Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buchung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Buchung rezervace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního ubytování
   Korpustyp: EU
Es waren 25 Gäste und alle Namen und Ausweise bei den Buchungen sind falsch.
Bylo tam 25 hostů a všechny jména i pasy uvedené v rezervaci jsou falešné.
   Korpustyp: Untertitel
für einen unter diese Richtlinie fallenden Verkehrsdienst eine Buchung vorzunehmen oder einen Fahrschein auszustellen;
rezervaci nebo vydání přepravního dokladu pro cestu, na kterou se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, wenn ich Ihre Kreditkarte für die Buchung haben könnte.
Dobrá, mohl bych dostat kreditní kartu kvůli rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Reiseveranstalter haben seit Monaten keine Buchungen, sondern nur Stornierungen.
Podnikatelé v cestovním ruchu již řadu měsíců nemají žádné rezervace, jen storna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte dieses Arschloch die Buchung eingetragen, wäre das alles nicht passiert.
Kdyby mi ta kráva nezrušila rezervaci, tak by to mohlo dopadnout jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutterunternehmen ist nur verpflichtet, Buchungen gemäß seinen Tarifen und Bedingungen anzunehmen und zu bestätigen.
Mateřský dopravce je povinen přijmout a potvrdit výlučně rezervace, které odpovídají jeho tarifům a podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein neues Mädchen bei den Buchungen.
Mám v rezervacích novou holku.
   Korpustyp: Untertitel
dass die Person in der Lage ist, den Flug, für den sie eine Buchung besitzt, anzutreten.
pomoci podle přílohy I tak, aby se daná osoba byla schopna zúčastnit letu, na který má rezervaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisieren Sie eine Spur Buchungen auf seinem Internet-, Telefon-, Kreditkarten-, Reise.
Vrhněte se na jeho internet, telefon, kreditky a rezervace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie konnte keine Buchung finden.
Říkali, že měli už plno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er die Buchung bestätigt?
Už potvrdil, že v něm bude?
   Korpustyp: Untertitel
Buchung ist für eine Stunde.
Objednal si tě na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
* Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung" %1' aktualisiert.
* ID plátce/ příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce "% 1".
   Korpustyp: Fachtext
- Mr. und Mrs. Anderson, der Buchung nach.
- Podle registru pan a paní Andersonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wettbewerb bei Buchung von Flügen
Více transparentnosti a konkurence v rezervačních systémech
   Korpustyp: EU DCEP
Die Buchung ist für 2 Stunden.
Budeš s ním dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nachträglich verrechnete Aufschläge für eine CRS-Buchung sind unzulässig.
Dodatečně vyměřené příplatky za rezervaci v systému CRS jsou nepřípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist.
Nemůžu odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet.
   Korpustyp: Fachtext
Kann keine Buchung löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert.
Nemůžu odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet.
   Korpustyp: Fachtext
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Vkládat tuto naplánovanou transakci automaticky do finančního deníku
   Korpustyp: Fachtext
Okay, wenn ich Ihre Kreditkarte für die Buchung haben könnte.
Dobrá, mohl bych dostat kreditní kartu kvůli rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, es ist keine Buchung bis Anfang November möglich.
Obávám se že nejbližší volné místo je v listopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere, wenn die Buchung über das Internet erfolgt.
This applies in particular when a booking is made on the internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisebüros müssen Fluggäste zum Zeitpunkt der Buchung mündlich und/oder schriftlich informieren.
Požadujeme, aby cestovní kanceláře při rezervaci informovaly cestující, a to buď ústně, nebo písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einer, denn alle nehmen ihre Buchung an privaten Schaltern, über das Internet oder telefonisch vor.
Ani jeden! Všichni spotřebitelé využívají soukromé rezervační systémy, internet nebo telefon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise kann es vorkommen, dass der Name des Luftfahrtunternehmens bei der Buchung nicht bekannt ist.
For example, the name of the carrier may not be known at the time the reservation is made.
