány obory týkající se lesnictví, životního prostředí, práva, řízení podniku, řízení rizik, obchodu, auditu, finanční kontroly nebo řízení zásobovacího řetězce.
   Korpustyp: EU
In einem Schreiben des Bayerischen Staatsministeriums für Landwirtschaft und Forsten von 1997 werden die Grundsätze dargelegt, nach denen die Buchprüfung bei den Maschinenringen vorzunehmen ist.
V dopise Bavorského státního ministerstva zemědělství a lesnictví z roku 1997 jsou vysvětleny zásady, podle nichž je třeba provádět účetní kontrolu ve strojních sdruženích.
   Korpustyp: EU
sich den von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats festgelegten Kontrollen zu unterziehen, insbesondere was die Buchprüfung und die Warenuntersuchung anbelangt.
že se podrobí jakékoliv kontrole, kterou stanoví příslušný orgán dotyčného členského státu, zejména prověření záznamů a fyzické kontrole.
   Korpustyp: EU
Sollte sie für dieses Amt ernannt werden, wird sie ihre Arbeit entsprechend zweier Grundsätze verrichten: Zum einen wird sie sich uneingeschränkt an die internationalen Normen über die Buchprüfung und an die Prüfungsverfahren des Europäischen Rechnungshofs halten.
Slíbila, že, pokud bude jmenovaná do této funkce, svoji práci bude vykonávat v souladu se dvěma principy. Především bude postupovat na základě přesného dodržování mezinárodních účetních standardů, praxe a postupů zavedených Evropským účetním dvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im spezifischen Bereich der Buchprüfung war ich Vorsitzender des Finanzaufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA“ (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
Pokud jde konkrétně o činnost na poli finanční kontroly, byl jsem předsedou dozorčí rady skupiny INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, S.A. (1994–1996) a rovněž členem společného výboru pro finanční kontrolu v Europolu (2002–2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese koordinierten Kontrollen werden auf Initiative oder auf Antrag der Kommission oder der für die Warenkontrollen verantwortlichen Zollbehörden oder der die Zahlungsanträge prüfenden Zahlstellen oder der für die Buchprüfung zuständigen Behörden durchgeführt.
Takovéto koordinované kontroly jsou prováděny z podnětu nebo na žádost buď Komise nebo celních úřadů provádějících fyzické kontroly nebo platebních agentur provádějících kontrolu dokumentace týkající se žádosti o platbu nebo příslušných orgánů, které provádějí účetní kontrolu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsflughafens führen mittels Buchprüfung Kontrollen auf der Grundlage einer Risikoanalyse durch und übermitteln erforderlichenfalls die Einzelheiten der mittels elektronischen Datenaustauschs erhaltenen Manifeste den zuständigen Behörden des Abgangsflughafens zur Nachprüfung.
příslušné orgány na letišti určení provádějí kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na letišti odeslání k ověření významné údaje z manifestů přijatých prostřednictvím systému elektronické výměny dat.
   Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden des Bestimmungshafens führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen im Wege der Buchprüfung durch und übermitteln erforderlichenfalls den zuständigen Behörden des Abgangshafens Einzelheiten der Manifeste zur Nachprüfung.
příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům v přístavu odeslání významné údaje manifestů k prověření.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende der US-Wertpapier- und Finanzaufsicht erkannte die Interessenskonflikte in der Buchprüfung, aber seine Bemühungen um gesetzliche Bestimmungen zur Lösung des Problems stießen auf ungeahnten Widerstand aus den Reihen der Industrie - bis diverse Skandale derartige Veränderungen unumgänglich machten.
Americká Komise pro kontrolu cenných papírů a burz si je těchto problémů, plynoucích ze střetu zájmů v účetnictví, vědoma, ale její pokus zavést pravidla, jež by tento problém řešila, se setkala se zdrcujícím odporem finančního průmyslu - a to až do okamžiku, kdy si účetní skandály změnu přímo vynutily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der vorstehenden Ausführung wird offensichtlich, dass die Kontrollmaßnahmen auf drei verschiedenen Ebenen durchgeführt wurden: durch die interne Buchprüfung, durch die zuständigen staatlichen Stellen und durch einen externen Wirtschaftsprüfer.
Na základě výše uvedeného je zřejmé, že proběhla kontrolní činnost na třech různých úrovních: odborem auditu na interní úrovni, odpovědnými státními orgány a externí auditorskou firmou.
   Korpustyp: EU
Beihilfen in Höhe von 100 % der zuschussfähigen Ausgaben werden vor allem für Maßnahmen zur fachlichen Hilfe durch Information und Buchprüfung, Maßnahmen zur Beratung über neue Techniken und zur Ausbildung landwirtschaftlicher Arbeitskräfte genehmigt.
Povoleny jsou tak podpory poskytnuté ve výši 100 % způsobilých výdajů, které se týkají zejména technické pomoci poskytováním informací a pomoci v oblasti účetnictví, činností v oblasti popularizace nových technik a v oblasti vzdělávání zemědělských pracovníků.
