Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buchungsbeleg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchungsbeleg účetní doklad 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Buchungsbeleg účetní doklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von den Begünstigten getätigten Ausgaben werden durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
Výdaje vynaložené příjemci musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die von den Endempfängern getätigten Ausgaben sind durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege zu belegen.
Výdaje vynaložené konečnými příjemci jsou doloženy příjmovými doklady nebo účetními doklady rovnocenné průkazní hodnoty.
   Korpustyp: EU
der Betrag der Ausgaben ist durch Buchungsbelege nachgewiesen, die gleichwertig mit Rechnungen sind;
výše výdajů je doložena účetními doklady, jejichž důkazní hodnota je rovnocenná fakturám;
   Korpustyp: EU
„Sofern in den spezifischen Verordnungen zu den einzelnen Fonds nichts anderes vorgesehen ist, werden die von den Begünstigten getätigten Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.“
„Výdaje vynaložené příjemci musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty, není-li v konkrétních nařízeních pro jednotlivé fondy stanoveno jinak.“;
   Korpustyp: EU
Die von den Endempfängern getätigten Ausgaben sind durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege bzw., sofern die Hilfe nach dem Programm nicht auf der Grundlage von Ausgaben geleistet wird, durch sonstige sachdienliche Unterlagen zu belegen.
Výdaje uhrazené konečným příjemcem musí být doloženy přijatými fakturami nebo účetními doklady rovnocenné průkazní hodnoty nebo jinými příslušnými doklady, ve kterých nejsou výdaje podle programu závislé na pomoci.
   Korpustyp: EU
Außer für Unterstützungsarten nach Artikel 25 Absatz 1 Buchstaben b, c und d werden die in den Zahlungsanträgen enthaltenen förderungsfähigen Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
Způsobilé výdaje zahrnuté v žádosti o platbu musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty, kromě forem podpory podle čl. 25 odst. 1 písm. b), c) a d).
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Kosten im Sinne von Absatz 1 ist anhand von Geschäfts- und Buchungsbelegen zu ermitteln, aus denen deutlich hervorgeht, dass diese Kosten für die Durchführung des Plans aufgewendet wurden.
Výše správních výdajů vymezených podle odstavce 1 se musí stanovit na základě doložených obchodních a účetních dokladů, které jasně svědčí o tom, že tyto výdaje jsou použity na provádění plánu.
   Korpustyp: EU
Damit die Gewährung und die Finanzierung dieser Beihilfen unter gleichen Bedingungen erfolgen, sollte im Einzelnen festgelegt werden, wie der Wert der über die Erzeugerorganisationen vermarkteten Erzeugnisse sowie die Verwaltungskosten dieser Organisationen berechnet werden. Für diese Berechnung sollten beweiskräftige Buchungsbelege herangezogen werden.
K zajištění stejných podmínek pro poskytování a financování těchto podpor je vhodné upřesnit pravidla pro výpočet hodnoty produkce uvedené na trh organizacemi producentů, jakož i správních nákladů na chod těchto organizací. Tento výpočet se musí provádět na základě doložených účetních dokladů.
   Korpustyp: EU
‚Kreditlinie‘ ein Finanzinstrument, das es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.
‚úvěrovou linkou‘ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně vratný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.'
   Korpustyp: EU DCEP
„(8a) „Kreditlinie” eine Finanzfazilität, die es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.“
„8a. „úvěrovou linkou“ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně splatný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.“
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchungsbeleg"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Oxalsäure wurde (ohne Buchungsbeleg) innerhalb desselben Unternehmens einfach verschoben.
Tato kyselina šťavelová byla jednoduše převedena (bez faktury) v rámci jedné společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben sind durch Originalunterlagen wie Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachzuweisen.
Výdaje musí být doloženy příslušnými původními doklady, jako jsou faktury, nebo doklady se stejnou průkazní hodnotou.
   Korpustyp: EU
Die von den Endempfängern getätigten Ausgaben sind durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege zu belegen.
Výdaje vynaložené konečnými příjemci jsou doloženy příjmovými doklady nebo účetními doklady rovnocenné průkazní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die von den Begünstigten getätigten Ausgaben werden durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
Výdaje vynaložené příjemci musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty.