   Korpustyp: EU DCEP
"Buchung" eine in Papierform oder elektronisch erteilte Beförderungsberechtigung aufgrund einer zuvor bestätigten personenbezogenen Beförderungsvereinbarung;
"rezervací" povolení v listinné nebo elektronické podobě opravňující k přepravě s výhradou dříve potvrzeného individuálního ujednání o přepravě;
   Korpustyp: EU DCEP
"Annullierung" ║ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
"zrušením" neuskutečnění služby, která byla dříve plánována a na kterou bylo rezervováno alespoň jedno místo;
   Korpustyp: EU DCEP
"Buchung" ║ eine in Papierform oder elektronisch erteilte Beförderungsberechtigung aufgrund einer zuvor bestätigten personenbezogenen Beförderungsvereinbarung;
"rezervací" povolení v listinné nebo elektronické podobě opravňující k přepravě podle dříve potvrzeného individuálního ujednání o přepravě;
   Korpustyp: EU DCEP
für einen unter diese Richtlinie fallenden Verkehrsdienst eine Buchung vorzunehmen oder einen Fahrschein auszustellen;
rezervaci nebo vydání přepravního dokladu pro cestu, na kterou se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
"Buchung'║ eine in Papierform oder elektronisch erteilte Beförderungsberechtigung aufgrund einer zuvor bestätigten personenbezogenen Beförderungsvereinbarung;
"rezervací" povolení v papírové nebo elektronické podobě opravňující k přepravě s výhradou dříve potvrzeného individuálního ujednání o přepravě;
   Korpustyp: EU DCEP
’Reservierung’ die Buchung eines Sitzplatzes in einem Kraftomnibus eines Linienverkehrsdienstes für eine bestimmte Abfahrtszeit;
’rezervací’ zamluvení místa v autobusu či autokaru linkové dopravy na určitou dobu odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen wollen?
Jste si jisti, že chcete odstranit finanční plán% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Die letzte Buchung seiner Karte war in Emmett's Emmett Street Diner, vorgestern kurz nach 19 Uhr.
Naposledy s ní platil v restauraci U Emmeta, chvíli po sedmé večer v noci před svou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen habe sich somit für die belgische Finanzkasse eine kostenneutrale Buchung, ohne Transfer staatlicher Mittel, ergeben.
Pro belgickou státní pokladu by se tak jednalo o „nulovou“ transakci bez jakéhokoli převodu státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Zunächst Buchung als GA oder FW, danach TW bei der Lagerung oder TC bei der Konditionierung
Při přebírání GA nebo FW, pak při uskladnění TW, nebo při úpravě TC
   Korpustyp: EU
Die Sicherungsmaßnahmen sind hier normalerweise beschränkt auf die Überprüfung der BTC sowie der Buchungs- und Betriebsprotokolle.
Dozor nad bezpečností se obvykle omezuje na ověřování BTC, provozních a evidenčních záznamů.
   Korpustyp: EU
Wiederkehrende Mängel bei Verwaltungs-, Buchungs- und Warenkontrollen; Mängel bei der Anwendung von Sanktionen
Opakující se nedostatky ve správních, účetních a fyzických kontrolách; nedostatky v uplatňování sankcí
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Buchung von Ferienunterkünften (Hotel usw.);
používání internetu k objednání ubytování na dovolené (hotelů atd.) za posledních dvanáct měsíců,
   Korpustyp: EU
„Buchung“ die Reservierung einer bestimmten Abfahrt eines Personenverkehrsdienstes oder einer Kreuzfahrt;
„rezervací“ zamluvení konkrétního zahájení osobní přepravy nebo okružní plavby;
   Korpustyp: EU
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art des Sozialschutzsystems (ohne Alterssicherung)
Vykazování stavů a toků podle druhu nepenzijního programu sociálního pojištění
   Korpustyp: EU
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art der Altersvorsorgeeinrichtung im Sozialschutz
Vykazování stavů a toků podle druhu penzijního programu sociálního pojištění
   Korpustyp: EU
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
K takové situaci může nastat kdykoli mezi okamžikem nasmlouvání trasy vlaku a odjezdem vlaku.