   Korpustyp: EU
RTP hat dem Finanzminister jedes Jahr einen Tätigkeits- und einen Haushaltsplan für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen des kommenden Jahres vorzulegen, zusammen mit Gutachten der Buchprüfung und des Conselho de Opinião des Unternehmens.
Společnost RTP musí ministerstvu financí každoročně předkládat plán činností a rozpočet pro budoucí rok v souvislosti s poskytováním veřejné služby, spolu s posudky Auditorské kanceláře (Gabinete de Auditoria) a Kontrolní rady společnosti.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Verkauf des Fernsehnetzes merkten ACT und TVI an, es sei eine Wirtschafts- und Buchprüfung in Hinblick auf den Vermögenswert der neu gegründeten Gesellschaft TDP vorzunehmen, um zu überprüfen, ob eine Überkompensierung vorliege oder nicht.
Pokud jde o prodej sítě pro šíření televizního vysílání, uvedly společnosti ACT a TVI, že by se měla provést ekonomická a účetní analýza hodnoty majetku nově vytvořené společnosti TDP s cílem zjistit, zda nedošlo k nadměrné kompenzaci.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass die Buchprüfung durch den Wirtschaftsprüfer und die Ausstellung der entsprechenden Bescheinigung Teil des Kontrollsystems sind, das von der indischen Regierung in ihrem EXIM-Dokument eingeführt wurde.
V tomto ohledu se připomíná, že ověření prováděné autorizovaným účetním znalcem a vystavení příslušného osvědčení jsou součástí ověřovacího systému, který zavedla indická vláda ve své vývozní a dovozní politice (EXIM).
   Korpustyp: EU
Im Zuge der von der FSA betriebenen Reform der Versicherungsaufsicht, die am 1. Januar 2005 endgültig in Kraft trat, wurde die Funktion des bestellten Aktuars abgeschafft und durch die Verpflichtung des Vorstands und des leitenden Managements ersetzt, die Zuständigkeit für aktuarische Fragen zu übernehmen und diese Fragen in die externe Buchprüfung des Unternehmens einzubeziehen.
Reforma regulace pojištění podle FSA, která nabyla plné účinnosti 1. ledna 2005, zrušila úlohu jmenovaného pojistného matematika a místo toho zavedla, že odpovědnost za pojistně-matematické otázky náleží představenstvu společnosti a vyššímu vedení, a přivedla tyto otázky do oblasti působnosti vnějšího auditu společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft, ob jeder Mitgliedstaat die erforderlichen Schritte unternimmt, um eine angemessene Buchprüfung und Finanzaufsicht der nationalen Agentur zu gewährleisten, und der Kommission - vor Arbeitsaufnahme der nationalen Agenturen - die erforderlichen Bestätigungen hinsichtlich Existenz, Relevanz und ordnungsgemäßem Funktionieren derselben in Einklang mit den Regeln eines soliden Finanzmanagements vorlegt.
Dále musí Komise ověřit, že každý členský stát přijme kroky potřebné pro zajištění příslušného auditu a finančního dohledu nad národní agenturou, a že poskytne Komisi – před zahájením činnosti národní agentury – potřebné záruky ohledně existence, významu a řádné činnosti této agentury, v souladu s pravidly podstaty finanční správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen die angegebenen Kosten für unbezahlte Arbeit bei jedem Zuschussantrag vom Projektmanager abgezeichnet und von einem Rechnungsprüfer zertifiziert werden, wodurch sichergestellt ist, dass eine Buchprüfung erfolgt, die mit der in dem allgemeinen Mustervertrag des siebten Forschungsrahmenprogramms verlangten Zertifizierung in Einklang steht oder sogar strenger als diese ist [65].
Skutečnost, že nahlášené hodiny neplacené práce musí být podepsány společně vedoucím projektu a pro každou žádost o grant osvědčeny účetním, zajišťuje existenci auditu, což je v souladu s osvědčením o auditu uvedeným ve vzorové dohodě v rámci sedmého rámcového programu (či je dokonce ještě přísnější) [65].
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Unterabsatz 1 Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist — so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird — und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung zu erfassenden Vorgänge durchgeführt werden sollen.
v souvislosti s prvním pododstavcem písm. d) místo, kde žadatel vede nebo zpřístupňuje své hlavní účetnictví pro celní účely, což usnadňuje kontroly z hlediska auditu, a kde je vykonávána alespoň část činností, na něž se má povolení vztahovat.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
v souvislosti s písmenem d) místo, kde žadatel vede nebo zpřístupňuje své hlavní účetnictví pro celní účely, což usnadňuje kontroly z hlediska auditu, a kde je vykonávána alespoň část činností, na něž se má povolení vztahovat.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Buchstabe e der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
v souvislosti s písmenem e) místo, kde žadatel vede nebo zpřístupňuje své hlavní účetnictví pro celní účely, což usnadňuje kontroly z hlediska auditu, a kde je vykonávána alespoň část činností, na něž se má povolení vztahovat.
   Korpustyp: EU