   Korpustyp: EU
der Betrag der Ausgaben ist durch Buchungsbelege nachgewiesen, die gleichwertig mit Rechnungen sind;
výše výdajů je doložena účetními doklady, jejichž důkazní hodnota je rovnocenná fakturám;
   Korpustyp: EU
Kosten für eine einzelne Dienstleistung oder eine Dienstleistungsgruppe werden anhand der Buchungsbelege dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen;
i. náklady související pouze s jednou službou nebo skupinou služeb jsou přímo připsány této službě nebo skupině služeb na základě účetních dokladů,
   Korpustyp: EU
Außer für Unterstützungsarten nach Artikel 25 Absatz 1 Buchstaben b, c und d werden die in den Zahlungsanträgen enthaltenen förderungsfähigen Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
Způsobilé výdaje zahrnuté v žádosti o platbu musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty, kromě forem podpory podle čl. 25 odst. 1 písm. b), c) a d).
   Korpustyp: EU
Sie führen Konten, führen Buch über Ein- und Ausgang der Zuschüsse zum nationalen Programm und bewahren alle Rechnungen und gleichwertigen Buchungsbelege zum Nachweis der Kosten des Programms auf.
vedou účty a doklady o příjmech a platbách tohoto příspěvku na podporu národního programu, včetně veškerých faktur a dokumentů s rovnocennou důkazní hodnotou, aby se podpořila evidence přímých a nepřímých nákladů programu.
   Korpustyp: EU
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Nákup zboží poskytovatelem leasingu, doložený potvrzenou fakturou nebo účetním dokladem s rovnocennou průkazní hodnotou, představuje výdaj způsobilý ke spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Leasingové splátky hrazené příjemcem leasingu poskytovateli leasingu, doložené potvrzenou fakturou nebo účetním dokladem rovnocenné průkazní hodnoty, tvoří výdaje způsobilé ke spolufinancování.
   Korpustyp: EU
„Sofern in den spezifischen Verordnungen zu den einzelnen Fonds nichts anderes vorgesehen ist, werden die von den Begünstigten getätigten Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.“
„Výdaje vynaložené příjemci musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty, není-li v konkrétních nařízeních pro jednotlivé fondy stanoveno jinak.“;
   Korpustyp: EU
‚Kreditlinie‘ ein Finanzinstrument, das es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.
‚úvěrovou linkou‘ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně vratný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.'
   Korpustyp: EU DCEP
„(8a) „Kreditlinie” eine Finanzfazilität, die es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.“
„8a. „úvěrovou linkou“ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně splatný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.“
   Korpustyp: EU DCEP
‚Kreditlinie‘ ein Finanzinstrument, das es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.“
„úvěrovou linkou“ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně vratný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a to na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.“
   Korpustyp: EU
Die von den Endempfängern getätigten Ausgaben sind durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege bzw., sofern die Hilfe nach dem Programm nicht auf der Grundlage von Ausgaben geleistet wird, durch sonstige sachdienliche Unterlagen zu belegen.
Výdaje uhrazené konečným příjemcem musí být doloženy přijatými fakturami nebo účetními doklady rovnocenné průkazní hodnoty nebo jinými příslušnými doklady, ve kterých nejsou výdaje podle programu závislé na pomoci.
   Korpustyp: EU
Zweck der Prüfung, die auf der Grundlage der Buchungsbelege und erforderlichenfalls an Ort und Stelle erfolgt, ist es, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und die Solidität der Haushaltsführung festzustellen.
Účelem auditu, který se provádí na základě účetních dokladů a v případě potřeby na místě, je ověření legality a řádnosti příjmů a výdajů a kontrola řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Rechtzeitig vor Beginn der Pauschalreise erhält der Reisende vom Reiseveranstalter die notwendigen Buchungsbelege, Gutscheine, Beförderungsausweise und Eintrittskarten, Informationen zu den geplanten Abreisezeiten und gegebenenfalls den Fristen für das Check-in sowie zu den planmäßigen Zwischenstationen, Anschlussverbindungen und Ankunftszeiten.
S dostatečným předstihem před zahájením poskytování souborných služeb předá pořadatel cestujícímu nezbytné stvrzenky, poukázky nebo přepravní doklady a podá mu informace o plánovaných časech odjezdu a případné lhůtě pro odbavení, jakož i o plánovaných časech zastávek, dopravních spojeních a příjezdu.
   Korpustyp: EU
Damit die Gewährung und die Finanzierung dieser Beihilfen unter gleichen Bedingungen erfolgen, sollte im Einzelnen festgelegt werden, wie der Wert der über die Erzeugerorganisationen vermarkteten Erzeugnisse sowie die Verwaltungskosten dieser Organisationen berechnet werden. Für diese Berechnung sollten beweiskräftige Buchungsbelege herangezogen werden.
K zajištění stejných podmínek pro poskytování a financování těchto podpor je vhodné upřesnit pravidla pro výpočet hodnoty produkce uvedené na trh organizacemi producentů, jakož i správních nákladů na chod těchto organizací. Tento výpočet se musí provádět na základě doložených účetních dokladů.
   Korpustyp: EU