   Korpustyp: EU
Wo dies nicht möglich ist, sind die Zahlungen durch gleichwertige Buchungs- oder sonstige Unterlagen zu belegen.
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Buchung von Ferienunterkünften (z. B. Hotels)
používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání ubytování na dovolené (např. hotelů),
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Devisenbestand Aufgelaufene Beträge wirken sich auf die Währungsposition zum Zeitpunkt ihrer Buchung aus .
Vliv na devizové rezervy Časová rozlišení úroků ovlivňují pozici v cizí měně v okamžiku , kdy jsou zaúčtována , v budoucnosti k opačnému zúčtování nedochází .
   Korpustyp: Allgemein
• Elektronische Buchung: Elektronische Buchungssysteme können zur Steigerung der Effizienz beitragen, insbesondere wenn die Buchungssysteme interoperabel sind.
· Electronic booking: can help to increase efficiency, in particular when booking systems are interoperable.
   Korpustyp: EU DCEP
ra) „Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
ra) „zrušením“ neuskutečnění služby, která byla dříve plánována a na kterou bylo rezervováno alespoň jedno místo;
   Korpustyp: EU DCEP
Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten können von Systemverkäufern unter folgenden Bedingungen bereitgestellt werden:
Prodejci systémů mohou poskytnout údaje týkající se marketingu, rezervací a prodeje za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Person in der Lage ist, den Flug, für den sie eine Buchung besitzt, anzutreten.
pomoci podle přílohy I tak, aby se daná osoba byla schopna zúčastnit letu, na který má rezervaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter darf die Ausstellung einer Fahrkarte und die Vornahme einer Buchung für
Železniční podnik nebo poskytovatel cestovní služby neodmítne na základě snížené pohyblivosti cestujícího vydat jízdenku a rezervaci
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines bestimmten geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine konkrete Buchung bestand;
11) „zrušením“ neuskutečnění určité služby, která byla dříve naplánována a na kterou bylo rezervováno alespoň jedno konkrétní místo ;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Buchung für einen Flug ab oder zu einem unter diese Verordnung fallenden Flughafen zu akzeptieren;
rezervaci letu z letiště nebo na letiště, na které se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Buchung für einen Flug ab oder zu einem unter diese Verordnung fallenden Flughafen zu akzeptieren;
rezervaci pro let z letiště nebo na letiště, na které se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU
Hätte dieses Arschloch die Buchung eingetragen, wäre das alles nicht passiert.
Kdyby mi ta kráva nezrušila rezervaci, tak by to mohlo dopadnout jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Da es sich bei der Bestätigung der Hilfe um eine für viele Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität wichtige Bestätigung handelt, muss sie von der Stelle, die die Buchung vornimmt, bei Vornahme der Buchung ausgestellt werden.
Potvrzení o poskytnutí pomoci, jež je pro řadu cestujících se zdravotním postižením či omezenou schopností pohybu a orientace velmi důležité, musí při rezervaci vydat orgán, který rezervaci provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt das Eisenbahnunternehmen eine CIV-konforme Fahrkarte/Buchung aus, so muss das Schalterpersonal bzw. das Personal der Vertretung/des Vermittlers oder das Vertriebssystem des Eisenbahnunternehmens die in die Fahrkarte bzw. Buchung einzufügende Referenznummer anlegen.
Pokud železniční podnik vystaví přepravní doklad/rezervaci v souladu se smlouvou CIV, musí zaměstnanci výdejen a kanceláří předprodeje vlakových jízdenek, maloobchodní prodejci vlakových jízdenek nebo distribuční systém železničního podniku vystavit odkaz na dokumentaci a uvést ho v přepravním dokladu/rezervaci.
   Korpustyp: EU
25. fordert die Kommission auf, Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Fluggästen ermöglichen würden, kleinere Buchungsfehler einfach und kostenlos zu korrigieren und innerhalb von zwei Stunden nach der ursprünglichen Buchung eine Online-Buchung rückgängig zu machen;
25. vyzývá Komisi, aby navrhla opatření, která by cestujícím umožnila snadno a bezplatně opravit drobné chyby vzniklé při rezervaci a zrušit internetovou rezervaci do dvou hodin po počáteční rezervaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können eine einzige Online-Buchung haben, ihre Kreditkarte wird aber viermal belastet, weil vier Fluggäste beteiligt sind.
Můžete mít jednu rezervaci na internetu, platíte však čtyři poplatky za použití platební karty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zu Swaps (z. B. Sätze, Zahlungen und Nominalwerte) und sonstige Absicherungsvereinbarungen für die Transaktion, einschließlich Buchung zugehöriger Sicherheiten;
podrobnosti o případných swapech (například sazby, platby a pomyslné hodnoty) a dalších mechanismech zajištění dané transakce, včetně poskytnutí souvisejícího kolaterálu;
   Korpustyp: EU
Die Führung eines oder mehrerer Konten ist für die Buchung der Zahlungsvorgänge und der in Anspruch genommenen Kreditbeträge erforderlich.
Vyžaduje se vedení jednoho nebo více účtů zaznamenávajících platební operace a čerpání
   Korpustyp: EU
Technische Unterlage oder Norm über direkte Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder Buchung sowie des verwendeten Mediums für Inlandsverkäufe
Technický dokument nebo norma o způsobech přímého plnění spojených s přepravním dokladem a/nebo rezervací a s druhem nosiče informací pro vnitrostátní prodej
   Korpustyp: EU
Technische Unterlage oder Norm über indirekte Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder Buchung sowie des verwendeten Mediums für Inlandsverkäufe
Technický dokument nebo norma o způsobech nepřímého plnění spojených s přepravním dokladem a/nebo rezervací a s druhem nosiče informací pro vnitrostátní prodej
   Korpustyp: EU
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Všechny účetní záznamy uvádějí původ, obsah a účetní identifikaci jednotlivých údajů a odkazy na odpovídající podklady.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Buchung von PRM-Betreuungsleistungen ist eine kommerzielle Vereinbarung zwischen den beteiligten Beförderern und Händlern.
Možnost rezervovat pomoc pro OOSPO podléhá existenci obchodní dohody mezi dotčeným(i) dopravcem (dopravci) a distributorem (distributory).
   Korpustyp: EU
Aufgelaufene Beträge wirken sich auf die Währungsposition zum Zeitpunkt ihrer Buchung aus. Sie werden zu einem späteren Zeitpunkt nicht reversiert.
Časová rozlišení úroků ovlivňují pozici v cizí měně v okamžiku, kdy jsou zaúčtována, v budoucnosti k opačnému zúčtování nedochází.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Bericht mit seinen Empfehlungen, die Regelungen für computergestützte Reservierungssysteme in Reisebüros zur Buchung von Flugtickets zu vereinfachen und zu modernisieren.
písemně. - Podporuji tuto zprávu, která doporučuje zjednodušení a modernizaci pravidel platných pro počítačové rezervační systémy (PRS), využívané velkými cestovními kancelářemi k rezervaci letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollen für Ältere neue Kriterien festgelegt werden in den Bereichen Abschluss von Versicherungen, Buchung von Urlaubsreisen oder Anmietung von Autos.
Pro starší občany by tak měla být stanovena nová kritéria v souvislosti s uzavíráním pojistných smluv, rezervací dovolených nebo půjčováním aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die eingeschränkte Mobilität des Kunden zwischen der Buchung und der Einschiffung eintritt, muss jedoch der Beförderer über 48 Stunden verfügen, um entsprechende Vorkehrungen treffen zu können.
Pokud k omezení pohybu či orientace zákazníka dojde mezi rezervací a naloděním, musí být dopravci poskytnuto 48 hodin k tomu, aby se přizpůsobil situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Tatsächlich ermöglicht die weit verbreitete Nutzung des Internets heutzutage den Verbrauchern, Planung, Buchung oder Kauf von Produkten zu ändern.
(EL) Pane předsedající, je pravda, že široké použití internetu v dnešní době spotřebitelům umožňuje změnit způsob, jakým si věci plánují, a to včetně své dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-Liste angezeigt.
Tato volba skryje všechny kategorie ve zobrazení kategorií, pokud nebyly použity v alespoň jedné transakci. Kategorie však stále zůstanou v seznamu pro výběr kategorií.
   Korpustyp: Fachtext
Buchung dieser Differenz in den Gütern und Rechten des nicht in Spanien ansässigen Unternehmens entsprechend den im Königlichen Dekret 1815/1991 über die konsolidierte Rechnungslegung festgelegten Kriterien;
Zaúčtovat tento rozdíl do majetku a práv společnosti-nerezidenta podle kritérií stanovených v královském dekretu č. 1815/1991 o konsolidovaných účetních závěrkách.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen normalerweise die Überprüfung der BTC, die physische Überprüfung der Bestände sowie der Ein- und Ausgänge, die Überprüfung des Buchführungssystems, der Buchungs- und Betriebsprotokolle sowie die Berichterstattung.
Obvykle zahrnují ověřování BTC, fyzické ověření inventur, příjmů a odeslání, ověření systému evidence, provozních a evidenčních záznamů a zpráv.
   Korpustyp: EU
Die Buchungs- und Betriebsprotokolle sind den Inspektoren der Kommission in elektronischer Form verfügbar zu machen, wenn sie von der Anlage in dieser Form geführt werden.
Evidenční a provozní záznamy se poskytnou inspektorům Komise v elektronické podobě, jestliže je zařízení v této podobě uchovává.
   Korpustyp: EU
Die Buchungs-/Betriebsprotokolle sind so zu führen, dass eine zügige Nachprüfung der Berichte an die Kommission sowie jeder Korrektur zu diesen Berichten möglich ist.
Evidenční/provozní záznamy musejí být vedeny způsobem, který umožní okamžité ověření zpráv předložených Komisi a jakýchkoliv jejich oprav.
   Korpustyp: EU
Das System der Buchungs- und Betriebsprotokolle, die die Betreiber im Rahmen dieser Verordnung führen müssen, ist das gleiche wie im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76.
Systém evidence a provozních záznamů, který bude veden provozovateli podle tohoto nařízení, je stejný, jako systém uvedený v nařízení (Euratom) č. 3227/76.
   Korpustyp: EU
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Obdobně se zaznamenávají transakce a pozice v případě účastí v rámci přímých investic, kde pozice odrážejí kapitál v účetní hodnotě (viz další oddíl).
   Korpustyp: EU
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Jakákoli soukromá nebo veřejná společnost oprávněná k vnitrostátní nebo mezinárodní přepravě osob.
   Korpustyp: EU
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Má význam jen pro období mezi zaúčtováním měnových příjmů v rámci roční závěrky a zúčtováním k poslednímu pracovnímu dni v měsíci lednu každého roku
   Korpustyp: Allgemein
Es handelte sich um Fluggäste, die die Buchung online über ihr eigenes Konto durchgeführt hatten, ein Verfahren, das in den vergangenen Jahren zur Praxis geworden ist.
Jednalo se o cestující, kteří si letenku rezervovali po internetu prostřednictvím svých účtů, což je praxe, která se již mnoho let těší rostoucí oblibě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Fluglinien verschleierten in sog. Lockvogelangeboten den tatsächlichen Preis von Flugreisen, weil Angaben über Flughafensteuern, Buchungs- und Kreditkartengebühren sowie über Treibstoff- und Gepäckzuschläge fehlten.
Někteří dopravci skrývají skutečné ceny za reklamu na "letenku za 1 euro", která už však nezmiňuje letištní poplatky, poplatky za platbu kreditní kartou, za rezervaci, palivové příplatky nebo příplatky za zavazadla.
   Korpustyp: EU DCEP
im Transit oder wird sie von einem Luftfahrtunternehmen oder Reiseunternehmen von dem Flug, für den sie eine Buchung besitzt, auf einen anderen Flug verlegt, so
nebo je převedena leteckým dopravcem nebo provozovatelem souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy z letu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versandbericht ist spätestens bis Ende Januar eines jeden Jahres für das Vorjahr mit einer getrennten Buchung für jeden Empfänger abzugeben.
Zpráva o odeslání za předcházející rok je třeba vypracovat se samostatným záznamem pro každého příjemce nejpozději do konce ledna každého roku.
   Korpustyp: EU
alle Sonderwünsche, die der Verbraucher dem Veranstalter oder dem Vermittler bei der Buchung mitgeteilt hat und die beide Parteien akzeptiert haben;
zvláštní požadavky, které spotřebitel sdělil organizátorovi nebo prodejci při rezervaci a které obě strany přijaly;
   Korpustyp: EU
über eine bestätigte Buchung für den betreffenden Flug verfügen und – außer im Fall einer Annullierung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 – sich
mají potvrzenou rezervaci pro dotčený let a vyjma případy zrušení podle článku 5 nařízení (ES) č. 261/2004 se přihlásí k přepravě,
   Korpustyp: EU
von einem Luftfahrtunternehmen oder Reiseunternehmen von einem Flug, für den sie eine Buchung besaßen, auf einen anderen Flug verlegt wurden, ungeachtet des Grundes hierfür.
jsou leteckým dopravcem nebo provozovatelem souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy bez ohledu na důvod převedeni z letu, který měli rezervovaný, na jiný let.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften für die Erstellung der Statistik über die MFI-Bilanz enthalten keine Regelung für die Buchung aufgelaufener Zinsen bei ausgegebenen und bei zum Bestand gehörenden Schuldverschreibungen.
Rámec pro sestavování rozvahové statistiky MFI nespecifikuje pravidlo pro zachycování úroků naběhlých z emitovaných a držených dluhových cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Dieser Eckwert bestimmt die möglichen direkten und indirekten Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder der Buchung sowie des verwendeten Mediums (z. B. Papier).
Tento základní parametr stanoví všechny možné přímé a nepřímé způsoby plnění spojené s přepravním dokladem a/nebo rezervací a druhem nosiče informací (např. papír).
   Korpustyp: EU
Auf dem Großhandelsmarkt sind Geschäfte zur Buchung von Erzeugungskapazitäten auch in Form von „Abrufbefugnissen“ (Drawing rights) präsent, die mit den PPA ebenfalls vergleichbar sind.
Na velkoobchodních trzích existují také transakce spojené s rezervací výrobních kapacit formou „práva čerpání“ (drawing rights), které je proto vhodné porovnat s DDD.
   Korpustyp: EU
einen behinderten Menschen oder Personen eingeschränkter Mobilität auf einem solchen Flughafen an Bord zu nehmen, sofern die betreffende Person über einen gültigen Flugschein und eine gültige Buchung verfügt.
přijmout na palubu zdravotně postiženou osobu nebo osobu s omezenou pohyblivostí na tomto letišti, jestliže dotyčná osoba má platnou letenku a rezervaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Má význam jen pro období mezi zaúčtováním měnových příjmů v rámci roční závěrky a zúčtováním k poslednímu pracovnímu dni v měsíci lednu každého roku
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 seine Anstrengungen zur Einrichtung und Anwendung wirksamer Kontrollverfahren für Finanz-, Buchungs- und Verwaltungsabläufe verstärkt hat;
bere na vědomí, že v roce 2011 zintenzivnil společný podnik své úsilí o vytváření a provádění účinných finančních, účetních a řídicích kontrolních postupů;
   Korpustyp: EU
Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten können von Systemverkäufern bereitgestellt werden, wenn sie gleichermaßen zügig und diskriminierungsfrei allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen, einschließlich der Mutterunternehmen, angeboten werden.
Prodejci systémů mohou poskytnout údaje týkající se marketingu, rezervací a prodeje pod podmínkou, že dané údaje jsou nabízeny včas a bez jakékoli diskriminace všem zúčastněným dopravcům včetně mateřských dopravců.
   Korpustyp: EU
Bei Buchung zusätzlicher Reiseleistungen bei demselben Besuch des Buchungsportals unseres Unternehmens/des Unternehmens XY werden diese Reiseleistungen jedoch Teil verbundener Reiseleistungen.
Při rezervaci jakýchkoli dalších cestovních služeb během stejné návštěvy naší rezervační stránky/rezervační stránky společnosti XY se však tyto cestovní služby stanou součástí spojených cestovních služeb.
   Korpustyp: EU
Bei Buchung zusätzlicher Reiseleistungen bei demselben Besuch unseres Unternehmens/des Unternehmens XY oder bei demselben Kontakt mit diesem werden diese Reiseleistungen jedoch Teil verbundener Reiseleistungen.
Při rezervaci jakýchkoli dalších cestovních služeb během stejné návštěvy naší společnosti/společnosti XY nebo kontaktu s ní se však tyto cestovní služby stanou součástí spojených cestovních služeb.
   Korpustyp: EU
Die Buchung der Transaktionen und der Bilanzausweis richten sich nach den inhaltlichen und wirtschaftlichen Verhältnissen und nicht lediglich nach deren rechtlicher Form.
Transakce se zaúčtují a vykazují v souladu s jejich podstatou a ekonomickou skutečností, a nikoli pouze v souladu s jejich právní formou;
   Korpustyp: EU
Die Datenbank der PNR erfasst Angaben der Fluggäste bei der Buchung und bei der Abfertigung und ermöglicht es den verantwortlichen Behörden, in der Vergangenheit begangene Verbrechen zu untersuchen, neuen Verbrechen vorzubeugen und Risikoanalysen durchzuführen.
Údaje v databázi PNR jsou poskytovány cestujícími při rezervaci a odbavování a příslušným orgánům umožňují vyšetřovat trestné činy spáchané v minulosti, předcházet nové trestné činnosti a provádět analýzu rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d.h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn- und Verlustrechnung).
restrukturalizaci podkladového závazku vyžadující prominutí nebo odložení splátek jistiny, úroků nebo poplatků, které vede k úvěrové ztrátě (tj. úprava ocenění nebo jiné podobné debetní položky ve výsledovce);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss darüber hinaus für Komodalität sowie für ein System zur Buchung und Ausgabe von Tickets für europäische Routen sorgen, bei denen zwischen verschiedenen Beförderungsarten gewählt werden kann.
Evropská unie také musí umožnit kombinovanou dopravu a systém pro rezervaci a vydávání jízdenek na evropských linkách zahrnující několik druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger können nicht verstehen, weshalb zwei Menschen, die nebeneinander im Flugzeug sitzen und sogar im selben Hotel untergebracht sind, je nach Art der Buchung einen völlig anderen Verbraucherschutz geltend machen können, wenn etwas schief geht.
Evropští občané nemohou pochopit, proč dvě osoby, které sedí v letadle vedle sebe a dokonce bydlí ve stejném hotelu, mají naprosto rozdílnou úroveň ochrany spotřebitele, pokud něco nefunguje – prostě proto, že svou rezervaci uskutečnili odlišným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
· Kanada akzeptiert ein „Push“-System , auch wenn das Land bereits über das Netz der „Societé Internationale de Télécommunications Aéronautique“ (SITA) Zugriff auf die Buchungs- und Abfertigungssysteme der Fluggesellschaften hat.
· Canada accepts a 'push'-system even if Canada can already 'pull' data from the airlines reservation and departure control systems via the Societe Internationale de Telecommunications Aeronautique (SITA) network.
   Korpustyp: EU DCEP
10) „Buchung“ ist ein zwischen Fahrgast und Eisenbahnunternehmen abgeschlossener Vertrag, wobei im Zuge des Vertragsabschlusses auch eine Fahrkarte oder ein sonstiger Beleg ausgestellt und an den Fahrgast ausgehändigt wurde;
10) „Rezervací“ se rozumí smlouva uzavřená mezi cestujícím a železničním podnikem, během jejíhož uzavření byla cestujícímu vyhotovena nebo vystavena jízdenka nebo jiný doklad;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute beschlossen, dass Passagiere künftig bereits von Beginn an während der Buchung über den tatsächlichen Flugpreis sowie über alle anfallenden Kosten wie Steuern, Flughafengebühren oder andere Abgaben informiert werden müssen.
S cílem zamezit klamavým reklamám a poskytování zavádějících informací veřejnosti dnes Evropský parlament rozhodl, že „ceny a tarify zveřejněné libovolnou formou, včetně internetu, které jsou přímo nebo nepřímo určeny cestující veřejnosti, musí zahrnovat veškeré příslušné daně, nezbytné poplatky a příplatky známé v době zveřejnění”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Größen- und Typencodes werden sichtbar an den Containern angebracht und sind in den elektronischen Meldungen zu verwenden, wenn sie durch den Austausch anderer Informationen, zum Beispiel bei der Buchung, bekannt werden.
Kódy rozměrů a typu se objevují na kontejnerech a jako takové je lze použít v systému elektronických zpráv, kdykoli jsou k dispozici z jiných vyměňovaných informací, např. Během objednávání.
   Korpustyp: EU
Setzen eines Links auf der von So.Ge.A.AL genannten und mit Ryanair vereinbarten Website zum Internetauftritt von Ryanair, wenn diese Website nicht bereits eine Funktion zur direkten Buchung von Hotels oder Mietwagen beinhaltet.
příprava spojení internetových stránek navržených společností So.Ge.A.AL a schválených společností Ryanair s internetovými stránkami společnosti Ryanair pod podmínkou, že tyto internetové stránky neobsahují funkci pro přímou rezervaci hotelu nebo pronájmu vozidla na internetu.
   Korpustyp: EU
„Reisedaten“ Basisdaten wie Fahrpläne und Tarife öffentlicher Verkehrsmittel als erforderliche Grundlage für die Bereitstellung multimodaler Reiseinformationen vor und während der Reise zur Erleichterung der Planung, Buchung und Anpassung der Reise;
„daty o cestování“ základní údaje, jako jsou jízdní řády a tarify veřejné dopravy, nezbytné pro poskytování multimodálních informací o cestování před cestou a během ní s cílem usnadnit plánování cesty, rezervaci a úpravy;
   Korpustyp: EU
ihre Mitarbeiter, die sonst für die Buchung oder den Verkauf von Fahrscheinen oder für das Ein- und Ausschiffen zuständig sind, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, eine Unterweisung oder Instruktionen gemäß Anhang IV Teil A erhalten haben, und
jejich personálu, který jinak odpovídá za rezervaci a prodej přepravních dokladů nebo za nalodění či vylodění, včetně zaměstnanců všech dalších provádějících stran, bylo poskytnuto školení či instruktáž podle části A přílohy IV a
   Korpustyp: EU
Daher verpflichtet sich die CBSA, die in Anlage A aufgeführten Datenelemente nur insoweit zu verlangen, als die betreffende Fluggesellschaft selbst beschlossen hat, sie in ihre computergestützten Buchungs-/Abfertigungssysteme aufzunehmen.
Proto se CBSA zavazuje, že bude shromažďovat datové prvky uvedené v příloze A pouze v takovém rozsahu, v jakém se je letecký dopravce rozhodl zadat do svých automatizovaných rezervačních systémů a systémů řízení odletů (DCS).
   Korpustyp: EU
Die an ein CRS zu zahlende Buchungsgebühr für eine angenommene Buchung, die gemäß Absatz 1 vorgenommen wurde, darf die Gebühr, die für eine gleichwertige Transaktion von demselben CRS oder vom eigenen CRS gegenüber anderen teilnehmenden Verkehrsunternehmen erhoben wird, nicht übersteigen .
Rezervační poplatek splatný počítačovému rezervačnímu systému za rezervaci přijatou a uskutečněnou v souladu s odstavcem 1 nesmí převyšovat poplatek účtovaný stejným nebo vlastním počítačovým rezervačním systémem jiným zúčastněným dopravcům za obdobnou transakci .
   Korpustyp: EU DCEP